Обожнюю іноземні мовиі не розумію,як їх можна не любити.кожна мова має свою неповторну родзинку,яка зачаровує і змушує поринути в заплутані лабіринти граматики і лексики Рідна українська - для мене єдина і неповторна,чарівна та мелодійна майже рідна іспанська - 15 років вже її вивчаю(почала її вчити в сім років у школі).І досі не стомлююся захоплюватися її мелодійністю та чарівністю,незвичайністю,пристрасністю,відвертістю,вікритісю англійська - до мого іспано-романського мозку туго догодить,але ми боремося - я з нею,вона зі мною французька - мова коханняобожнюю її.вчила її 3 роки в універі.глибокими знаннями похвалитися не можу,але люблю слухати французьку музику і дивитися французькі фільми італійська - м"яка та ніжна,легка і невагома. Маю на меті її вивчити(на жаль,зараз бракує часу),але знаю точно,що в майбутньому візьмуся за її вивчення
Два слова - "серет" і "лек". А ще гарно звучить: лепке - метелик, мочко - киця, і саме моє улюблене: катіца богар - зозулька (божа коровка). П.С. З лексикону племінниці - "Боже мій коровка"
Подписыал открытку с Новым годом и РОждеством дочери. Нескольким направляли поздравления, все остальные на 2 страницах, а эта была раскладная на трех и как это оказалась именно осталась для дочери. Написал поздравление на 3-х языках. Догадайтесь на каких ? Ладно скажу. На русском, английском и украинском. Прямо наваждение.
А мені буває цікаво, опинившись у незнайомому мовному середовищі, поступово "врубатися" в якісь закономірності мови, шукати аналогії з більш-менш відомими мені мовами (хоч трохи відомими). Молдова. Хоч тодішня кирилівка робила неможливим "розшифровку" романського походження, але за три тижні щось "відклалося". Литва. На другий день розумів числівники - суму, яку називав касир супермаркета. Шокував напис у заводській їдальні - щось там "швара" - сакральне санскритське слово. Додаток до імені божеств (Авала Кіта Швара). Напис означав - чисті (склянки, таці). Шукав хімчистку. Ніби тут, але що написано - щось там "paslaugas". Покрутив у голові - може "будинок послуг" ? Так і є. А в Чехії - взагалі анекдот: звертаюся до чехів україно-польським суржиком, відповідають чистою німецькою. Мабуть за їхніми поняттями "іноземець білої раси - повинен знати німецьку!" Тільки один літній пан перепитав звідки я, сказав, що розуміє українську, але активно володіє російською. До речі, то був художник, запросив на відкриття персональної виставки, але нажаль, в нас були інші плани. Молоді чехи з IBM Praha блискуче володіли англійською. російської вони не знали абсолютно. Один хлопець повіз мене до заміського об"єкту, коментуючи англійською все, що було за вікном. Я спитав - може перейдемо на слов"янський суржик ? Він відмовився. Тільки один раз, не знайшовши англійського відповідника, він сказав "чеська шляхта" і перепитав, чи я андерстенд. А от на "об'єкті" (власне заради чого мене включили до робочої групи), літній чех-інженер знав тільки чеську та німецьку. А мій гід був простим менеджером і не володів "предметом" - не міг перекласти дещо на англійську. Записав я ключову фразу літнього чеха - "сдвіг подлє фабрікі" (щось пов'язане з гетеродинним переносом та модулятором), думав потім перепитати у фахівця-словака, який знав російську, але розібрався в предметі сам.
З чехами ніколи не було проблем самий слов'янський язик.Может є що то чеське в крові по казці забуті предки на Мораве жили. В квестии алфавту, Кирил і Мефодій для моровян кіріліцу складали і румуни на латінку в середині 19 століття перейшли. Шоденнья руська кирилиця уніатська i більше вже подiбна до латінки , ніж до оригіналу.
Я люблю мови, бо кожна мова - це особлива загадка. І якщо таїнство рідної мови нам розкривається з молоком матері, то всі інші мови світу треба розгадувати. Люблю вивчати спершу якісь елементарні основи мови, її "хребет", а потім - насолоджуватись "переломним" процесом, коли потроху приходить розуміння мови. Мотивація до англійської прийшла через англомовну музику, бо хотілося взнати про що там співає Вітні Г'юстон і Мадонна з Майклом Джексоном. Взагалі ж, цей ентузіазм стосовно мови швидко зникає, якщо немає змоги її "оживити". Тобто ти її вивчаєш, читаєш нею, слухаєш, а поспілкуватися нема з ким. Тоді виникає питання - навіщо розвивати той граматично-лексичний базис, якщо нагода використати свої знання може не випасти ніколи? Добре, коли є нагода познайомитися з представниками певного народу, культури, пізнати мову ще й як засіб спілкування, а не тільки як систему знаків.
А одно другому не мешает, в принципе. Возможны все четыре комбинации "[не] знать" + "[не] любить" язык. Но я, кажется, понимаю, что Вы имеете в виду: если рассматривать язык только как коммуникативный инструмент, вне эстетики, то, естественно, эмоциональные категории ("любить" etc.) становятся нерелевантными. Только вот, имхо, такое "лобовое" восприятие языка обедняет мир, обессмысливая беллетристику и в особенности поэзию. За цю пораду, якщо б движок дозволяв, не одну карму, а десять додав би
А вопрос хороший Как по мне, иные языки особенно привлекательны в звучании, иные -- визуально, на бумаге, иные -- и там, и там. Вот немецкий, например: визуально лично для меня он очень тяжёл, но когда я послушал живое общение на нём, мне он стал нравиться гораздо больше. А вот испанский божествен и в звучании, и в написании Борисе, то Ви спонтанний адепт шлiманiвського методу Насправдi, то дiйсно є дуже ефективна штука. До речi, нове втiлення цього пiдходу -- фiльми (бажано научно-популярнi) з озвучкою одною iноземною мовою (яку хочеш опанувати) i титрами iншою iноземною мовою (яку розумiешь добре) -- ото скiлзи прокачуються у декiлькох напрямах вiдразу Згадалася вiдмiнна логiчна вправа. Я думаю, панство знає, що еускара (баскська мова) є абсолютно вiдмiнною вiд усiх "сусiднiх" мов i взагалi дуже специфiчною. I от вам пропонується декiлька баскських числiвникiв з перекладом, а потiм треба самостiйно перевести ще декiлька, вже складних. Суто аналiтична забавка, але дуже цiкава; нагадує своєю "математичнiстю" аналiз полiфонiчних форм у музицi.
Я й не знав, що "розмовляю прозою" Колись за вечір-ніч-ранок раптом трохи в'їхав у польську - навіть прості відповіді будував. Але це ... історія для гілки "Де ви займалися сексом". Вона російською знала "в который час", "сколько стОит" і "как пройти". Екстремальний і кайфовий метод вивчення. Подібні статті були у 70-х рр у журналах "Наука и жизнь", "Химия и жизнь". А ми з приятелем ще студентами наробили купу мікрофільмів з чеських та болгарських технічних журналів (в основному електроніка). Іржали, читаючи про гітарні ефекти - "квакадло" і "клопни обвод". А слово, яке часто зустрічається в болгарській мові - "осигуряйки" - (і це не множина іменника!) - кілька разів мені пояснювали значення, але все забуваю.
Я також люблю всі мови, звичайно свою рідну найбільше. Чого найбільше не переношу, так це качання мовних прав імігрантами.
Патентуйте! Вiзуально є схожiсть з iсп. коренем "segur-" (eng "secure"). Щось пов'язане з захистом, запобiганням? Заiнтригували
І мені подобається еспаньйол (враження від кількох тижнів з посібником). 1) захоплює природністю і пристрасністю 2) здається, що її фонетика близька до нашої - не треба аж надто ламати собі язика. Німецьку вивчала в університеті 3 роки, але не можу позбавитися враження штучної ускладненості, раціональності дойче-шпрахе. Ні Шіллер, ні Гетте (їхня лірика) не переконали мене у протилежному
Та ось знайшов онлайн словник. "не тревожимый боязнью, уверенный в чем-либо, безопасный, прочный, сохранный, гарантировать, закреплять, укреплять город, брать под стражу, доставать"
Мову не можна знати досконало, якщо ви її не любите. Я дістаю справжнє задоволення від деяких зворотів у англійській мові - вони самі по собі як поезія. Люблю влучне і "смачне" слово, яке чітко передає думку чи образ. Захоплена німецькою мовою, дивовижними змінами її звучання - від різкої грубості, до м"якого мурчання. Люблю говорити чеською - кажуть, навіть без акценту А ще часто "колекціоную" слова і вирази різних мов - навіть тих, які не вивчала ніколи - від турецької і івриту до японської. Загалом, цікаво спостерігати, як відрізняються засоби передачі власних думок у різних народів.
"Українська та російська для іноземок за одну ніч! Результат гарантовано. Рудим знижка." (Мій друг колись пояснював дівчатам з автошколи як треба переключати передачі. У ліжку.)