Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Оригинальная идея - мои "конгратуляции"! Правда, тогда настоящая фамилия должна быть другой - тоже на "Ш" - Штирлиценко....А так вполне "готично"... :)
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    На мою думку повина існувати певна комісія якаб перевіряла всю дубльовану продукцію, за єталоном української мови.
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Что за комиссия, Создатель....:sorry:
    :preved:
     
  4. sselev

    sselev Well-Known Member

    Або на ж переклад садити "ідейну" людину, яка буде все робити на совість.
     
  5. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    А там ТАКі й сидять...:lol:
    Тільки з ідеєю у них трудно...:russian_ru:
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    От тільки цього юмору не розумію.
     
  7. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    Ви ніколи не бачили викладача української мови, що її (мову) ненавидить?
    Вам пощастило.
    ТАК і автори тих паскудних перекладів\дубляжу. Трудно їм в Україні...
     
  8. Персі

    Персі La mafia è immortale!

    Особисто я була в захваті від українського звучання останнього Шрека. :i-m_so_happy: Та й "Володар кілець" і "Пірати Карибського моря" і інші фільми, які бачила "на двох мовах" теж значно більше в українському дубляжі подобаються.
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    "Пиратов" смотрел по только телевизору - кажется на Новом - вполне пристойный перевод, как на русском - не знаю, не слышал... :)
    А вот "Властелина колец" смотрел давно первую часть по русски, а потом услышал Гоблиновский перевод - и в других вариантах не смотрел...Хотя, как по мне - у Гоблина и не русский перевод, а скорей "олбанский"... :)
     
  10. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    вчора дивилась фільм "Джейн Ейр" на українській мові. Дуже мені сподобався сам фільм і його переклад. Так по-рідному.
     
  11. андрей-25

    андрей-25 Well-Known Member

    Мне в принципе одинаково на какой язык дублирован иностранный фильм идущий в кинотеатре, хоть русский, хоть украинский, хоть вобще без перевода:smile:. Полный дебилизм когда русские фильмы дублируют, а уж тем более старые советские. Даже титры внизу и то мешают.
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Ще один "саветскій человек".
     
  13. Владимир, а зачем дублировать фильмы, которым много лет, да ещё и русские?
    Я сама с удовольствием смотрю фильмы с хорошим украинским переводом.:naci:
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Городецький

    Городецький Well-Known Member

    Та не "савєтскій", просто поліглот.

    Пане Андрій, моє улюблене місце з "7 самураїв" Куросави починається словами 日本国内のニュース、日本国内で開催中のイベントなど。, а Ваше?

    Для того, щоб до "сокровищницы русской культуры" могли долучится навіть ті, що розуміють тільки українську.
     
    Останнє редагування: 11 лис 2008
    • Подобається Подобається x 1
  15. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Акиро Куросава - советский режисер?:crazy:
    Апофеоз идиотизма - дублирование на украинский язык дома-2 на ТЕТе...Вот уж действительно - за шо боролись...:lol:
     
  16. А разве у нас есть такие?
     
  17. Городецький

    Городецький Well-Known Member

    Соціаліст - то вже точно :)
    Дубляж штука принципова - або є, то скрізь, або нема - то зовсім ... Третій стан тільки на DVD.
    Ви що, хочте сказати, що серед тих, хто розуміє лише українську нема бидл.. простих обивателів? Я думав цей клас населення поширений без огляду на мовні групи.
    Я знав багатьох.
     
  18. Володимир Вишня

    Володимир Вишня Well-Known Member

    Апофеоз ідіотизму - дивитися подібні реаліті :)
     
    • Подобається Подобається x 4
  19. :lol:Нда... Посмотришь - сам идиотом станешь!

    В Днепропетровске?о_Оо_О
     
    Останнє редагування модератором: 11 лис 2008
  20. Дальневосточник

    Дальневосточник Русскомовний

    Поскльку идет именно - принципиальная - т.е. с отсутствием элементарного здравого смысла - битва против русского языка.
    Такие - есть? Ну - исключим знаменитую бабу Праську... :))
    Тогда - как быть с гражданами, понимающими только русский? Напомню - гражданин НИКОМУ и НИЧЕМ не обязан - особенно с точки зрения знания языков.Более того - Конституция - ГАРАНТИРУЕТ - а это, как известно - высший Закон...И его - нарушают подзаконными актами...Ведь, как я понимаю - даже не предполагается прокат дублированых на русский язык фильмов в специальных кинотеатрах - или выделение сеансов с таким дубляжом?К чему это я? К тому, что декларируем мы - много чего, а на деле - как были коммуняками - так ими и остались...Безотносительно - любим Куросаву или Михалкова....
    Согласен. Но так и будет, пока идет "борьба" за то, на каком языке - вместо - что именно показывать...
     
    Останнє редагування: 11 лис 2008
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)