Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Я переконана, російськомовні українці розуміють українську :agree: , але чомусь роблять вигляд "моя твоя не понимайт". До речі :radist: родина у мене двомовна, як мінімум. Чоловік розмовляє українською, я - російською, донька - свободно володіє двома. Фільми дивимося разом без перекладачів хоч українською, хоч російською. Український дубляж має право на життя :naci: , а для розвитку йому потрібна підтримка.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів На М-1, де я працюю, десь о 8 годині ранку іде мультсеріал ЧУДОВО дубльований українською.І український варіант "Гарі Потера" видавництва "А-Баба-Галамага" мені сподобався набагато більше, ніж російський.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів "футурама"? там, де Негребецький перекладає? він - геній)
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Це так. Але нам український варіант доводилося замовляти, а полиці книгарень були завалені російським. Ось таке притиснення російськомовного населення.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Вот именно что если ЧУДОВО!!!!А не так: Кто же спорит то,"Альф" или "Германову голову" можно смотреть ТОЛЬКО на украинском переводе!!!! Додано через 1 хвилину Что поделаешь...времена меняются...:cowboy: При СССР было с точностью до наооборот. А все щас вопят о притеснении украинского языка при СССР.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів За часів СРСР, живучи у Киеві, я не зустрічав ЖОДНОГО українського перекладу таких хітів наших часів, як"Три мушкетери" зі всіма продовженнями, "Анжеліка" і т.і. Хоча і російською ці книги можна було придбати лише на макулатуру та щей у черзі. А дитяча(!) бібліотека пригод випускалася ЛИШЕ російською...
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів А.Дюма и на русском был в страшном дефеците.А в Обухове лично видел в магазине "Три мушкетера" на украинском ,правда без продолжений. Ну это ширпотреб хлынул после перестройки... Знаю.Но только на русском языке. По моему и на украинском была.Во всяком случае у нас на макулатуре попадались..в том же оформлении.. П.С.Вы уж слишком привередливы.Украинских художественных книг в Советской Украине было на много больше ,чем на русском языке!
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Мова йде про дубляж а не про переклад. Це різні речі.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Шановний Стєпанич. А 99,99% українців, що російську розуміють...це ви яку вікову категорію маєте на увазі?Мої діти до прикладу її в школі не вчать...То для чого їм нав"язувати мову, яка їм не потрібна?
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Совершенно разумное суждение! Если мы живем в свободной и демократической стране, то никто не имеет права навязывать насильно человеку - тем более в коммерческой (частнопредпринимательской) сфере - ведь за подобным "насилием" всегда торчат "уши" коррупции. ну а если стрим мы вариант украинбаши... То не стоит удивляться навязыванию.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів До речі, сьогодні чомусь у Європі російську вивчають, бо це мова якою розмовляють багато людей у світі. Ви вважаєте, що обмежувати розвиток людини це добре? зы. я проти дублювання фільмів будь-якою мовою, більш люблю субтитри, бо вони не обмежують сприйняття гри акторів.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів До чого всі розмови. Україна - значить державною мовоє має бути українська мова. Як на мене - кому, як простіше, нехай так і розмовляє!!!! Навязувати мову - непотрібно, але й робити ін мову державною також не допустимо. Літніх людей не перевчиш на ін мову, а от дитину краще виховувати тою мовою де вона живе! Додано через 2 хвилини Щодо перекладу фільмів то наші ще не навчились робити це професійно, але скоро і це виправиться. Мені подобається більше переклад Російською аніж Українською - чому? томущо не просто переводять текст а показують події що там є.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Я маю на увазі те, що мало просто переводити фільм. Перекладач має вникнути в суть фільму і інтонація має співадати з картинкою, емоціями акторів їх настроєм і т. д. У нашому перекладі всього цього нема - покищо.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів А в фільмі воно є? (інтонація, гра, настрій) Дуже рідко...
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Цікаве, люди говорять про свободу і у той же час розмовляють про те, що треба припинити будь-який переклад окрім українського. Чому б не підтримати перекладачів українською та дати вибір глядачам? Навіщо обов*язково дублювати?
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Це і є форма підтримки. а без дубляжу - самі собі візьмуть.
Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів Яка ж це форма підтримки? Це обмежування свободи, ні? Мене, як громадянина країни примушують бачити фільми тільки однією мовою – це підтримка? Кому вона допомагає окрім поганих перекладачів? Після цей підтримки вже не варто робити щось краще ніж воно було бо однаково вибору немає. Я вважаю, що у першу чергу існують економічні механізми, а вже потім закон. Якщо людям не буде подобатися мова якою іде фільм - вони не куплять квитки на нього, кінотеатр зробить висновки з цього та у другий раз буде по іншому.