А перекладати він повинен безкоштовно, чи за гроші? Наприклад, інструкції до літаків F-16? Ви знаєте, я колись перекладав документацію до обладнання Білоцерківського шинного заводу, так я робив це за гроші, хоча вивчився самостійно, за свої гроші (на вечірні курси англійської ходив). Ви уявляєте собі, скільки томів документації до того літака? Щоб проводити регламентні роботи, технічне обслуговування, настройку, ремонт... І один варіант: ніхто не знає англійської із тих, хто повинен обслуговувати ті літаки і чекає, поки якийсь Медведо перекладе, як уміє, і замість злітно-посадочна смуга напише злітно-посадочна стрічка. А другий варіант - усі, хто має обслуговувати ці літаки, вивчив на належному рівні англійську в школі (за державні гроші), і легко розуміє, що написано в інструкціях і відразу працює. До речі, Ви уявляєте, скільки сотень томів документації до того ж винищувача? Цікаво було би запитати у фахівців. А тепер уявімо собі, що висококваліфікованих перекладачів, які знають і англійську, і авіабудівництво - чоловік двадцять на всю державу. І їм потрібно п"ять років, щоб усе те перекласти для тих, хто не вчив англійську в школі, бо держава економила гроші на вчителях англійської.
Уявіть собі, що захід надав нам винищувачі, які потрібно обслуговувати, ремонтувати тощо. Знати, як і коли що робити - це знання чи не знання? Звідки візмуться знання, як виконувати регламентні роботи на американських літаках, українською? Скільки потрібно часу, щоб те все стало доступно українською? Хто його зробить доступним українською?
Тоді хай і арифметику вчать за власні гроші. Наекономимо. Гаразд, якщо Ви вважаєте, що англійська мова не потрібна фахівцям у будь-якій галузі, що її взагалі не потрібно вчити, тоді мені щось доводити Вам - марна справа. Просто я бачив людей, які дивилися на імпортну техніку, як барани на нові ворота і питали мене: А що на цій табличці написано? А для чого оця кнопка? (Вони казали "Сися ґомбиця"Ґомба, ґомбиця | Ґ | Колиба - портал про Закарпаття (kolyba.org.ua)), А сись що за горниць? Важкувато без знання іноземної мови розбиратися в сучасній техніці.
яка частина стає інженерами та перекладачами? 3-5% чому інші 95% учнів повинні мучитися ? знову ж таки, в кого є мотивація - купить книжки, і спокійнісінько сам вивчить
слухайте, Я НЕ ПИСАВ, ЩО АНГЛІЙСЬКА МОВА НЕ ПОТРІБНА я писав, що проти її масового обов'язкового вивчення у школі за державні гроші... --------------------------------------- якщо державі потрібні 1000 фахівців - будь ласка, навчайте, готуйте... але при чому тут мільйони школярів, які вчать іноземну ледь не з дитсадка, а потім все забувають... ---------------------------------------------- якщо інструкція не перекладена... техніка не сертифікована значить... якість сумнівна...
пригадав анекдот: ------------------------------------------------------ Рига. По набережній прогулюється місцевий житель... Раптом з боку моря крики: - Аааа... тону... памагітє... - А ви вчите латиську мову ? - Да-да, канешно учу, помогитє же скорее... тону... - Краще би вчилися плавати....
По першому питанню. Значить, ще стосовно дітей, які йдуть в дитсадок чи в перший клас "хтось" повинен відбирати з них 1000 тих, хто "потрібен" державі? А на інших мільйони дітей - просто наплювати, закриваючи перед ними майбутнє? Тому що лише діти, які знатимуть англійську, зможуть після школи вивчитися на дипломатів, працювати в спільних підприємствах, чи віддалено, скажімо, в космічній галузі за великі гроші? Тобто, Ви пропонуєте розділити дітей на еліту і бидло? Тепер Ви говорите, що мільйони дітей вчать мову ледь не з дитсадка, а потім забувають. Тут якраз ми і підходимо до питання про методи викладання мови. Вони - в корені невірні, причому маже у всіх країнах, Україна і навіть Канада у цьому не виняток. Тому що дітям не дають знання мови, а дають знання про мову. Скільки там граматичних часів, коли який артикль вживати, як читати букви тощо. Готують до екзаменів, ставлять оцінки. А потрібно набувати навики з мови. Діти повинні дивитися цікаві мультики, фільми на мові, щось захоплююче, щоб їм хотілося дивитися ще і ще, слухати різні казки, пригоди на мові, потім переповідати один одному, ділячись враженнями. А ти дивився? А ти читав? Таким чином, діти засвоюють мову, не напружуючись. Я на цю тему уже писав кілометри, не хочу повторюватися, почитайте інші мовні теми, перш ніж безапеляційно стверджувати, що мову неможливо засвоїти, що не всім дано, і не всім потрібно. За Вашою логікою, я, що народився в глухому селі, не повинен був вивчати іноземної взагалі. Але мені дали початкові знання з німецької, хоча підхід був і невірний - граматика, форми дієслів, лезен-лас-гелезен, шрайбен-шріб-гешрібені (всі пишуть, і нехто не читає, як казав О.Бендер). А потім я поступив до КДУ ім.Шевченка, а у нас була дуже розумна викладачка німецької. Вона сказала всім купити книжку для позакласного читання (дитячу повість німецькою, назву я вже, звичайно, забув). Я перший абзац, рядочків десять розшифровував шість годин. Такий "рівень" знань німецької був у мене за шість шкільних років з моїми п"ятірками. Але мене та дитяча повість згодом "захопила" і я дочитав книжку до кінця. Потім ще щось читав німецькою цікаве, ще щось. На третьому курсі у нас був уже інший викладач, дав завдання підготовити "тисячі". Я сказав, а можна я не буду здавати, покажіть мені будь-який текст німецькою, і я скажу, що там написано. Одним словом, я уже міг читати німецькою без словника. Знання німецької згодом допомогли мені за рахунок Німеччини поїхати в Німеччину і пробути там (зі стипандією від німців) майже рік. Ланге реде, курце зінн (одним словом): Має бути вірний підхід у навчанні дітей іноземній мові. І перегляд цікавих фільмів в орігиналі - один із цих підходів. Тепер про сертифікацію. Техніка сертифікована. Але інструкція написана англійською. І ті, хто створив цю техніку, зовсім не зобов"язані перекладати її на українську, угорську чи монгольську Чи у Вашому розумінні допоки немає інструкції до якоїсь технологічної лінії з виготовлення ліків від якоїсь колись невиліковної хвороби, ця технологічна лінія сумнівна? Всякі там німці, французи, іспанці закуповують технологічну лінію, отримують документацію англійською, читають англійською і відразу починають встановлювати, а через три місяці уже мають якісні життєво необхідні ліки, а ми сидимо, чекаємо рік чи два, поки хтось перекладе нам на українську? А потім ще й матюкаємося, тому що один перекладач переклав якесь англійське слово одним українським словом, а інший - іншим? А ще не встановилась термінологія, як це було колись на початку комп"ютерної ери. Ви знаєте, чим відрізняються задача і завдання? А це колись були різні терміни. В житті "я поставив йому задачу" і "я дав йому завдання" нічим не відрізняються. А от в обчислювальній техніці це зовсім різні поняття. Інокли можна здогататися, що різні перекладачі мали на увазі одне і те ж, а інколи - ні. Один написав таблетка, другий - пігулка, третій - облатка. Я скажу так: переклад технічної документації - дуже тривалий процес. Я пам"ятаю, що я заробляв на перекладі документації до технологічної лінії з виготовлення шин (Білоцерківський шинний завод) протягом кількох місяців, більше півроку, так це точно. І весь цей час той, кому потрібно було читати ту документацію, але який не знав англійської, мусив чекати.
1) тут ЛОГІЧНА ПОМИЛКА........ "ПІСЛЯ" НЕ ОЗНАЧАЄ "ВНАСЛІДОК" немає прямого зв'язку між знанням мови і школою 2) хто вам сказав, що великі гроші заробляють тільки ті, хто знає іноземну мову та працює віддаленно ? посїйте гектар овочів... при нормальному догляді - це 100 тонн врожаю... тобто мільйон гривень за сезон...
ну як це... якщо техніка сертифікована в Україні - це означає наявність документації на українській мові...
якщо Майкрософт чи Гугл хочуть просувати свої продукти в Україну - вони ж не вимагають знання англійської від споживачів... а спокійнісінько перекладають, прибираючи з інтерфейсу англійську мову зовсім...
у селі та місті - різні можливості У БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, і не тільки з німецької мови... наприклад, у місті діти живуть на асфальті, у тісноті, не бачать живої природи... і шо - будете обзивати іх за це ?
Ні, це Ви сказали. Ви сказали, що державі потрібно 1000 людей зі знанням англійської, всі інші "обійдуться". Уявіть собі ситуацію, що у Вас донька пішла в школу, у неї подружка дитинства, товаришують душа в душу. Потім приїхали якісь дяді-тьоті і вирішили, що ту подружку будуть навчати англійській, згодом вона поїде на стажування в Англію чи Канаду, за рахунок держави (бо це - держзамовлення на знавців англійської), а ваша дитина не підійшла. Хоча Ви абсолютно впевнені, що Ваша дитина набагато здібніша, ніж та її подружка, але у батьків подружки є ставок, де члени комісії ловили коропів, та відпочивали на березі того ставка. (Це - невидумана історія, як колись син голови колгоспу, баран бараном, поступив вчитися в с-г академію. А син голови сільради був ще дурніший, але коли він вивчився на водія, йому дали нову вантажівку, яку той розбив, бо ще толком їздити не вмів. Уявіть собі настрої тих водіїв із стажем, які щороку перебирали коробки передач "своїх" колгоспних драндулетів.) Перед усіма дітьми мають бути рівні можливості у навчанні.
А скільки на це потрібно часу? Свіжий приклад - з американською зброєю. Дорога ложка до обіду. Якщо на те, щоб підготувати українських фахівців з обслуговування, наприклад Ф-16 потрібно п"ять років: три роки - на переклад на українську мову з подальшою сертифікацією, а два роки - на навчання, то вибачайте. Можете взяти зі стелі інші строки, але запевняю Вас, що на переклад документації на українську та подальшу сертифікацію піде не менше трьох років. Ну, нехай два. Тобто, у серпні 2023 року вирішили передати винищувачі Україні, а лише в серпні 2025 чи 2026 року отримали сертифіковану в Україні документацію з обслуговування цих літаків. Або ж платити валютою американським фахівцям, щоб вони проводили регламентні роботи на літаках, переданих Україні. Потім, як дитина може стати програмістом, якщо її в школі не навчали англійській мові?
Хто перекладає? Я так підозрюю, що на українську українці і перекладають. А звідки вони знають англійську? Попали в ту заповітну тисячу, яких вирішили їй навчити? Чи вивчали в школі (безкоштовно), а потім закріпили свої знання на практиці? Крім того, Ви, думаю, далекі від програмування, не знаєте, скільки спеціальної літератури доводиться читати українським програмістам англійською. Причому існують тисячі коропрацій, фірм, які пишуть корисне програмне забезпечення, і далеко не вся документація до того забезпечення перекладена на українську. І навіть в інтерфейсі того програмного забезпечення залишаються англійські слова - просто перекладачі на українську чи російську не знали, як те чи інше слово перекласти, бо немає поки що усталеного еквівалента. Ви коли-небудь на практиці зустрічалися з меню на кшталт Інколи, щоб користуватися програмою, треба ще й білоруську знати.
Для тих, хто знає українську - з білоруською проблем не буде. Так само і для білорусів, які знають білоруську - не буде проблем з українською. Проблеми в цьому плані можуть бути лише у кацапоуєбанів
Погоджуюся, але я не про це. Я лише навів приклад (перше, що попалося під руку), коли при перекладі інтерфейсу допускаються помилки. Колись в одному програмному продукті замість слова "фільтр" було написано "цідило". Слово фільтр вживалося в розумінні роботи з базами даних. Наприклад, відфільтрувати (відібрати) всіх працівників фірми, що мають ту чи іншу професію. Якщо пошукати гарно, то я зможу знайти меню, в якому деякі слова так і залишилися англійськими. Щоб далеко не ходити, подивіться на останній і передостанній рядки свого екрана зараз. Там написано: Львівські новини, Посиденьки, Реклама, правила, Contact Us, Help, Home, Top, Terms and Rules, Privacy Policy. Буває й таке. Тому, я переконаний, англійську мову потрібно вчити (точніше, оволодівати нею) абсолютно всім. І в школі, і безкоштовно. Інша справа, які підходи мають бути в процесі оволодіння мовою. Про це я вже не один рік розпинаюся в мовних темах. І потрібну літературу англійською читати самому, не чекаючи, що хтось якось перекладе. Років кілька тому в Англійській темі був присутній один дописувач (я зараз не згадаю його нік, бо у мене погановата пам"ять), так йому потрібно було знати голландську мову, бо він у ютьюбі бачив багато корисних роликів, що стосувалися передових методів у сільському господарстві, але не розумів, про що там говорять. Англійську, як мінімум, потрібно знати. А користуючись сучасними підходами у оволодінні іноземними, можна ефективно і досить швидко вивчити будь-яку мову. Я перевірив один метод на самостійному вивченні турецької. Уже прочитав купу книжок турецькою. Я про це хвалився в турецькій темі.
Мені цікаво, а коли Ви це писали, Ви згадали про ті поля, які були затоплені на Херсонщині і Миколаївщині? Я, звичайно, глибоко співчуваю тим людям, які втратили буквально все від тієї екологічної катастрофи. Але навіть без воєн на Закарпатті від повеней люди втрачали врожаї. А інколи навіть при нормальній погоді. Пам"ятаю випадок, коли в якомусь році люди купували розсаду ранньої капусти по шість купонів десяток, а потім продавали врожай - по шість купонів за кілограм ранньої капусти. А ще за радянських часів було вигідно вирощувати зимовий часник (той, що стріляє). Потім восени продати і мати великі гроші. Але якогось року той часник заготовачі перестали приймати, бо було багато корейського (вирощеного на Херсонщині і Миколаївщині). І мій сусіда вивіз возиком кілька центнерів відмінного часнику до річки в беріг, викинув. А я взяв материн часник, матір, автобусом на Київ, і мати там продала часник на базарі за хоч якісь гроші. Тобто, мільйон гривень за сезон, хочу сказати, виходить не завжди. В цьому році на Черкащині посуха - два місяці не було дощів. Соя, половина насіння не зійшла. Моркву пересівали двічі. Цибуля завбільшки як голубине яйце. Земля - як купа щебеню, не врубаєш. Навіть бур"ян не хотів рости. Ті кабачки, які я посадив в кінці квітня, почали сходити оце зараз, після першого нормального за два з половиною місяці дощу. Квасоля не зійшла (два кущики лише зійшло). Дощ пішов такий, що у сусіда положило ячмінь. Не кажіть мені, будь ласка, про сільських мільйонерів.