Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Hightower

    Hightower Дуже важлива персона

    В клетку не получится думаю, а то может как в басне выйти - поймал медведя. Так тащи его сюда. Да он не пускает! ))))))
     
    • Подобається Подобається x 5
  2. iso

    iso Well-Known Member

    Так ми ведмедя не тово, не рушимо. Ми по ведмежатах більше...
     
    • Подобається Подобається x 3
  3. Hightower

    Hightower Дуже важлива персона

    Ггггг, так ведмежата також у ведмідя виростають згодом ;) Навіщо ж їх дратувати? )))) Тай ведмідь за дитинчат того, заступитися може! :scratch_one-s_head:
     
    • Подобається Подобається x 2
  4. iso

    iso Well-Known Member

    Так вони вже в клітці будуть, свої, рідні :preved:
    Прямий заклик до зовнішнього збройного втручання:ireful1:
    Припиним, бо в Баню на пару попадем:bad:
     
  5. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Я, наприклад, останнім часом не записував на диски фільми завантажені з мережі (подивився фільм і стер), але на україномовний фільм рука не піднімалась. Тому у мене вже величезна бібліотека україномовних фільмів.
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Кокі-кокі? о_О

    Ви про Форум? ;)

    Віддати в нормальну школу, взамін ведмежої - вистарчить.
     
    Останнє редагування: 22 січ 2009
    • Подобається Подобається x 1
  7. Hightower

    Hightower Дуже важлива персона

    Пословица вспоминается "Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати" ;)

    Ніяких закликів, Боже збережи нас від такого! Нам лише сусідів будь-яких у якості миротворців не вистачало, своїх проблем купа і без того! ((((( Лише якщо щось на кшалт серпневих подій в Грузії почнеться - тільки тоді МОЖЛИВО зовнішнє втручання може бути доречним, але, на щастя, для нас такі події на мою думку не можливі на даному етапі! Головне - щоб політікуси не підвели, у тому числі і клітки різні придумуючи! ((((((

    То Вам треба клопотання Вакарчуку направити, а ще краще - Президенту відразу скаргу на нього - чого це Міносвіти нормальні школи не будує! Ганьба! ;)

    А україномовні маєте на увазі власно наші, чи озвучені українською?
     
    Останнє редагування модератором: 23 січ 2009
    • Подобається Подобається x 1
  8. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    В основному дублювання, але і наші.... :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. Kaff

    Kaff Well-Known Member

    Знаєте, оскільки я у кіно не ходжу, тому мені особисто могло би бути все одно якою мовою демонструють фільми у кінотеаторах.
    Мене ж турбує то, що я не можу уупити україномовного кіно у магазині.
    Людоньки!
    Та я плачу за кіно немалі гроші. Купую лише ліцензійні диски. На обкладиночці назва УКРАЇНСЬКОЮ, а української мови вибрати неможливо, бо її нема!
    Діти хочуть дивитися кіно - телевізор ми їм обмежуємо із тою вакханалією насильства, гиді Камеді-клабів, кривого дзеркала і російської попси. А нормального фільму українською подивитися у себе вдома - нема можливості. Хіба естонською:)
    Стосовно дубляжу радянських фільмів. Мені знайомий російський варіант є звичним. Але дітям моїм не так на тому залежить, а тим більше, що вони окремі "перли" навіть не розуміють.
     
    • Подобається Подобається x 6
  10. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Неужели я ошибаюсь - и прав пан Педро? Если даже для просмотра кионофильма в кинотеатре -
    :scratch_one-s_head:
     
    • Подобається Подобається x 1
  11. Веда

    Веда Well-Known Member

    Повністю підтримую. І не тільки відносно фільмів. Немає нормального вибору книжок на українській мові, не тільки в Донецьку, але і в Києві.
    Українські переклади багатьох фільмів, у тому числі і дитячих, більш якісні, колоритні і краще відповідають першоджерелу. Шкода, що їх поки небагато...
     
    • Подобається Подобається x 3
  12. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Здесь позвольте не согласится :)
    Как раз современный украинский перевод "слегка" грешит тем что переводят на свой манер. Например, имена знаменитостей заменяют нашими; вставляют наши фразеологизмы и т.п.
     
  13. iso

    iso Well-Known Member

    Що за категорія така "современній". Є фаховий переклад, а є дилетантський ...:sad:
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    "нісавєцкій" :)))
     
  15. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    правильно, для каждого индивидуально решать это, дублировать или не дублировать, а госсударству вообще не лезть в это дело с грязными руками, пусть провайдер сам решает исходя из анализа своей аудитории на каком языке и что показывать, когда обязаловки не было Айситиви отлично работала на украинском языке, и нормально. никто не возмущался, и Династию смотрели все, даже те кто не знал разговорный украинский, .... хотя конечно прикольно когда глава корпорации выдает - трясся його матері, хай йому грець або чорт забирай ....
    :)))
     
    • Подобається Подобається x 3
  16. Веда

    Веда Well-Known Member

    Андрей, а как надо переводить англоязычный фильм на украинский язык? Соотносить имена собственные с русским языком?
    А фразеологизмы? Английские пословицы, поговорки, а порой и бранные слова не всегда дословно и по смыслу совпадают с украинскими, не все англоязычные сравнения будут понятны в украиноязычном переводе ...
    Адаптиция и соответствие украинского перевода часто бывают очень качественными.

    В русском переводе довольно часто вполне безобидную английскую фразу заменяют словами и сочетаниями, которые я, например, отношу к категории бранный...
     
    Останнє редагування: 23 січ 2009
    • Подобається Подобається x 4
  17. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Я о том который в кинотеатрах. А Профессиональный он или нет решает нацрада , которая его разрешает.
    У кого что болит :)
    Нет, не о русском речь. Но как-то непривычно и даже неприятно слышать как, например, Астерикс и Обеликс говорят о Ирине Билык. Или недавно на афише прочитал по русски "любовь-морковь", а по украински "кохання-зітхання" :)
    Даже если взять для детей мультфильмы, почему они должны воспринимать их не так как воспринимают дети других стран, а именно с украинскими мотивами? Детям нужно развиваться всесторонне и знать, например, что америку открыл Колумб, а не наши козаки.
     
    • Подобається Подобається x 3
  18. iso

    iso Well-Known Member

    Переклад кращий за оригінал:good:
     
    • Подобається Подобається x 2
  19. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Каждому свое :)
    Тогда может и Шекспир и Шевченко в переводе лучше звучат?
     
    • Подобається Подобається x 1
  20. Веда

    Веда Well-Known Member

    Было бы приятнее, если би они говорили, например, о Глюкозе?
    Хотя по поводу данного фильма судить не берусь, не мой формат,видела только отрывки. Но детективы, фантастики, фентези, ужастики, которые которые сейчас идут и в русском переводе (по российским каналам) и в украинском (по украинским каналам), смотрим чаще на украинских каналах как раз из-за качества перевода.
    А эта фраза по поводу какого фильма-мульфильма?!?
    Английский, немецкий и пр. фильмы переводятся и на русский, и на украинский. И в любом случае они воспринимаются немного не так, как на языке оригинала, и имеют русские или украинские особенности.
    Как-то наш доморощенный рок-музыкант давал интервью местной газете и с патетикой заявил:"Петь рок на украинском, это все-равно, что читать Пушкина на китайском!" Эта "мудрая мысть" вызвала гомерический хохот...
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)