Ще одне слово з української мови взнав: коронер Коронер (англ. coroner від лат. coronarius) — в деяких країнах англо-саксонської правової сім'ї посадова особа, що спеціально розслідує смерті, які мають незвичайні обставини або які стались раптово, і безпосередньо визначає причину смерті. Служба була заснована в 1194 р. для підтримки фінансових інтересів монарха в кримінальних справах. Буквально означає: «представник інтересів Корони» (лат. custos placitorum coronae[1]). Зазвичай коронер веде розслідування, коли є підозра у насильницьких діях, що спричинили смерть (як правило, збирає докази вбивства). Коронер — Вікіпедія
Совєцка риторика. СССР теж всю свою історію "битвив". Битва за урожай, битва за пятілєтки, битва за надра, за целіну...
Особливо мені сподобалося оте українське У битві за мову ми програємо двом монстрам - словникар Лише "трохи" схоже на німецьке sollte dich ein Schlag treffen. шляк - від німецького Schlag - удар (в усіх розуміннях, в тому числі і сердечний напад). трафив - від німецького treffen - влучати, попадати в ціль. Сказитися можна, яке воно українське!
І ще одне - поки ходив в магазин (шоп, крамницю, лавку), подумав. Не думайте, що "хай тобі грець!" - українського походження. Слово "грець" походить від німецького Herz - серце. Лікар німець чи єврей приходив на виклик і ставив небіжчику діагноз - герц (серце). Звідси і пішло слово, яке легше вимовити - грець. Живі мови розвиваються, і ніякі словникарі в футболках з англійськими написами цьому не зможуть перешкодити. Ми маємо слово льох від німецького Loch - дірка, яма, тесля від німецького Tischler, дах від німецького Dach, бавовна від німецького Baumwolle (вовна з дерева) і так далі. Сотні слів з німецької, польської, французької, турецької, російської, англійської. Слово відфутболити міцно ввійшло в українську мову і має цілком певне значення, яке всі розуміють.
А хто знає, що означає слово "тіпун" в прямому розумінні цього слова? В переносному всі знають. А от в прямому? До речі, один із перекладів англійського саме pip і буде "тіпун" ТІПУН – Академічний тлумачний словник української мови
Хм... цікаво... Колись давно, коли я був ще меншим, в нашому селі в колгоспі вирощували льон. Всі мали в полі свою "ланку" з тим льоном, треба було його зібрати, висушити, змідлити, витіпати і здати вже готове волокно. Так от, ця дерев"яна штука /тіпа праника/, котрою вибивали паздеро з волокна називалася тіпун. Але бачу, що це значення в мережі не є озвучене; Значить, це чисто діалект, або й того менше зі @medwedo berlogsoni, дякую , Ви повернули мене років так на 50 назад
Хто хоче трохи почитати українською? Транець — Вікіпедія Але я зустрівся з цим словом дещо в іншому розумінні.
Нам стало відомо, що уповноважена із захисту державної мови написала заяву про звільнення за власним бажанням. View: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2567962936854735&id=100009231606405
моя переписка з "ісконна русскімі родствіннікамі-харькафчанамі"... Тому я з ними спілкуюся виключно українською - тут без варіантів. Люблю таких потролити
А я інколи, коли є бажання і натхнення, у розмові (переписці) з носітєлямі апщєпанятнага переходжу на суміш ґвари, балаку і рідного діалекту. Утворюється гримуча суміш, їй ніякий вуйко не дасть ради. А я запевняю, що це моя рідна мова))) Навіть Володька в куті нервово поравляє кірзовці на босих ногах; View: https://www.facebook.com/105995480736053/videos/296804607893767/
Передайте, будь ласка, Вашій родичці від україномовної харків'янки, що тільки недоумкуватий не вивче мову, яка звідусіль лунає впродовж років.
Ви ні панімаєтє... На вашей мовє размавляют ліба западєнци, ліба бидла із сєла. Нє могут же культурниє люді апустіцца да такова уровня І ваапсчє - мова нє накорміт А Ви, навєрнає, тоже с націаналістамі дружитє, раз на мовє разгаваріваєтє? Прибув Сава до Києва З дружиною в парі. Продавали сало, м'ясо, Яйця на базарі. З покупцями торгувались, З людьми говорили. Потім пішли Хрещатиком На Дніпрові схили. А як звідти повертались, Мовив Сава жінці: — Давай «чтокать», бо невдобно, Що ми українці.
Може, трохи і не в тему, але мені подобається підмічати відмінності у значеннях начебто одинакових слів, зокрема, української та російської мов. Про "вродливий" і "уродливый" я вже згадував колись. А зараз натрапив на пари "корисний"-"корыстный", "користь"-"корысть" Такі пари існують в багатьох мовах і називаються російською "Ложные друзья переводчика".