Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Ykr@inochk@

    Ykr@inochk@ Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Я переконана, російськомовні українці розуміють українську :agree: , але чомусь роблять вигляд "моя твоя не понимайт". До речі :radist: родина у мене двомовна, як мінімум. Чоловік розмовляє українською, я - російською, донька - свободно володіє двома. Фільми дивимося разом без перекладачів хоч українською, хоч російською. Український дубляж має право на життя :naci: , а для розвитку йому потрібна підтримка.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. І.Павлович

    І.Павлович Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    На М-1, де я працюю, десь о 8 годині ранку іде мультсеріал ЧУДОВО дубльований українською.І український варіант "Гарі Потера" видавництва "А-Баба-Галамага" мені сподобався набагато більше, ніж російський.
     
    • Подобається Подобається x 5
  3. маюнка

    маюнка Дуже важлива персона

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    "футурама"? там, де Негребецький перекладає?;) він - геній)
     
  4. Ykr@inochk@

    Ykr@inochk@ Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Це так. Але нам український варіант доводилося замовляти, а полиці книгарень були завалені російським. Ось таке притиснення російськомовного населення.
     
  5. Читатель_Обкома

    Читатель_Обкома Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Вот именно что если ЧУДОВО!!!!А не так:
    Кто же спорит то,"Альф" или "Германову голову" можно смотреть ТОЛЬКО на украинском переводе!!!!

    Додано через 1 хвилину
    Что поделаешь...времена меняются...:cowboy:
    При СССР было с точностью до наооборот.
    А все щас вопят о притеснении украинского языка при СССР.
     
  6. І.Павлович

    І.Павлович Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    За часів СРСР, живучи у Киеві, я не зустрічав ЖОДНОГО українського перекладу таких хітів наших часів, як"Три мушкетери" зі всіма продовженнями, "Анжеліка" і т.і. Хоча і російською ці книги можна було придбати лише на макулатуру та щей у черзі.
    А дитяча(!) бібліотека пригод випускалася ЛИШЕ російською...
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. Читатель_Обкома

    Читатель_Обкома Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    А.Дюма и на русском был в страшном дефеците.А в Обухове лично видел в магазине "Три мушкетера" на украинском ,правда без продолжений.
    Ну это ширпотреб хлынул после перестройки...
    Знаю.Но только на русском языке.
    По моему и на украинском была.Во всяком случае у нас на макулатуре попадались..в том же оформлении..
    П.С.Вы уж слишком привередливы.Украинских художественных книг в Советской Украине было на много больше ,чем на русском языке!
     
  8. S_Fighter

    S_Fighter Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Мова йде про дубляж а не про переклад. Це різні речі.
     
  9. Яруська

    Яруська Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Шановний Стєпанич. А 99,99% українців, що російську розуміють...це ви яку вікову категорію маєте на увазі?Мої діти до прикладу її в школі не вчать...То для чого їм нав"язувати мову, яка їм не потрібна?;)
     
  10. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Совершенно разумное суждение! Если мы живем в свободной и демократической стране, то никто не имеет права навязывать насильно человеку - тем более в коммерческой (частнопредпринимательской) сфере - ведь за подобным "насилием" всегда торчат "уши" коррупции. ну а если стрим мы вариант украинбаши... То не стоит удивляться навязыванию.
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. borkhes

    borkhes Дуже важлива персона

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    До речі, сьогодні чомусь у Європі російську вивчають, бо це мова якою розмовляють багато людей у світі. Ви вважаєте, що обмежувати розвиток людини це добре?

    зы. я проти дублювання фільмів будь-якою мовою, більш люблю субтитри, бо вони не обмежують сприйняття гри акторів.
     
  12. Fedoryshyn_Lviv

    Fedoryshyn_Lviv Active Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    До чого всі розмови. Україна - значить державною мовоє має бути українська мова. Як на мене - кому, як простіше, нехай так і розмовляє!!!! Навязувати мову - непотрібно, але й робити ін мову державною також не допустимо. Літніх людей не перевчиш на ін мову, а от дитину краще виховувати тою мовою де вона живе!

    Додано через 2 хвилини
    Щодо перекладу фільмів то наші ще не навчились робити це професійно, але скоро і це виправиться. Мені подобається більше переклад Російською аніж Українською - чому? томущо не просто переводять текст а показують події що там є.
     
    • Подобається Подобається x 2
  13. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    щось оцю репліку я не зовсім зрозумів...
     
  14. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Сурдо-переклад..?
     
  15. Fedoryshyn_Lviv

    Fedoryshyn_Lviv Active Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Я маю на увазі те, що мало просто переводити фільм. Перекладач має вникнути в суть фільму і інтонація має співадати з картинкою, емоціями акторів їх настроєм і т. д. У нашому перекладі всього цього нема - покищо.
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    А в фільмі воно є? (інтонація, гра, настрій)
    Дуже рідко...
     
  17. Fedoryshyn_Lviv

    Fedoryshyn_Lviv Active Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Це вже тема ін гілки :)))))
     
  18. borkhes

    borkhes Дуже важлива персона

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Цікаве, люди говорять про свободу і у той же час розмовляють про те, що треба припинити будь-який переклад окрім українського. Чому б не підтримати перекладачів українською та дати вибір глядачам? Навіщо обов*язково дублювати?
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Це і є форма підтримки. а без дубляжу - самі собі візьмуть.
     
  20. borkhes

    borkhes Дуже важлива персона

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Яка ж це форма підтримки? Це обмежування свободи, ні? Мене, як громадянина країни примушують бачити фільми тільки однією мовою – це підтримка? Кому вона допомагає окрім поганих перекладачів? Після цей підтримки вже не варто робити щось краще ніж воно було бо однаково вибору немає. Я вважаю, що у першу чергу існують економічні механізми, а вже потім закон. Якщо людям не буде подобатися мова якою іде фільм - вони не куплять квитки на нього, кінотеатр зробить висновки з цього та у другий раз буде по іншому.
     
    • Подобається Подобається x 2
а де твій аватар? :)