Обожнюю нашу рідну мову, вважаю, що вона сама милозвучна, красива і чарівна. З дитинства розмовляю на ній і всім раджу
Обожнюю нашу рідну мову, вважаю, що вона наймилозвучніша, найкрасивіша і найчарівніша. З дитинства розмовляю нею і всім раджу
prius,не имеет смысла . Так и болгарский славянским не станет, в итоге Их тиждень - "седмица", а "неделя" - воскресенье. Украинский и болгарский - основы русского языка. Нет языка лучше или хуже. Есть языки, которые развиваются и изменяются быстрее или медленнее. Болгарский практически остановился в развитии очень давно, до 30 процентов всех слов - заимствования турецких. Украинский более развит, но искусственно сдерживался в развитии. Русский язык изменился со временем больше всех, на него оказало воздействие большое количество наречий и языков в империи и большое количество заимствований из европейских языков. Украинский язык и письменность- богатства, которые нужно беречь и развивать. Нет языка - нет народа.
О, я дивлюся, у нас тут борець за орфографію з'явився. Всіх на форумі виправляєш? В цьому повідомленні, головне - сенс...
Ні. Лише тоді, коли АЖ ДУЖЕ в очі русизми кидаються. Добродію, а я з Вами настільки знайомий, жи Ви до старшого хлопа отак зразу на "ти" ?
Слову "тиждень" є логічне лінгвістичне пояснення. Означає: той же день -тий же день - тиждень Тобто, через тиждень буде той же день. Зустрінемось в тий ж день (був, наприклад, понеділок, значить, в понеділок) - зустрінемось через тиждень. А російська "неделя" - непришийкобиліхвіст.
Ну, російська - це взагалі мішанка слів запозичених з різних мов. Наприклад, з французької: la jupe - спідниця. Створили аж два слова, жопа і юпка. Якщо знаєте кілька романських чи германських мов, то таких курйозів можна знайти безліч. Сюди ж слово врать. З французького vrai - правдиво.
Это вы зря Я не зря ранее упомянул болгарскую "неделю" и то , что основами русского языка являются украинский и болгарский. Так же, как ваш вариант происхождения слова "тиждень", напрашивается простой вариант происхождения "недели". "Встретимся через неделю" - примерно тоже самое. "Прошло пять недель". Не стоит обижать хотя бы болгар Они, всё таки, дали азбуку всем славянам. Этимология Русское слово «неделя» восходит к праслав. *neděľa, скалькированному с др.-греч. ἄπρακτος ἡμέρα «нерабочий день», и первоначально обозначавшему воскресенье[6], однако Максимилиан Фасмер был несогласен с этой версией[7] и считал, что слово является калькой из лат. feria — «праздничный день»[8], поскольку слово присутствует и в западно-славянских языках, которые находились под влиянием римского католичества и практически не производили заимствований из греческого, в отличие от восточных и южных славян. Калька была создана на основе праслав. *ne dělati — «не делать»[9]. В своём первоначальном значении «день отдыха» известно и в настоящее время во всех славянских языках, кроме русского[10]. В значении единицы счисления времени слово фиксируется уже в Остромировом евангелии (1057 год)[11]. В русском языке о семидневном устройстве недели напоминает церковнославянское слово седми́ца.
Вибачте мені цю помилку manur, не встежив. На мій жаль, і, можливо, сором, мій рівень української мови залишає бажати кращого. Не всім пощастило з вчителями і навколишнім середовищем. Немає нічого неможливого,але я вчуся на своїх помилках.
Нічого не зря. Що означає тиждень по-українськи і неделя по-російськи? Одне і те ж - період в сім днів. Тільки слово неделя в українській мові означає неділя - один день коли ні за яке діло не беруться - відпочивають. Російська "неделя" - сім днів нічого "не делать" До речі, один мій знайомий, філолог-філософ, росіянин, колись розмірковував: чому в інших мовах слово праця, labour, Arbeit - нейтральні, а в російській труд і трудность - однокорінні? Тобто, в російській виходить, що трудиться означає преодолевать трудности. А кому подобаються трудности? В той же час, наприклад, в німецькій die Arbeit i die Schwierigkeit (рос.: трудность) мають зовсім різні корені. Зайвы букви чомусь і в російських прикметниках жіночого роду: синій - синий, синя - синяЯ, біла - белаЯ, весела - весёлаЯ. Те ж саме - з множиною: різні - разныЕ, точні - точныЕ. Інколи це зайве Е заважає писати вірші навіть Пушкіну. Вірш Бесы: Бесконечны, безобразны, В мутной месяца игре Закружились бесы разны, Будто листья в ноябре.. бесконечныЕ, безобразныЕ, разныЕ. Во, как!
И о чём это говорит? Ни о чём Язык - развивающееся явление. Если у болгар слово "стол" означает стул, это совсем не означает, что их язык плох или хорош. Если в русском "неделя", как день, трансформировалась во временной промежуток, скорее всего по пути логического превращения смысла, "через неделю" или "прошло пять недель", - это тоже ничего не говорит ни в плюс ни в минус. Если в украинском на разных дверях парикмахерской написано "жинки" и "чоловики", это тоже совсем не означает, что "женщина не человек" Язык явление изменяющееся и развивающееся, нельзя делать выводы о достоинствах языка лишь исходя из его малой изменчивости. Значения слов меняются, иногда на абсолютно противоположные. Нет особого счастья в "консерватизме" языка. Как и особой беды
То ще фікня. Москалі вабчє слово "перукарня" читають як "перекурня" і навіть на гадці не мають, що там зачіску зробити можна
Ось за це я і люблю українську і болгарська мови - щоразу переконуюся, що вони прабатьки російської мови. Ті слова, які в російській вже не використовуються , є " застарілими " , відкривають свій споконвічний початковий сенс . Тому, коли якийсь недалекий чоловік проімперських поглядів починає плести , що української мови не існує , а це лише " спотворений понівечений російську мову " , мені стає дуже смішно. Знаючи звідки пішла хвиля слов'янської письменності і коли були засновані Київ і Москва - таку маячню може викликати лише гомеричний сміх.
Цікава також ситуація з термінами граматики. Наприклад, термін "имя прилагательное" ні про що не говорить - потрібно зазубрити. Що до чого прилагається?? На відміну від "прикметник" - слово, що означає прикмету: білий, синій, красивий, великий, і т.п. Логічно утворений і термін "дієприкметник" - прикметник, що визначається дією. Сивіючий, написаний. "Дієприкметник" - "причастие". Причащається раб Божий, Господи прости Термін "дієслово" також зрозумілий сам собою. Слово, що означає дію. Порівняємо з терміном "глагол". Взагалі-то слово "глаголить" означає "говорити". Разглагольствовать - патякати, базікати. Чому слова "копать", "корчевать" - лише "глаголи", залишається лише догадуватися.
Стосовно причастия і глагола, я так розумію, заперечень немає? Ну, добре, проїхали. Тепер беремо "вигук" і "междометие". З "вигуком" все зрозуміло. Вигукнув ай, ой, ох, вей, вау - от і маємо вигук. Слово гукати має цілком певне значення. А поясніть мені, будь ласка, етимологію слова междометие Що межи що "мечеться", чи що межи чим "мечеться" Я, між іншим, не кажу, що мені не подобається російська мова. Вона дуже розвинута і багата, лише, здається, коли придумували назви для граматичних понять, намагалися заплутати спудеїв, щоб їм життя медом не здавалось. Далі беремо: займенник - местоимение В українській ясно: за(мість) іменника. В російській повинно було бути вместоимясуществительное А, наприклад, в слові деепричастие "стирчать" українські вуха. Бо "дее" дуже вже схоже на українське "діє" від дія. По-російськи - значно довше незрозуміло чому слово действие. Мало би бути действиепричастие І взагалі, слова українські - коротші, не на шкоду змісту. участь - участие, сяйво - сияние, збори - собрание, перелік - перечисление.
Як слова міняли свій сенс і як що розвивалося - зараз важко стверджувати . Навіть академіки між собою сперечаються. Термин междометие впервые появился в 1619 году в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого (см. История русского литературного языка), в форме «между́метие» (буквальный перевод с лат. interjectio, в котором inter — «между», а jectio — «бросание; невольное высказывание»).
Та, слово "перука", чи вихідне слово "перукарня" із французької. Крім того і парасоля, диван, зофа, парфуми...все з французької. Загалом це нормально у всіх мовах. ---------- Додано в 18:03 ---------- Попередній допис був написаний в 17:54 ---------- Мені дуже подобаються назви місяців. Імя кожного місяця по суті його опис. Листопад - листки падають, квітень - квіти ростуть.... У російській назви місяців пішли з латині, відповідно чуже і незрозуміле... Цікаво, чому у нас імена (жінок, чоловіків) в основному мають грецькі походження? Хтось щось знає?