Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Alehandro

    Alehandro Member

    Ситуация с укр. дубляжем немного улучшилась, но все равно предпочитаю русский перевод (Феодосия рулит :good: там в кинотеатрах дают русский дубляж!!!! Может еще в каких городах так - незнаю)

    Смотреть русские фильмы (сериалы, шоу, ...) с украинским переводом или с титрами это порнография, особенно когда слышно оригинал на русском на заднем фоне:ireful1:

    В любом случае экономическая составляющая - единстевенные плюс от украинского дубляжа...
     
  2. RHom

    RHom Well-Known Member

    Як на мене, то зара ситуація з українським дубляжем значно краще, ніх була на початку. Зара як дивлюсь фільми у кінотеатрі майже не має зауважень до перекладу - виконаний професійно і адекватно. Люблю дивитися потім ті ж фільми тільки російською та порівнювати. Загальне враження - український дубляж нічим не поступається російському, а то й кращий.
    Саме заради української озвучки і почав ходити в кунотеатри, коли ввели закон про дубляж. До того щось не дуже ходив.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. balanced

    balanced Member

    сьогодні їдучи в авто почув по радіо анонс фільму, і серед іншого: "наконец-то вы сможете насладиться просмотром фильма не испорченного украинским переводом"
     
  4. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    На мою думку, те, що у нас дублюють фільми - це вже величезний плюс! (бо, наприклад, в Польщі в кінотеатрах дублюють тільки мультики на польську мову, а фільми всі англійською - мовою оригіналу і доводиться напрягатись і читати субтитри!! :ireful:) А те, що дублюють українською - то взагалі супер! :good: Але от не згідна з тим, щоб російські фільми дублювати українською. Бачиш російських акторів і чуєш від них українську мову і не віриш їм, задумуєшся над тим.. А дубляж має бути таким, щоб не напрягав і не відволікав від перегляду.
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. вільний_слухач

    вільний_слухач Well-Known Member

    так можна про всіх сказати
    "бачиш американських (французьких, польських, іспанських) акторів і чуєш від них українську мову і не віриш їм, задумуєшся над тим....."
    до речі, дуже багато фільмів, серіалів, мультфільмів, передач йде в Польщі не польською, а тільки з субтитрами, а то і без? (питаю не про кінотеатри, а про телєвізію)
     
  6. Gron

    Gron тафгай

    А в Грузії навпаки, мультики йдуть з субтитрами.
    Я некажу гарно це, чи ні, але діти десь у 10 років, дуже непогано знають англійську.
    Вважаю, що дивлячись фільми мовою орігіналу, може бути корисним для навчання.
    Розумію, що не всі вивчають мови, а взагалі я за якісний дубляж українською, ще б фільмів, дійсно якісних, вистачало:)
     
  7. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    Та ні, ми ж ніде ніколи не чули як англійською спілкуються американські актори (вони ж в фільмах і програмах по ТБ дублюються).
    Ні, мабуть 0,1% від загалу. І то це будуть хіба що реклами таких каналів, як Діскавері, Травел енд Лівінг тощо. Передачі дуууууже рідко трапляються мовою оригіналу, фільмів взагалі не пригадую, звісно ж є субтитри.
     
  8. вільний_слухач

    вільний_слухач Well-Known Member

    то чому російські фільми мають мати якийсь пріоритет (у нас, звичайно)? чому вони не дублюються, а в кращому випадку йдуть з субтитрами?

    все-таки суть мого допису Ви не зрозуміли.....
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. nirvanka

    nirvanka просто фотограф

    Бо це даремна трата грошей. Краще більше іноземних фільмів перекласти на українську, ніж російських. Та і український переклад часто псує настрій передач. Коли між каналами потрапляла на ТЕТ, то думалось - який жах! Переклад був сухим і без емоцій. Фільми теж було просто незручно дивитись. А ще коли в фоні чути російську :wacko:
     
    • Подобається Подобається x 3
  10. Бо у нас практично всі добре розуміють російську мову, чого не скажеш про англійську.
     
  11. Geograf

    Geograf Меломан

    Просто погана якість дубляжу, я за український дубляж, але якісний, подобається дубляж М1 сімпсонів, 1+1 серіалу "Друзі", та на інших телеканалах досить непоганий проте дублюванню російської продукції всетаки приділяється мало уваги, тому так погано й виходить
     
    • Подобається Подобається x 2
  12. Полковник

    Полковник миється в бані

    Мне тоже это не понятно.
    Чем больше дублЯжей, тем больше бабла отмыть можно.
    Я за дубляж!
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. SATKUR

    SATKUR Well-Known Member

    - Я Вам поясню:

    Коли існує дубляж російськомовних фільмів, а в фоні, як зазвичай, присутня російськомовна складова - то дуже зручно не тільки підсвідомо, а й свідомо вивчати українську мову, порівнюючи звучання російських слів та українських. Це має значення для російськомовних українців південно-східного регіону. Я, особисто, як російськомовна людина - завжди з цікавістю слідкую за такими фільмами тільки з цієї причини, бо самі по собі фільми мене не цікавлять.
     
    • Подобається Подобається x 3
  14. BojaiSky

    BojaiSky New Member

    повинен зазначити що український дубляж анімаційних фільмів це дещо)
    все-таки наша мова багата не чудирнацькі словоформи)
     
    • Подобається Подобається x 4
  15. Geograf

    Geograf Меломан

    Це точно, особливо сподовся дубляж мультфільму "Тачки" разом із Сирником:)
     
  16. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    У вас, это где? В офисе что-ли :))) Может там и собака друг человека, а у нас управдом друг человека (с) :)))
     
  17. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    В соседних ветках хвалили львовских студентов - за "активную жизненную позицию" в отношении к Табачнику. Похвалим тогда и одесситов!
    В Одесі почався збір підписів під зверненням до влади з проханням повернути в кінотеатри російський дубляж іноземних фільмів.
    За словами організаторів акції, всі зібрані підписи будуть направлені в Міністерство культури і туризму України. Також вони запропонували приєднатися до збору підписів мешканців інших міст і регіонів України.
     
    • Подобається Подобається x 3
  18. matvej

    matvej Well-Known Member

    Дуже часто російський дубляж рясніє "одсєбятиной". Коли вперше зіткнувся з цим явищем при перегляді "Вальсу з Баширом" (дубляж - російський, субтитри - англійські), то був неприємно вражений - там є моменти де просто грубо говориться протилежне написаному.
     
  19. Полковник

    Полковник миється в бані

    Вот ведь, чудаки!
    Разве они не в курсе, что:
    Пусть на украинском языке смотрят.
    Более качественного дубляжа Человечество пока не придумало.
     
    • Подобається Подобається x 5
  20. premium

    premium Well-Known Member

    Звісно, можливість дивитись фільми рідною українською мовою для вас є великим мінусом.
     
а де твій аватар? :)