В прершу черггу не сподобалось вчення про пекло. А основні погляди Рассела - що Бог - один, Ісус- син БожийІ підлеглий отцю, відсутність безсмертної душі - усе це біло відомо і до Рассела. ---------- Додано в 23:53 ---------- Попередній допис був написаний в 23:50 ---------- Тиндаль Вильям (Tyndale) - английский богослов, род. между 1477 и 1484 гг. в Глостершире. Сделавшись священником, он начал перевод Нового Завета на английский язык. Его симпатии к делу Лютера возбудили в церковных властях подозрение относительно его правоверия. Он бросил свой приход, посетил Лютера в Виттенберге и поселился потом в Антверпене. В 1526 г. он издал в Вормсе Новый Завет, в 1527 г. - "Parabel of the Wicked Mammon", в 1528 г. - "Obedience of a Christian Man", в 1530 г. - "Practice of Prelates", напечатанные в Марбурге, как и перевод Пятикнижия Моисея (1 530). Томас Морус написал против него массу обличительных статей (7 томов). Окруженный шпионством, он был схвачен по требованию английского правительства, заключен в замок Вильфорд и передан в руки духовных судей, которые признали его еретиком: 6 сентября 1536 г. он был удавлен и сожжен рукою палача. Его сочинения изданы в Лондоне в 1573 и 1831 гг. См. Demaus, "William Tyndale" (Л., 1871); Cheney, "The Sources of Tyndale's New Testament" (Галле, 1883).
Більш правильний переклад - я був. Насчет Фомы, если бы вы внимательнее прочитали эти слова, вы бы увидели, что они обращены не к Христу. Если бы Фома обратился к Христу, он использовал бы слово "Господь" в звательном падеже - по-гречески "кюрие", по-русски "Господи". Проверьте сами: во всех случаях в Библии, когда к Христу обращаются с этим словом, используется именно такая форма. А здесь - нет, Фома использовал обычный именительный падеж, который в греческом языке не используется в обращениях. Даже Синодальный перевод отразил эту тонкость в русском тексте. Кроме того, перед обоими словами (Господь и Бог) стоит артикль, что также невозможно при обращении. http://chivchalov.blogspot.com/2013/12/blog-post_28.html#more ---------- Додано в 00:33 ---------- Попередній допис був написаний в 00:14 ---------- Там сказано: «Чекали блаженної надії та з’явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса». (Подібно цей вірш звучить в Хом., Кул., Дерк.). Проте в НС сказано: «великого Бога і Спасителя нашого, Христа Ісуса». (Подібно перекладено в «Новій американській Біблії»). Котрий переклад узгоджується з Тита 1:4, де згадано «Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого»? Хоча Святе Письмо називає Спасителем також Бога, але цей вірш показує чітку різницю між ним та Ісусом Христом — тим, через кого Бог дає спасіння. Дехто стверджує, що Тита 2:13 вказує на те, що Христос є і Богом, і Спасителем. Цікаво, що в багатьох віршах, де в оригінальному грецькому тексті вжито подібну граматичну конструкцію, наприклад в 1*Тимофія 5:21 і 6:13, чітко видно різницю між Богом та Ісусом. Генрі Алфорд у праці «Грецький Завіт» каже: «Хочу зазначити, що [переклад Тита 2:13, з якого чітко видно різницю між Богом і Христом] задовольняє всі граматичні вимоги того речення: якщо взяти до уваги будову речення і контекст, то такий переклад більш імовірний і більше відповідає стилю Апостола» («The Greek Testament», Бостон, 1877, т.*III, с.*421).
смисл від цього не міняється ... Він каже про "буття" себе до Аврааму ... як так? куда ж внимательнее? я не понял вашего пассажа про падежи - вот Фома он говорит "Господь мой и Бог мой" я так понял Вы это преподносите как просто восклицание? но что же это за восклицание такое? "о Господи! и Боже!" все бы ничего если бы не "и" даже в переводе радостной вести четко прослеживается нестыковочка, в этом "и", скажи он "о Боже!" было бы ясно а "о Боже и Господи!" - не имеет смысла, союз "и" между синонимами не ставится (как мне кажется) .... хотя трактовка - скользкая гм ... ну взагалі то виглядає досить логічно ... наступне запитання до спільноти, чи не здається що при наявності такого явища як трійця - це б однозначно було б, наголошено у Біблії? бо за пошуком жодного разу це слово не вживається .... а ви Сергій - поясніть чому це слово Бог во плоті мешкало серед народу?
Я? Я сам не розумію як то може правильно бути теперішній час, а правильніше - минулий. Таке важко придумати. Ну і далі... після того фврисеї накинулись на Ісуса? Бо Він подавав Себе як Бог. Фарисеї то бачили, бо знали Біблію. Ви є не знаєте. ---------- Додано в 09:00 ---------- Попередній допис був написаний в 08:59 ---------- смієтеся? То має принципове значення.
Да и Фома имело ввиду Бога, а не Христа. Єти слова віражение удевления и потрясения, а не обращение к Иисусу. Ві учитвайте что греческий язік отличается от русского.
Цели авторитарных режимов в борьбе со Свидетелей Иеговы Обсеквизация (подчинение) свидетелей Иеговы властям путем навязывания компромиссов, запугивания Примеры: обещание легализации деятельности в обмен на разрыв связи с Руководящим советом в 60-е годы в СССР. Обещание легализации в Китае, в обмен на контроль деятельности свидетелей Иеговы со стороны государства и вступления руководства в КПК. Маргинализация свидетелей Иеговы – минимизация влияния их на общество, путем ограничения их деятельности и создания негативного образа религиозной организации. Примеры: СССР в 1960-1989 годы. Элиминация свидетелей Иеговы из общества путем изоляции в пенитенциарных учреждениях, специальных поселениях и т. д., в крайних случаях – физическое уничтожение. Примеры: Германия в 1938-1945 годах. Операция “Север” Поддержание “образа врага” в обществе Не смотря на различия целей, спецслужбы использовали очень похожие методы для их достижения. Варьировались только массовость и интенсивность их применения. Методы воздействия спецслужб включали; Давление на свидетелей Иеговы со стороны государственных учереждений Разложение общины изнутри Использование идеологических противников свидетелей Иеговы Формирование негативного отношения к свидетелям Иеговы в обществе
Скажіть, ва ви чому до школи не ходили? А я що, казав, що я опозиція? Я питав, що означає слово "оффоп"
Сергію, ви за школу не відповіли. І ще - навіщо обманюєте людей своїм ніком? Я в аспірантурі вчився і точно знаю, що аби потрапити туди, треба спочатку отримати вищу освіту. А щоб отримати вищу освіту, треба поступити до ВНЗ. А щоб поступити до ВНЗ, треба скласти іспит з української мови. А у вас на це не було жодного шансу, хіба що за допомогою якихось не надто християнських методів
Вам удобней на русском давайте на нем, как бы он не отличался Фома четко говорит Господи и Боже, тоесть он говорит два разных слова: как должен отличаться греческий что б Фома сказал в смысловом значении "о Боже и Боже" это б еще имело смысл через запятую, но не через союз "И" , да и пока открыт вопрос хождения Бога во плоти среди людей ... ровно как и бытие Исуса до Авраама это как? ---------- Додано в 16:57 ---------- Попередній допис був написаний в 16:53 ---------- както обсуждали это, не обижайтесь но СЭ - это антигосударственная организация, поскольку общество построеное на библейских принципах - утопично ... не тратьте время ...