Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Комерційний? Не хочуть вкладати гроші в переклад, то навіщо ж тоді російський переклад, купити та продати англійською взагалі добре чи може китайською. А на всіх інших начхати....

    Добре, зараз комерційно не вигідно вкладати гроші в російський переклад....

    Так згадую, 1989 року народження, я ще СССР пам'ятаю...

    А крайність насаджувати російську за допомогою кіна. У всіх інших країнах нормально дублюють на свою мову, а в Україні - крайність.
     
    Останнє редагування: 24 січ 2009
  2. dArt

    dArt Well-Known Member

    Не согласен. Сериал смотрит моя жена, чистая галичанка.
    Просит, что бы я скачивал с торентов с нормальным переводом. По СТБ перевод - убожество. Так же как и Анатомия Грейс.
     
    • Подобається Подобається x 2
  3. nata-k

    nata-k Well-Known Member

    А вот я не коренная галичанка :dntknw:. И повторю еще раз. Переводы равнозначны.
    Вот что мне "бросается в глаза" некоторые не точности перевода медицинских терминов. Они есть и в русском и в украинском переводах.

    Для меня украинский и русский равноценны. я даже не всегда могу вспомнить на каком языке был фильм.
     
    Останнє редагування: 24 січ 2009
    • Подобається Подобається x 1
  4. Auditor

    Auditor Well-Known Member

    я не знаю в каком году появился первый модернизированный кинотеатр во Львове, но в Одессе в конце 1999г.

    Думаю бизнесмены, начинающие этот бизнес исходили из того в каком городе они начинают вкладывать деньги (думаю вы согласитесь что и в Одессе и в Киеве в 2000г. было больше русскоязычных в % соотношении). Ну вот раз они занялись этим делом первыми так дальше дело и пошло и никто не хотел это менять.

    Сейчас выгодно вкладывать в перевод на русский, даже если не покупать готовый, но к сожалению прокатное свидетельство на основании решения КС суда в госкино не получить. :sad:
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Мені начхати на Київ чи Одесу або Львів, чому я не міг подивитися фільм хоча б на DVD українською. Чому?

    Я не зі Львова, я з Хмельницького.
     
    Останнє редагування: 24 січ 2009
    • Подобається Подобається x 2
  6. Auditor

    Auditor Well-Known Member

    я не могу повторять как попугай на счет коммерческой стороны вопроса?!

    я отвечу по-одесски:
    почему вы не начали этот бизнес (бизнес перевода, дублирования)?
     
    • Подобається Подобається x 3
  7. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Я Вам по-хмельницькому відповім в 2 роки, оце клас. Знаю назву "Дитсадокпродакшн".

    Між іншим Проскурів (Хмельницький) до 1945 року - єврейське містечко (в деякі роки складали 80-90 % ), навколо якого були польські та українські села, так Вам до довідки.
     
    Останнє редагування: 24 січ 2009
  8. Веда

    Веда Well-Known Member

    Андрей, может Вы не те фильмы смотрите?;)
     
  9. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Я смотрю много чего :) У меня разносторонние интересы :)
    Но вот посмотрите на сайты кинотеатров, нигде нет русского дубляжа. Даже русскоязычные фильмы идут с субтитрами. А мне привычнее смотреть фильмы на русском. Вот и приходится вместо того, чтоб идти в кинотеатр, покупать диски. Хотя помню сериал Альф, его я бы ни в какую не смотрел на русском, только на украинском :)
    Но все же я против этой политики "нацрады". У каждого гражданина страны должен быть выбор.
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. iso

    iso Well-Known Member

    Але в рамках законодавства
     
  11. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Согласен. Но разве закон запрещает мне смотреть фильмы с русским переводом? Нет. Но выбора по прежнему нету.
     
  12. iso

    iso Well-Known Member

    Ні. А що, за це вже карають?о_О
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Не, слава Богу :)
     
  14. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Що, мало поїздів з Києва? Нема вибору?
     
    • Подобається Подобається x 1
  15. Cherubina

    Cherubina Vulpecula rufa

    Підтримую! Я хочу дивитись англійські, німецькі, чеські, польські фільми тільки мовою оригіналу - мені так більш зручно. А замість того, щоб облаштувати для мене кінотеатр, мене примушують купувати двд! Ганьба і неподобство! :diablo:
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Полковник

    Полковник миється в бані

    Правильно.
    Если имеется информация, то поделитесь пожалуйста - сколько в Вашей стране проживает представителей носителея данных языков.
    Точно НЕ НАДО!
    Примерно, в процентном, так сказать отношении от титульной нации.
     
    • Подобається Подобається x 5
  17. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Ну що Ви..?
    Домашніми кінотеатрами реклама дістала...
    Любой капріз. то всьо деякі хочуть нахаляву...

    Ви ще про носітєлєй СНІДу запитайте...
     
  18. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    угу, тех гораздо больше ...


    янки гоу хом ?????? о_О
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Краще б жили собі в'ни
    Десь у Пакістані. (с)
     
  20. hrobak

    hrobak Well-Known Member

    не встигаю все почитати. наскільки розумію, йдеться про українське дублювання фільмів - будь-яких. також у багатьох небайдужих йшлося про те, що їх огранічівают в виборє, що українською в Україні говорить вкрай мало населення, а також, що українська мова випадково державна - бо так якісь йолопи записали в Конституції, прийдуть інші і буде інша. ще йшлося про те, що якісного українського перекладу (хоча мова йде про ДУБЛЮВАННЯ, може хто не знає, що різниця між тими термінами є і немала) в нас немає і буде не скоро, і що перекладачі не можуть передати емоцій. так от. в Україні українці мають право дивитись кіно українською, і вони в більшості своїй не просто мають таке право, але й мають таке бажання. те, що в Одесі чи де там ще місцева влада таким чином виконує вказівки чи закони, то це робиться безперечно навмисне з єдиною метою - щоб місцеве населення люто зненавиділо українську мову і, зрештою, все українське. про державну мову і її нібито випадковість на території України взагалі промовчу, бо тема не про це. а от про якісне дублювання фільмів та мультиків українською, то бідні ті люди, які кажуть, що такого нема, адже таке є, просто воно дорожче, бо перекладається професійними перекладачами і дублюється професійними акторами, тому не кожен телеканал може/хоче таке купувати, а ті бідні люди не шукають і дивляться те, що їм покажуть...
    до речі, йшлося ще про фільми мовою оригіналу з субтитрами, бо тоді нібито класно видно, що відбуваєтся, емоції, події ітп - я особисто не дуже можу їх дивитись, особливо фільми зовсім незрозумілою мовою, бо якраз тоді я і не бачу, що відбувається на екрані - читаю в той час субтитри :)

    кажется мне, что госпожа имела в виду такой кинотеатр, где можно посмотреть любой фильм на языке оригинальном, т.е. на том, на котором он снят, а для этого, если я не ошибаюсь, вовсе не обязательно быть сего языка носителем, можно просто его изучать, им интересоваться итп. госпожу поддерживаю, ибо как мне кажется, это совсем не лишне - в первую очередь для людей разные языки изучающих :)
     
    Останнє редагування модератором: 24 січ 2009
    • Подобається Подобається x 2
а де твій аватар? :)