Так у нас балакають, хоча це не Поділля, а недалеко на схід від Гуманї (Умані). Гавтобуз ходит з Гумані на Чиркаси. Цьої висни всі гобиркоси померзли. Бурачки уже зійшли на городі.
Де хліба вродили рясно, Як ідеш к Дніпру, Там жувала дівка красна “Орбіт” без цукрУ. Ой, жувала гумового, Бо зубам він друг, Свіжим подихом зимовим Дихала навкруг. І від подиху дівиці, Вже й не знаю як, Змерзло сто гектар пшениці І померз буряк. Нанівець селянська праця, Хоч родило вщерть. Що в Нью-Йорку гарна цяця, То в Полтаві смерть.
Співвласник Планети Кіно Дмитро Деркач: "Якщо не буде українського дубляжу, то де людина буде дивитись фільм? На торрентах з російським перекладом" Президент Володимир Зеленський запропонував надати англійській статус мови міжнародного спілкування в Україні. Відповідний законопроєкт №9432 "Про застосування англійської мови в Україні" 28 червня був зареєстрований у парламенті. Згідно із документом, іноземні фільми англійською мовою показуватимуть у кіно із субтитрами українською мовою. Частка таких фільмів у кінозалах має з 2025 року складати 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%. Держава буде фінансувати квитки на такі фільми. Як вплине законопроєкт про відмову від дублювання фільмів українською у кінотеатрах? Співвласник Планети Кіно Дмитро Деркач каже, що це сильно вдарить по кінотеатрах. “Я не розумію логіку. Мені здається, що ми досить непогано привчили глядачів до української мови в кіно.. Досі велика кількість українців не перейшла на спілкування українською мовою, а ми вже хочемо їх переводити на англійську?” “Український дубляж якісний, це крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську. Навіщо це змінювати, я не можу зрозуміти”. “Чи дійсно кіно в кінотеатрах може допомогти вивчити англійську мову? В середньому в кіно ходять десь чотири рази на рік. Чи реально за чотири фільми вивчити мову?” Детальніше про вплив закону на дубляж, а також про перевірки податківці та стан ринку українського кінопрокату - за посиланням: biz.censor.net/r3430548
Колись, ще за радянських часів читав, що дубляж - дуже дороге задоволення. Згадаймо, що у нас усі закордонні фільми дублювалися. Потрібно було не лише підібрати подібний голос, а той голос ще мав вписуватися у міміку, бути синхронізованим, так щоб не вийшло так, що на екрані герой уже стулив рота, а ще говорить. Згадую мініатюру Хазанова, коли він виконував пародію на Луї де Фюнеса з голосом Євгенія Вєсніка. У всьому світі фільм дивляться з оригінальним звуком, але з "своїми" субтитрами. Я колись, коли був у Німеччині, дивився "П"ять вечорів" з оригінальним звуком на німецькому телеканалі. Просто внизу були німецькі субтитри. Крім того, мова йде лише про англомовні фільми. А французькі, італійські, німецькі та польські дублюйте, на здоров"я. У Швеції, наприклад, поголовно всі володіють англійською. Тому що з дитинства дивляться фільми англійською. В крайньому разі, якщо захочеться, можна буде і дублювати. Крім того, в дубляжі інколи трапляються також ляпсуси. В субтитрах, між іншим, також. В дубльованому фільмі має звучати музика, написана для цього фільму, інколи музика звучить на фоні розмови головних героїв, а це значить, потрібно десь "роздобути" музику, але без діалогу героїв, потім записати цей діалог українською, потім накласти на музику.
А ще можна зекономити, якщо викладачам англійської мови в школах та вишах не платити зарплату. А якщо молодого спеціаліста запитують при влаштуванні на роботу, чи він володіє англійською, то відразу тому, хто запитує, бити в рило () виписувати штраф). Держава має всіляко заохочувати вивчення англійської на рівні, достатньому для спілкування і читання літератури за фахом. А не так як колись навчали іноземній мові в совку. Пам"ятаю, колись у нас був вечір інтернаціональної зустрічі з румунами. Молоді ми ще тоді були, за радянських часів. Я досить непогано володів тоді німецькою, і розмовляв з одним румуном, який також знав німецьку, навіть краще за мене, хтось із наших найшов співрозмовника англійською. А вісімдесят відсотків (навіть ті, що здали кандмінімуми з іноземної) не могли сказати англійською чи німецькою ні бе, ні ме. Сиділи, як барани, жували і запивали, що було на столі. А знав німецьку я не тому, що вчив у школі, а тому, що займався самостійно. Подобалося мені вивчати іноземні. І, до речі, про фільми іноземною. В Києві на Хрещатику, навпроти ЦУМу був (а може і зараз є) кінотеатр "Дружба". Там, здається, по неділях крутили фільми іноземною, без дубляжу. Я колись, ще будучи студентом-першокурсником, також пішов. Сиджу, як баран, нічого не розумію. Очима лупаю. Раптом, десь в середині сеансу хтось один засміявся. Через кілька секунд почали сміятися всі. Тому що, виявляється, лише один, той що засміявся, зрозумів сказане в фільмі, а всі інші сиділи, такі самі барани, як і я. Тому, я вважаю, що держава повинна докладати зусиль, щоб більшість українців володіли англійською. Це - фінансування освіти. Освічена людина повинна володіти англійською.
це як на останні гроші зробити євроремонт в квартирі... і сидіти голодними... та ще й є вірогідність, що хату розбомблять, або заберуть... на першому місці повинні бути БАЗОВІ ПОТРЕБИ ЛЮДЕЙ: здорова їжа чиста вода безпека доступ до медичних послуг дах над головою підтримка своєї української мови ---------------------------- держава сьогодні це може забезпечити ? (безкоштовно, або за доступною ціною) для всіх наших громадян ? не може ? тоді про що мова ? ---------------------- кажу не про те, що хтось заважає вчити іншу мову... АЛЕ ПРИЧОМУ ТУТ БЮДЖЕТ ?
@mypucm, вчителів англійської, я так зрозумів із Ваших міркувань, слід вигнати зі шкіл, а на ті гроші, що будуть зекономлені, купити здорової їжі? Або хай краще ті вчителі цибулю вирощують, чи не так? Або, без іронії: потрібні вчителі англійської в школах чи ні?
@mypucm, про високоякісну медицну. З-за кордону привезли передове медичне обладнання, з інструкціями, написаними англійською. Медики, які повинні працювати з цим обладнанням, повинні знати англійську, чи ні? Безпека. Україні надають американські літаки, де все написано англійською. Льотчик повинен знати англійську, щоб розуміти, що і де нажимати, чи ні? З-за кордону привезли с-х техніку, а всі інструкції - англійською. Чи повинен фермер знати англійську, щоб мати можливість прочитати без перекладача і запитати у свого американського колеги щось незрозуміле для нього через скайп чи вайбер, також без перекладача?
ні, не потрібні ! для базової освіти іноземна мова не потрібна! вміти читати Ньютона в оригіналі - для чого? який у цьому смисл?
Стосовно перекладу інструкцій з англійської на українську. Перекладач повинен бути фахівцем в тій галузі, де використовується ця інструкція. Існує стара байка про одну даму, яка друкувала статтю про напівпровідники. І от вона скрізь, де зустрічалося слово "дирка", надрукувала слово "отверстие" Я колись, не будучи фахівцем в текстильному виробництві, не знав, перекладаючи з німецької, як перекласти слово Fühler. Словник дає переклад "датчик". Я так і написав. Але в текстильному виробництві є таке дивне слово "щупло" (Я взнав потім). А ще є слово "близна". Українське слово, чули про таке? (не білизна). Я до того, що у всякій галузі спеціаліст повинен уміти читати інструкції англійською. Знаючи предмет, він на основі загального знання англійської в контексті догадається і специфічні терміни. Якщо Ви погоджуєтеся, що потрібно знати англійську, я висловлю свої думки далі.
цікаво, що ви переживаєте за працевлаштування вчителів англійської... зі знанням мови вони легко знайдуть ще кращу роботу
@mypucm, тобто, Ви вважаєте, що достатньо церковно-приходської школи? Читати, розписатися у відомості, чотири арифметичні дії...
ну я згоден, що перекладати потрібен фахівець (який вивчився за свої гроші) я проти обов'язкового вивчення іноземної мови за бюджетні кошти