Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    дублировать на украинский - российские фильмы - тупость, иностранные - можно, и вообще этот вопрос должен зритель решать а не дядьки в высоких креслах ... впрочем вполне вероятно что перерешают ...
     
    • Подобається Подобається x 4
  2. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    На скільки зросла відвідуваність в кінотеатрах?
     
  3. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    да не насколько, естественно что на Аватар на украинском пойдет больше чем на Пункт назначения на русском, так что показатель сомнителен, и опять же не составляет труда изучить чего хочет зритель ...
     
  4. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    А що, по замовчуванню всі зобов'язані знати і розуміти російську мову?
     
    • Подобається Подобається x 7
  5. Полковник

    Полковник миється в бані

    Нет!
    Не должны!
    Англицкую и польскую - должны!
     
    • Подобається Подобається x 2
  6. premium

    premium Well-Known Member

    тупість - це не розуміти, що російські фільми і є іноземними
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. А у Львові багато людей, які не розуміють російську мову? У Києві я таких не зустрічала. Хай перекладають, але хай буде вибір, піти на фільм в оригіналі чи з дубляжем.
     
    • Подобається Подобається x 3
  8. Svjato

    Svjato Well-Known Member

    15-ти річні до уваги беруться?
    Тоді такі є! Будемо порушувати їх права, як завжди при союзі?
     
  9. Звичайно, беруться.

    А хто казав порушувати? Хай буде вибір - іти на сеанс в оригіналі чи з перекладом. Звичайно, краще провести опитування і виявити, який буде відсоток перших і других.
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. DIDIO

    DIDIO Well-Known Member

    Я думаю, що дублювати українською треба всі фільми, які ідуть в прокат на Україні. Держава ж називається "Україна" ілі гдє? :)))

    Крім того, пропорційно до численності мовних меншин - дублювати ТАКОЖ їх мовами. Тобто, зі 100 фільмів, які закуплено в прокат - всі 100 повинні бути дубльовані українською, Х % - додатково російською, Y% - додатково білоруською, Z% - додатково польською тощо.

    При "прокатуванні" дубльованих фільмів, для прослуховування кількома мовами - надавати електронні пристосування - навушники. Так само, як на міжнародних конференціях - переклад транслюється малопотужним передавачем на кількох мовах, який діє в межах кінозалу. Глядачам дають можливість взяти під заставу в касі навушники з мікроприймачем, який має кілька каналів приймання на різних мовах. Хочеш - слухаєш українською, хочеш - в оригіналі. Таких систем - навалом, і коштують вони недорого.

    [​IMG]
     
    Останнє редагування: 3 тра 2010
    • Подобається Подобається x 2
  11. nata-k

    nata-k Well-Known Member

    І не тільки 15-ти річні :). Я для себе давно з подивом відкрила, що серед моїх молодших колег (їм по 23-25 років) більшість мають складності з російською мовою.
    Хоча, думаю, що все ж таки загальний зміст розуміють всі. А от значення окремих слів може бути не зрозумілим. Особливо якщо фільм не легковажна комедія, а якийсь серйозний жанр.
     
    • Подобається Подобається x 4
  12. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Возможно это характерно только для западных областей Украины? Так по стране вроде нет проблем именно с непониманием рус. языка. С разговором другое дело, не все могут свободно разговаривать.
     
  13. gvorn

    gvorn Well-Known Member

    Ідея може і хороша, але мало здійснена. Уявляєте на скільки підніметься вартість фільму від цього. Прокатчики черговий раз завиють, що це нерентабельно. Та й чесно кажучи не бачив я такої практики в інших країнах. В Чехії наприклад хоч всюди на товарах пишуть двома мовами -чеською і словацькою, словаків дуже багато...але жодного разу не бачив, щоб десь йшли фільми в кінотеатрах зі словацьким дубляжем. В Польщі теж не бачив ні українського, ні німецького дубляжа.
     
  14. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Рибко, не рівняйте Львів до Києва. В Києві від сили 1% розмовляє українською і мабуть 50% не розуміють цієї мови.
    Під час мого недавнього перебування в Львові я з подивом дізнався, що більшість молодих людей мають труднощі в спілкуванні російською.
     
    • Подобається Подобається x 2
  15. Педро, вибачаюся, ви тупий, чи у вас склероз?!
    Скільки я вже разів писала, який відсоток киян розмовляє українською?!
    А розуміють її усі! Я не зустрічала таких, що не розуміють. В магазинах все майже написано українською, так само й реклама.
    Ви у Києві коли були? В кінці 80-их? Може, ще згадаєте, що було 50 років тому?
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    а шо спросить зрителя на каком языке ему нравится смотреть трудно? так не спрашивают, циркуляром - баах и нате, пусть Львов смотрит как Михалков ругается - "трясся його матері", а нам и оригинал подойдет ....

    рыба, вы че? удаляйте свой допыс ....

    ---------- Додано в 10:41 ---------- Попередній допис був написаний в 10:40 ----------

    с кем они пытаются с трудом общаться?
     
  17. gvorn

    gvorn Well-Known Member

    Гм, цікаво як ви собі це уявляєте? При вході анкети роздавати чи референдуми проводити по мікрорайонах?
    На скільки я знаю, у Львові далеко не всі фільми дубльовані українською. Десь в попередніх постах бачив що так само в Тернополі.
    От так скажіть чесно - невже в Миколаєві всі-всі фільми показують тільки дубльованими українською мовою? Щось мені не віриться
     
    • Подобається Подобається x 1
  18. nata-k

    nata-k Well-Known Member

    Я давно не була в кінотеатрах. А що, хіба російські фільми дублюють українською?
     
  19. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Може і тупий, Рибко, але ще склерозу нема. Мав щастя в Києві перебувати дуже часто. Українську мову чув раз. Я вже кілька разів розповідав про цей випадок. Зустрічали Новий рік (назву ресторану забув). За сусіднім столом сиділа єврейська компанія. Коли взнали, що я зі Львова, зверталися до мене тільки по-українськи.
    Це був один лише випадок, коли в Києві я чув українську мову.
    А, ні, брешу. Баба і дід жінки мого друга жили в передмісті, здається, Димичі, чи Великі Димичі. Баба розмовляла суржиком.:)
     
    • Подобається Подобається x 2
  20. Провести опитування і виявити, скільки людей хочуть дивитися фільми українською і скільки - російською. Якщо буде, наприклад, 50-50, то показувати половину сеансів російською, а половину українською.

    За один не забанять.

    Я недавно була на російському фільмі. Просто були субтитри українською.

     
а де твій аватар? :)