Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    Шекспіра вчили на російській (на українській не було ніде), а не на оригіналі.
    Прозу Шевченка на російській теж читала, бо маю вдома книгу. А от стосовно Шевченківських віршів... В принципі десь колись читала на російській вірш, але не пам'ятаю який.

    І якщо за кордоном вивчають вірші Шевченка, то думаю, вчать у перекладі, а не на оригіналі, і немає гарантії, що перекладуть так, як оригінал. Ми ж учили в школі Шевченківський "Заповіт" на англійській і нічого. Зате оригіналом пів Кобзаря на пам'ять вчили.
     
  2. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    тут дело не в бранности, а в необычности слышать такие выражения от гамерикоснкого миллионера ....
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Веда

    Веда Well-Known Member

    Вы часто с американскими миллионерами общаетесь? И русские фразы в устах американцев звучат более природно? Все эти "черт бы тебя побрал", "Урою", "Пошел ..." ... и разные другие буквы???
    Думаю, что все дело тут в том, что лично ВАМ привычнее русский...
     
    • Подобається Подобається x 3
  4. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Вы меня не так поняли :) Я не о том говорю, качество какого перевода лучше, русского или украинского. Я говорю о той отсебятине, которую несут наши переводчики. Мне хочется смотреть фильм и слышать оригинальные высказывания актеров, а не так адаптированные, как сочтет нужным переводчик и "нацрада".
    Галюсик, я примерно это же хотел сказать и о великих поэтах: оригиналы их творений не сравнить ни с каким переводом (как бы не старался переводчик, и как бы не "цензурила" "нацрада")
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. Веда

    Веда Well-Known Member

    А в русском переводе отсебятины нет, только в украинском?
    Оригиналы действительно не сравнить ни с каким переводом. Шекспира хоть на русский переведи, хоть на украинский, хоть на турецкий, а перевод так и останется переводом...
     
    • Подобається Подобається x 4
  6. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Я уявляю дослівний переклад Шекспіра на російську чи українську мову :).
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. Мне лично всё равно, смотреть фильм в украинском или русском переводе. Главное, чтобы перевод был качественный.
     
    • Подобається Подобається x 2
  8. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    :) Веда, ну что с вами делать :) Вы опять про русский :)
    Я начал беседу с того, какой сейчас украинский перевод в кинотеатрах и что я против той адаптации, которая в нем присутствует. Я против такого украинского перевода. Качественного и "не национализированного" у нас пока нет, к сожалению.
     
  9. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    У мене питання приклад якісного перекладу я пам'ятаю з російськомовної касети: "Как это ты делаешь?". Відповідь: "Только правой".
     
  10. А как надо было?
     
  11. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Мав бути переклад з англійської: "Ти правий".
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Я не живу в англоязычной стране.Но человек даже с зачаточными знаниями английского языка никогда не переведет how do you do - как ты это делаешь... В годы моей молодости ходила такая шутка - перевод на украинский фразы - "паду ли я копьем пронзенный, иль мимо пролетит оно?" был такой - "чи гепнусь я дрючком пробитий, чи мимо прошпандьорить він?"...Приводить примером плохого перевода анекдоты....Ну, господа....:dntknw:
     
    • Подобається Подобається x 1
  13. Auditor

    Auditor Well-Known Member

    в украинских переводах их не меньше, помню недавно смотрел "Убить Билла", и после того как Ума Турман сказала "Де Біл?... я повторюю... Де Біл?" я не меньше вашего смеялся в душе.

    а вообще конечно эта акция властьимущих все больше у русскоязычных вызывает протест в душе и отрицание государственного языка. А надо всего лишь соблюдать Конституцию, Хартию и Закон. :sad:
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    А 13 років українською мовою взагалі не дублювали (озвучення на ТБ - це не дублювання), то це який закон виконували? Це не викликало "отрицанию" в душі щодо російської мови в Україні серед україномовних, чого б це?
     
    Останнє редагування: 23 січ 2009
  15. nata-k

    nata-k Well-Known Member

    Не согласна.
    Очень мне этот фильм нравится. Всем рекомендую :good:.
    Русским и украинским языками владею равноценно.
    Исходя из вышесказанного утверждаю, что переводы одинакового уровня.
    Так что не надо...
     
    • Подобається Подобається x 1
  16. Auditor

    Auditor Well-Known Member

    на счет лет я спорить не буду, но помню когда был в Киеве в 2003 или в 2004 то был выбор смотреть фильм на украинском или на русском (Пираты карибского моря).

    думаю что вызывало отрицание, но то были больше коммерческие отношения распространителей.
     
    • Подобається Подобається x 1
  17. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Не вірно, влітку 2005 року розпочали дублювати і то з 20 % від всього прокату (14 років від незалежності). Перший мульт дубльований українською були "Тачки", як експерементом до того був "Карлсон".

    Вибачте, чому я україномовний не міг в державі УКРАЇНА подивитися фільм дубльований українською мовою чи навіть купити його на DVD.

    Зараз DVD на трьох мовах, дивишся як хочеш, хоч з китайськими субтитрами.
     
    Останнє редагування: 23 січ 2009
  18. Auditor

    Auditor Well-Known Member

    я ж уже ответил это вопрос больше коммерческий был.

    думаю таким же вопросом задаются молдоване в Кишиневе смотря на русском, при этом многие уже плохо понимают его (а все начиналось у них с того как к власти пришли националисты и начали отрицать и хаить все русское, в итоге получили сейчас коммунистов, т.е. бросились из одной крайности в другую, боюсь у нас может такое же повторится).
     
  19. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Виходить, так. Всі інші народи можуть дивитися фільми рідною мовою, а я не можу. Бо це крайність?

    Комерційний? Українські актори заробляють гроші, будуються студії, кіноматограф трохи заробляює гроші. Крайність, Вам з Росії видніше.
     
    Останнє редагування: 24 січ 2009
  20. Auditor

    Auditor Well-Known Member

    прошу внимательнее читать:

    крайность - бороться с русским, насаждая украинский насильно при помощи кино.

    коммерческий - потому что было легче получить диллерство на распространение русскоязычного варианта и снимать сливки, чем вкладывать деньги в бизнес перевода и потом со временем получать дивиденды. Вспомните, когда появились модернизированные кинотеатры, в которых начали показывать качественные фильмы (с долби звуком и т.п.), народ кидался смотреть не потому что они были на русском, а потому что это была диковинка по тем временам. После того как наелись, то конечно многие захотели украинского перевода.

    в адресе у меня написано - Южная Пальмира, а не Северная!!!
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)