Акція за українське дублювання фільмів

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 23 лис 2006.

  1. Войцек

    Войцек Well-Known Member

    Звичайно Україна, Росія діє цілком у рамках законів (щоправда лише тілько Росією і визнаних). Уррра таваріщі. І Ви ще говорите про русофобство?!
     
    • Подобається Подобається x 6
  2. Марусино

    Марусино Well-Known Member

    українка.

    "Україна має займатися".....цілком погоджуюсь. Хтось не дає це все робити?
    але ж не дурним чином, вибачайте.. Ось вчора тільки по НТН було страхіття..."Семнадцать мгновений весны" дубльований. Оце ви називаєте "просуванням"?
     
    • Подобається Подобається x 3
  3. TARIKAFR

    TARIKAFR Well-Known Member

    Я не вважаю, що факт дублювання Миттєвостей весни є страхіттям. Ним може бути тільки якість дублювання.
    Навіть для мене, кому мова українська є рідною, на початках україномовні фільми виглядали незвично. Та з часом устаканилось і тепер часто і не згадаю, якою мовою дивився фільм.
    Потрібен час.
     
    Останнє редагування: 21 жов 2008
    • Подобається Подобається x 3
  4. smeet

    smeet просто спілкуюсь

    Недавно дивився теж якийсь фільм дубльований на українську мову.Господи як різало вуха?А знаєте чого?Маючи закон про дубляж передач вони дурять нацраду.Там очевидно є певний процент.Дубльовані фільми вони в основному пускають зранку, коли мало людей їх дивиться.Так вони наганяють відсотки не вкладаючи в якісний дубляж великі гроші. Зате в народу такий дубляж двома голосами-чоловічим і жіночим, притому беземоційний і безінтонаційний визиває відразу.Отож цим вони гублять саму ідею . Ніколи після споглядання такого фільму не захочеться говорити мовою продубльованих героїв.Вже минув час,коли людям хочеться дивитись фільм з накладеними голосами на голоси мови фільму.Потрібно щоб це робили артисти.Коли знімають кіно солідні кіностудії вони зразу роблять дубляж декількома мовами.Так воно більш натурально і не ріже вуха.А взагалі потрібно знімати більше вітчизняних фільмів, і знімати їх державною мовою.Як буде гарний фільм, з цікавим і захоплюючим сюжетом. то не вірю, що російськомовні його проігнорують, хоча він буде на державній мові.
    Секрет весь в тому, що така серйозна робота як відродження державної мови повинна проводитись:
    а)професіоналами
    б)на це потрібно з бюджету виділяти немалі кошти.
    с)вся робота повинна проводитись на повному серйозі.

    Мені дуже подобається якість дубляжу фільмів студією 1+1.Гарна і змістовна українська.За декілька років-багато моїх знайомих завдяки мовній політиці каналу удосконалили свою українську (а в нашому регіоні вона страшно засмічена)
     
    Останнє редагування: 12 жов 2008
    • Подобається Подобається x 6
  5. Марусино

    Марусино Well-Known Member

    ну хвала Богові, що розумні люди все сприймають так, як ви. Респект вам за це:)
    а кажуть щось таке як ви написали про мови тіко непотреби, які не мають ні освіти, ні глобального розуміння речей.


    саме так і я. Але навіщо дублювати радянські стрічки? ну знімайте свої на рідній мові, що ж то за "плагіат" такий якийсь..? Бо це вже навіть не смішно, яку небуть "Кавказскую пленницу" слухати іншими голосами та ще й з перекладом... Моя такая думка.
     
    • Подобається Подобається x 1
  6. TARIKAFR

    TARIKAFR Well-Known Member

    Не згоден. З Вашої точки зору і голівудські фільми не дублювати, а знімати свої. Нонсенс. В країні Україна людина має мати вибір дивитись будь-який фільм, навіть російський, на укр мові. Вся проблема в якості перекладу, що справа наживна.
     
    • Подобається Подобається x 1
  7. smeet

    smeet просто спілкуюсь

    Мене дивує, що телеканал інтер тепер знімає українське кіно російською мовою.Розумію, що вони хочуть продати фільм для показу в Росії.Це природньо, але нехай тоді роблять дубляжі двома мовами.Не так дорого обійдеться, але коли самі артисти його озвучать-тоді фільм буде класний.
     
    • Подобається Подобається x 4
  8. Марусино

    Марусино Well-Known Member

    так всі й мають вибір. Просто вибір цей не на користь мови. Самі розумієте. Який попит так й пропозиція
     
    Останнє редагування: 13 жов 2008
    • Подобається Подобається x 1
  9. levandivka

    levandivka Не демократ, однозначно.

    ТАК за паскудний переклад, підозрюю, платять більше, і в шекєлях.
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. Bogun

    Bogun Well-Known Member

    Розумієте, ніхто не збирається дублювати, а тим паче озвучувати радянські стрічки. Про дублювання "17 миттєвостей весни" - це просто гарний піар-хід для молодого каналу, який бажає, щоб на нього звернули увагу.

    Але мені здається, що взагалі спеціально досить погано озвучують стрічки, щоб викликати огиду.

    Одного разу дивився детективний серіал на ТРК "Україна" в українській озвучці. Вона була досить вдала, спочатку я взагалі гадав, що це польський серіал, десь в кінці фільму зрозумів, що російський.

    ТРК "Україна" може вдало озвучувати, а 1+1 і ІНТЕР ні.
     
    Останнє редагування: 13 жов 2008
    • Подобається Подобається x 2
  11. Полковник

    Полковник миється в бані

    Ребята, Вы просто заколебали...
    Хотите переводить - переводите.
    Главное, что бы Вам зручнише было.
    А СВОЁ кино западло снять?
     
    • Подобається Подобається x 2
  12. TARIKAFR

    TARIKAFR Well-Known Member

    Та вже краще жодного фільму не знімати, ніж робити це неякісно і тупо. З величезної маси російських "Брігад", "Кадет"... навіть тисячна частина кіном називатись не вартує. Суцільна схожість, сірість і поропаганда крутізни у всіх її проявах. Сам не дивлюсь і дітям не раджу. Але то є моя особиста думка.
     
    • Подобається Подобається x 8
  13. smeet

    smeet просто спілкуюсь

    І не тільки Ваша.Попса це не стиль культури то державна політика та й не тільки Росії, а й України.Кормити народ попсою, щоб не думали про злодіїв які крадуть народне добро.Це і музика і фільми і багато-багато всього.
     
    • Подобається Подобається x 4
  14. вільний_слухач

    вільний_слухач Well-Known Member

    погоджуюсь... але то лайно активно купує Україна і "іже с німі", а вони просто на тому заробляють "бабки" для продюсування хороших фільмів. Це як на базарі, спочатку продавав китайський ширпотреб, а потім відкрив елітний "бутік".
     
    • Подобається Подобається x 3
  15. Sashka-ua

    Sashka-ua Спостерігач

    Я, якщо дозволите, скажу від імені людей, котрі живуть в змішаному(двомовному) середовищі, тобто в центральній Україні.
    Я, звичайно ж, розумію і погоджуюсь з тим, що українську мову треба поширювати і відновлювати, але "що занадто, то не здраво". Просто жах коли перекладають з російської, та ще й не приглушивши її. Коли ти чуєш і все розумієш спочатку російською і відразу ж зверху українською мовами. В голові тоді такий кавардак складається! Та навіть якщо переклад українською якісний, все-одно не скрізь він умісний. Дивився кілька фільмів спочатку рос., а потім укр. мовами і скажу я вам українською воно якось не те. Та й взагалі навіщо перекладати російські фільми? Адже будь-що краще дивитись мовою оригіналу, а хіба хтось не розуміє російську???
    Якщо ж вже так вболівати за рідну мову, то краще організувати акцію за створення власних, українських, фільмів, таких як "Вогнем і мечем" (хоч і сумісно з Польщею), в яких українська мова умісна як ніколи!
     
    • Подобається Подобається x 5
  16. вільний_слухач

    вільний_слухач Well-Known Member

    те саме можу сказати про польську і англійську.... то чому вас обурює коли перекладають російську??? та ж іноземна...
     
    • Подобається Подобається x 4
  17. Alias

    Alias Львів-місто моєї мрії..

    Тому що українці добре розуміють російську, і немає аж такої потреби дублювати , ще й таким жахливим перекладом.
    У нас . як завжди, крайнощі.Кинули гасло, відрапортували..а як воно і що, нехай самі розгрібають. кому треба.
    Я завсім не проти української мови і пишаюся нею..але я проти таких дублювань.
     
    • Подобається Подобається x 4
  18. Галюсік

    Галюсік Well-Known Member

    Дуже люблю дивитись "Пригоди Шурика", "Діамантова рука" і схожі на них мовою оригіналу. Але! Нові фільми могли б продублювати українською. Я, наприклад, хочу дивитись фільми на своїй рідній українській мові, це ж стосується і новин. Але не завжди є така можливісь. Зараз навіть "5" канал деякі новини транслює на російській. І дійсно, якщо якісний переклад укр.мовою, то звучить набагато гарніше, а деколи навіть смішніше (якщо фільм комедійний). Дуже подобалось дивитись на каналі ICTV серіал "Загублені", який дуже гарно був продубльований саме українською. Також мультик "Тачки" на думку багатьох краще звучить саме українською, у чому я також пересвідчилась.
     
    • Подобається Подобається x 1
  19. Sashka-ua

    Sashka-ua Спостерігач

    Польську я не розумію. Про англійську погоджуюсь, АЛЕ... Але фільмів, в яких англійська мова(за польську знову ж таки не знаю) майже на такій же гучності, як і дубляж одиниці, а російські чомусь більшість.
    Р.S. - Та й не така вже російська мова "іноземна".
     
    • Подобається Подобається x 2
  20. bora

    bora Well-Known Member

    Таємні щоденники це все одно, що опублікована таємниця:) Звісна річ - для того, щоб потім ті про кого він писав змогли прочитати, що він про них всіх думав:)
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)