Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Ума

    Ума Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Шановні, це питання обговорювалося і не раз в інших форумах. Я думаю, що не варто на цій гілці з"ясовувати хто є корінним жителем, якою мовою він володіє і скільки відсотків корінне населення налічує. Для такого обговорення перейдіть в салун!

    Українці мають право дивитися фільми в перекладі на їхню рідну мову! І переклади повинні бути якісними, а не китайськими підробками! відчепними перекладами. Повірте, що україномовним жителям теж неприємно слухати ламання їхньої мови і жалюгідну пародію на схоже звучання...
     
  2. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Я не собираюсь ограничивать ваши права. У меня только маленький вопросик: нормально ли то что в многонациональном и двуязычном государстве требуется не равноправие языков, а преимущества одних над другими.
    Кстати о искажении языков, это называется диалекторное различие, как со стороны хочу заметить что львовский диалект сильно отличается от полтавского и киевских, а в Ужгороде понять местных практически невозможно. Так что где язык искажен а где нет это серьёзный вопрос, это я вам как коренной одессит говорю.
     
  3. Полковник

    Полковник миється в бані

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Такие заявы просто смешны:D
    Неужели не ясно, что переводы фильмов необходимо делать с учетом местных особенностей. Тогда и не будет таких не совсем умных одесских коментариев. Ведь очевидно, что для жителей Полтавы фильм будет с другой озвучкой, чем демонстрирующийся в Мукачево!!!
    Что тут не ясно? Смешно, честное слово!!!!
     
  4. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Бачу, наші російські гості вирішили звести саме обговорення до абсурду. Мабуть така стратегія. Панове, не клейте дурника, ніхто тут не казав про регіональні діалекти. Проблеми з мовою в таких випадках якраз нема.

    Проблема у якості продукту. Крім діалогів у будь-якому фільмі є купа інших звуків. Музика, шуми різні, кроки, шарудіння, вітер, удари і тд і тп. А вони ж роблячи "дублювання" всі ці звуки вимикають (у кращому випадку приглушують на 80:wacko:, і просто кілька акторів (а може і не акторів) читають діалоги в українському перекладі. Ось про що я кажу. Погодьтеся, таку туфту дивитися неможливо, незважаючи на те, що мова перекладу цілком літературна. Набагато легше сприймається китайське кіно з українськими чи російськими субтитрами, ніж таке "дублювання".

    І що прикметно - таку туфту роблять саме з російських фільмів. І це дратує людей ще більше. Голівудські перекладають абсолютно нормально, або показують в російському перекладі. Мимоволі виникає підозра , що це неспроста.
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. Полковник

    Полковник миється в бані

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів


    :) :) :)
     
  6. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Полковник

    Я понимаю что иногда хватает только одной извилины… от фуражки.
    Попробуйте разделить вопрос о чистоте местного языка и официального перевода для обще государственного пользования.
    А теперь попытайтесь представить что вот жители Львова возмущаются тем что отсутствуют переводы на украинский язык, а я спрашиваю почему в Одессе пытаются вести только украинский как в кинопрокате так и в средствах массового вещания.
    Если вопрос в том что местное население должно иметь возможность пользоваться удобным для себя способом получения и передачи различной информации то наверное это необходимо делать при равных правах. А не с учётом только одной стороны. Тому пример на государственном уровне ограничение прав и свобод «не свидомой» части населения.

    Тут что тоже шпионов ищут везде и во всём?
     
  7. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Монархист, спробую це питання з"ясувати. Але невже справді в Одесі забороняють російськомовний кінопрокат? Ви нічого не переплутали?
     
  8. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Я не сказал что он запрещается. Просто часть фильмов уже идёт по-украински, с перспективой дальнейшего полного перехода, телеканалы (городские) уже практически по-украински и фильмы крутят по-украински (с тройным наложением (оригинал, русский украинский). Российские передачи которые показывают городские каналы тоже переводят на украинский. С одной стороны смешно а с другой оскорбительно. Если бы это касалось только муниципального канала (государственного) пускай так это касается частных каналов.

    И это малый перечень того что на самом деле вызывает только призрение и отторжение. По словам стариков схожая ситуация была между началом советской власти и немецкой оккупацией, когда украинизация также была принудительной. Результат ответной реакции вам можно только представить.
     
  9. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Якщо це дійсно правда, то у вас в Одесі очевидні перегини. В той час як у Львові україномовний фільм в прокаті - рідкість, в одеських кінотеатрах нависла небезпека тотальної українізації. Це жахливо, я вам співчуваю, борітеся - поборете.

    PS Може Львову помінятися з Одесою владою? :) Он де , виявляється, справжні бандерівці окопалися , а у нас тут одні яничари...
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. OldMan

    OldMan Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    По моим наблюдениям (я специально не ислледовал, просто часто клацаю каналами) в украинском ТВ крутяться одни и те же фильмы на всех каналах. Разнесённые немного во времени. Я фильмы как правило не смотрю и программу передач не анализирую, но заметить, что тот же фильм, что был на СТБ пару дней тому сейчас показвывает НТН - нетрудно.
    Качество синхронного перевода и особенно субтитров конечно оставляет желать лучшего. Но вызвано это спешкой и непрофессионализмом.
    MARTINI, займитесь изучением этой проблемы. Для того, чтоб подтвердить или развеять подозрение.
    Если, конечно, в этом подозрениии главное не его наличие как такового. :)
     
  11. OldMan

    OldMan Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    1. В этой кавярне принято быть вежливым.
    2. Зимой полковники носят папаху.
    3. Смайлики не всегда ставятся. Исходя из принципа: умному - достаточно.
    4. Не торопитесь.
    :)
     
  12. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Вспылил :p
     
  13. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    А вы возьмёте еврея Гурвица? Тогда организуем доставку. :rolleyes: :p
     
  14. arizo_na

    arizo_na Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Справді не розумію, нащо дублювати фільми українською?
    Справа у тому, що 89% населення України чудово розуміють російську мову, і що ж тут поробиш, що фільми там, дубулюють якісніше, аніж тут?
     
  15. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Фішка в тому, що фільми на російську мову перекладають часто в Україні.

    Часто ми чуємо ті самі голоси перекладачів і в українських і російських перекладах , причому якість перекладу однаково пристойна.

    Більше того, практично всі українські серіали і фільми - російськомовні.

    Ну а низькоякісний переклад спостерігається саме з російськими фільмами, які, як на мене, взагалі перекладати не треба. Звичайно ж, якщо не ставити собі за мету маніпуляції емоціями глядачів.
     
  16. arizo_na

    arizo_na Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів


    Я кажу про переклад фільмів, що транслюються у кінотеатрах, більшість з них перекладається в Москві та Пітері.
    І я ж про те: перекладати російсько мовні фільми і серіали - це взагалі смішно.
     
  17. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    В Украине перевод дешевле чем в России от того и российские провайдеры пользуются услугами украинских студий и актёров. Сериалы в основном ориентированы на более значительную российскую аудиторию, а чтобы не вкладывать деньги дважды на перевод их снимают сразу по-русски, тоже касается и тех сериалов которые снимаются россиянами на свои деньги в Украине.
    Во время СССР фильмы снимаемые в Украине по-украински переводили на русский не для самих русских а для других народов. Так как перевод на более чем тясячу языков поставил бы под угрозу сам фильм.
     
  18. Forpost

    Forpost Стоїк

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    Кількість учасників бойкоту фільмів з перекладом, зробленим у
    Росії, зростає. Нас уже 3 000 чоловік, і це чудово!

    1) Весь цей тиждень буде проводитися конкурс на кращий логотип
    та слоган, з тематичним призом від одного з учасників - деталі
    можна дізнатись на сайті http://kino-pereklad.org.ua.

    2) Найголовніше зараз – не заспокоїтись на досягнутому. Акція
    лише розгортається, потрібно тримати темп. Якщо ви ще не
    запропонували приєднатися комусь із своїх
    друзів/родичів/знайомих, зробіть це тепер! Надішліть листа,
    напишіть на форумі, в чаті або на блозі, де ви спілкуєтесь.
    Зрештою, якщо у вас є можливість повідомити про акцію та про
    адресу сайту якийсь традиційний ЗМІ (газету, радіо, ТБ) – будь
    ласка, зробіть це.

    3) Є ідея надрукувати наліпки/листівки, використовуючи кошти
    учасників. Якщо є бажання та можливість допомогти фінансово,
    пишіть нашому координатору зі збору пожертвувань – Роману
    Кульчинському – roman@gc.kiev.ua . Звіт про використання коштів
    буде оприлюднений через цю розсилку і сайт “Кіно-Переклад”.
    Також дуже хороший варіант – допомагати не грошима, а друком –
    надрукувати якусь кількість листівок/наліпок і поширити їх.
    Варіанти листівок також будуть розміщені на сайті.

    4) Коли матеріали (наліпки та листівки) будуть готові, їх
    потрібно буде розповсюдити. Найкращим способом почати таку
    діяльність - це провести зустріч активістів в реалі, по
    регіонам. Для того щоб дати можливість активістам домовитись
    про співпрацю, наприклад про спільне розповсюдження листівок.
    Якщо хтось хоче виступити координатором такої зустрічі у своєму
    місті, приєднуйтесь до їх організації через групу розсилки
    http://groups-beta.google.com/group/kino-pereklad

    5) Нагадую, що сайт акції має адресу
    http://kino-pereklad.org.ua.

    6) Останнє, але не меньш важливе – ходіть на фільми з
    українським перекладом! На сайті буде розділ, який допоможе
    знаходити українські сеанси, принаймні для частини кінотеатрів.
    Вже є інфа про мультфілм "Рога та копита", для кінотеатрів по
    всій Україні.
     
    • Подобається Подобається x 2
  19. lulu

    lulu Well-Known Member

    • Подобається Подобається x 5
  20. Монархист

    Монархист Well-Known Member

    Відповідь: Акція за українське дублювання фільмів

    уже о том и речь.
     
а де твій аватар? :)