Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. OrangeSpring

    OrangeSpring Well-Known Member

    Я не думаю так. Я пишу про помилки у титрах. не проста варіації на тему - а пОМИЛКИ - текст з іншим змістом!!


    Тобто ви не хочете конкурентно-сдатної української продукції на українській мові?

    Краще робити озвучку російського дешевого мила?

    Я не проти озвучки якісної продукції - тільки за. А ось дешеве російське низькоякісне мило - вибачайте - не думаю, що це потрібно да ще в такій великій кількості
     
  2. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    Ну, звичайно, якщо врахувати, що не мама сіла в машину, а Моллі - маленька сестричка хлопчика. А так, нічого, адекватний. :mocking:
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. gryvul

    gryvul Well-Known Member

    не повністю погоджуюся.
    А Сімпсони (Лєна Головач)?
    А КОМБАЙН ВАЛЄРА В ТАЧКАХ??? Без нього тачки були би банальщиною!
     
    • Подобається Подобається x 5
  4. Степаныч

    Степаныч Дуже важлива персона

    Я ж кажу - дилетантський.:)
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    А я хіба заперечила? Я теж так кажу. :tongue:
     
    • Подобається Подобається x 2
  6. Otsoa

    Otsoa Well-Known Member

    Тут в Краіні Басків спочатку люди сміялися, коли чули дубляж (в Іспанії взагалі файний дубляж, дякуй Франкові). Але тепер і не уявляють собі, як то по місцевому ТВ (цілком на басконської) фільми дивитись на других мовах. Все можна зробити.
     
    • Подобається Подобається x 3
  7. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Хочу! Дуже хочу.
    А своїм дописом хочу показати: не будуть вкладати гроші у Відродження, доки це не вигідно (у економічному і кримінальному плані).
    У нас поширене виділення коштів "з правої кишені у свою ж ліву".

    Можна ще 100 разів повторити "краще вкладати гроші туди..." І шо?
    Чи невкладання пов'язане з незнанням "куди"?
    -З небажанням. І тут варто працювати. в цьому напрямку. ;)
     
    Останнє редагування: 3 гру 2008
    • Подобається Подобається x 3
  8. OrangeSpring

    OrangeSpring Well-Known Member

    Взагалі то я не люблю саме дубльовані фільми. Подобаються з озвучкою, коли чуєш голоси орігінальних акторів
     
    • Подобається Подобається x 2
  9. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Мне как раз эта "отсебятина" и не нравится. И дело не в том что многие не понимают тех "ихних" оригинальных шуток, просто смысл фильма уже приобретает оттенок нашего украинского. Дойдет до того, что вместо гамбургер будут озвучивать кусень хліба з салом. Это и есть элемент пресловутой "украинизации", совершенно не нужной в этой сфере.
    На мой взгляд это тоже прикольнее. Слышишь всю ту атмосферу и оригинальные интонации разговора.
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    А який відтінок має набувати смисл в українському телебаченні, якщо не український?

    Чому це непотрібної? Якраз потрібно і навіть дуже. Як на мене, то нехай і буде "кусень хліба з салом" чи борщ з варениками. Це погоди і смислу у фільмі чи мультику не змінить, як на мою думку.
     
    • Подобається Подобається x 3
  11. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Відтінок оригіналу :) . Українською мовою можна перекласти будь-який текст, повністю передавши його "смисл". Навіщо ж не давати можливості глядачу почути те, що герої говорять насправді. Українцям потрібно розвиватися і приобщатися до світової культури, а не знати тільки свою. Чи не так?
    Галюсік, а вам що мало свого борщу з варениками й сала :) ? Мені б не хотілося дивитись як, наприклад Джеймс Бонд замість мартіні з горілкою п"є медовуху з перцем :)
     
    • Подобається Подобається x 2
  12. OrangeSpring

    OrangeSpring Well-Known Member

    И оригинальную игру актеров!
     
  13. Otsoa

    Otsoa Well-Known Member

    Даеееееш! Всі фільми в орігіналі. Італійські, німецькі, хранцюзькі, іспанські... Цікаво, як в людей терпіння вистарчає тітри читати та й ще фільм той дивитис¡....
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. OrangeSpring

    OrangeSpring Well-Known Member

    А ви чули про озвучку? 1 плюс 1 використовує саме озвучку, коли ви чуєте не тільки закадровий голос того, що озвучуэ, але ж голоси орігінальний акторів
     
  15. Otsoa

    Otsoa Well-Known Member

    О, то ще цікавше. Ні зрозумієш, що там балакають взагалі. Чула, більше не хочу. Обійдуся ліпше взагалі без фільмів.
     
  16. OrangeSpring

    OrangeSpring Well-Known Member

    Та ви що!
    Це ж найкраще! Яка чудова озвучка була у Альфа на ICTV! Блискуча.

    Да й фільми озвучені дуже професійно. Набагато краще ніж дублювання, коли ті , хто дублюють навіть чмокають та охають ахають за тих акторів- так потворно та неприродньо. :sad:
     
  17. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    А мені ті оригінальні голоси тільки заважають, іноді аж занадто голосно вони звучать, і до перекладу потрібно дуже прислухатися.
     
  18. Otsoa

    Otsoa Well-Known Member

    Ну як можна слухати, як тимчасово говорять двоє?

    А то, що цмокають неприродно.... Поганий актор, що зробиш....
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Дуже важлива персона

    У Франції та Квебеку лише такі. Забавно було дивитися "Термінатора" французькою. :mocking:

    Ну, це вже непрофесійне виконання. Я дуже люблю дивитися фільми із польським одноголосим озвученням. Там такі приємні голоси вибирають, що любо слухати.
    В українських дублюваннях мені мова якась штучна, неприродня... Не звикла ще, мабуть. Але саме дублювання дуже подобається. Дивилися "Хрещеного батька" із повним дублюванням. Враження неймовірні. Хоча смішно, коли назви компаній не перекладали, а вимовляли на англійський лад. Поза тим, дублювання просто чудове.
    Я люблю дивитися фільми із цілковитим дублюванням. Якщо я хочу подивитися в оригіналі, то дивлюся в оригіналі. Дуже часто й без субтитрів. Іноді дивлюся англомовні фільми з англомовними субтитрами. Взагалі фільми не для глобального глядача зазвичай і є в оригіналі із субтитрами. Щоправда, іноді доводиться трохи часу потратити на пошуки субтитрів.
     
    • Подобається Подобається x 2
  20. Iriska

    Iriska Well-Known Member

    В кіно - український дубляж просто чудовий... Сімсони - неперевершено, закачала на російській - г...
    От власне поверхневе накладування беземоційних фраз - дістає... Раніше дивилась хоч якісь серіали, а тепер нема жодного бажання...
     
    • Подобається Подобається x 3
а де твій аватар? :)