Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Кілька разів порівнювала переклад мультфільмів російською із оригіналом. Дуже багато розбіжностей, "нестиковок". Та й сам переклад став якийсь тривіяльний, пошлуватий. Сумно, що якість перекладу впала, адже перекладацька школа в них дуже міцно на ногах стояла. Ну, якось зіпсулося враження кілька разів і я більше російською дивитися не хочу. Змушую чоловіка шукати собі субтитри.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Пані Лілія, а хіба ж особисті назви перекладаються? Навпаки, було б смішно чути замість Microsoft - "Мікроскопічне Програмне Забезпечення", або замість RollingStones - "Каміння, що котиться" :)
     
    • Подобається Подобається x 5
  3. Марусино

    Марусино Well-Known Member

    немає жодної мови в світі, про котру б говорили щось подібне: "дивились на мові фільм, це щось нове і прикольне":)
    якщо ви зрозуміли, про що я.
     
  4. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Та ні, перекладати не конче, але хоча би наголос якось інакше, а то "тЕлефон енд тЕлеграф компані". Забавно звучить. :)
     
    • Подобається Подобається x 2
  5. romhavr

    romhavr Well-Known Member

    "Після впровадження українського дубляжу кількість глядачів кінотеатрів тільки збільшилася. Надходження від кінопрокату з січня по листопад 2008 року виросли на 23% в порівнянні з аналогічним періодом 2007 року".
    http://ua.korrespondent.net/showbiz/667119
    А скільки було і є причитань!
     
    • Подобається Подобається x 5
  6. Городецький

    Городецький Well-Known Member

    Непогано було б хоч би свою знати.
     
    • Подобається Подобається x 9
  7. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    ТАК це і є зразок поганого дублювання...:nea:
     
    • Подобається Подобається x 3
  8. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Есть пример хорошего дубляжа:
    В анонсе постеснялись сообщить, какой был вначале язык, что его дублировали...:pardon:
    Зато в фильме по книге турчинова о языке вспомнили, только тоже весьма специфично:
    Хотелось бы понять - а можно ли в "демократической" Украине увидеть эти украинские фильмы на "языке оригинала"???? :sorry:
     
    Останнє редагування: 4 гру 2008
  9. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Фільм "Прикольна казка" відразу був українською мовою, хоча потім накладали дубляж для кращого звучання.
     
    • Подобається Подобається x 1
  10. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    С первого раза не вышло? Или - "подправили" авторов? :crazy:
    Про подобное - красиво написано у Чуковского:
     
  11. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    имелось в виду есть ли на на форуме, так что не бред
     
  12. D.M.

    D.M. Well-Known Member

    Ні. Це перекладається "маленький м'якенький".
     
    • Подобається Подобається x 3
  13. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    ТАК Андрєй про російське "перекладання"...
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Це не має більшого значення, чи є на форумі, чи нема.
     
  15. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    А ще краще було б читати попередні дописи, слова з яких я цитував :)
    Повністю з вами згідний, в "гарному" дублюванні я б виправив помилки оригіналу :)
    Якщо дослівно, то так, алеж у кожного слова є ще й певний сенс.
    Поганенько ви знаєте російську та англійську мови, пане Левандівко. :)
    Та й в українській "перекладання" зветься "переклад". Соромно :)
     
  16. artobstrel

    artobstrel Дуже важлива персона

    просто мнение таких людей в вопросах титров лично для меня интереснее чем рассуждения других
     
  17. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Знаєте, у світі про таких людей просто дбають, не питаючись.
    Про пандуси ви теж будете питати, чи вони їм потрібні? А може, чи потрібні двері, що би самі відчинялися при натисканні відповідного ґудзика? Про що ще би ви питали? Чи треба світлофори зі звуковим сигналом для незрячих?
     
  18. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Ше й як....
    Microsoft - мєлкомягкій.
     
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Миху, "мікрософт" уже має свою філію в Україні, так що можна на російську більше не перекладати. :)))
     
    • Подобається Подобається x 1
  20. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Прошло всего 4 месяца - и рассекретили данные...:dntknw:
    http://korrespondent.net/showbiz/cinema/686923
    Но кто у нас прислушивается к опросам, если "есть мнение", что "народу это не нужно"....:preved:
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)