Если ты о беспорядках из-за кризиса в Литве и Латвии, то язык там не фигурировал. Когда кушать нечего, то не до языка.. В Эстонии были беспорядки из-за сноса памятника, но из-за кризиса еще не было.. Насчет русского языка в Прибалтике Больше всего в Эстонии и Латвии, в Литве русских намного меньше..
Ну за Пушкина - это была просто зацепка в дискуссии. Я не против чтобы его читали на русском, японском, идише. Я за то, чтобы украинский язык изучали и он доминировал в обучении. Украинский язык просто необходим для продвижения по службе и пр. Кто не хочет пусть не учит его. Я разговариваю на украинском приблизительно также как Янукович. Хотя вру Янукович наверное говорит лучше меня. Ни мне, ни ему его практически не преподавали и мы сним явно лентяи, чтобы самим выучить. Люди собственную лень прикрывают мифическими проблемами русского языка.
Допустим живут же в западной части Украины люди, которые не в зуб ногой по российской мове... Им тоже хочется познать творчество Сашко Гарматного. :rolleyes:
В Программу обучения в школе? есть конкретные примеры, доказательства? Если есть, то сиё явно дебилизм. Сашко Гарматного имеет смысл изучать только на уроках русской литературы.
Вполне нормальный подход. Также изучать произведения англоязычных или немецких авторов на уроках по английскому или немецкому. Ни у кого не вызывает удивления перевода классиков например в еврейских школах Одессы.
Перегибы явно есть. Всё нормализуется. Сейчас дети и без учебников в школу бегают. Надо что-то с этим делать.
Сделай. Мы политики люди недоверчивые Кстати мелькнула мысль, что перевести любого поэта можно талантливо а можно похабски. От этого во многом и зависит отношение к переводу. Я Могу понять если дети ознакомляются с украинским переводом, но если они учатся исключительно на украинских переводах русского поэта, то сиё без вопросов полный маразм. Для меня крайне важно прояснить именно этот момент. Я мить чудову пам’ятаю, Коли мені з’явилась ти, Як осяйне відіння раю, Як чистий геній красоти. В сумній, холодній безнадії, В людській тривожній метушні Звучав твій голос наче мрії, У снах з’явилась ти мені. Посвящаю.
Да не надо ради меня ничего находить... гшподи, сколько трудов то а нашла лишь украинско-русский разговорник. Заметила там страницу на русском языке? То-то же. Сфотографируй пожалуйста обложку учебника, 15 страницу, вторую страницу и последнюю там где издательство, тираж и ISBN. С нетерпением буду ждать!
Да не надо мне ничего рассказывать... уже дорассказывались что украинские комары во Львове, неистово кусают исключительно русских по национальности. Я Рад что понравилось. Перевела девочка из девятого класса харьковской школы.
Я бы на месте родителей нашёл бы ещё и английский перевод того же произведения и заставил бы выучить три варианта. Вместо того, что бы в Call of Duty резаться целыми днями. А не выучил бы три варианта по жопе бы надавал.
"Село! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой, и,полный сказок и чудес, кругом села зеленый лес. Цветут сады, белеют хаты, а на горе стоят палаты, и перед крашеным окном в шелковых листьях тополя, а там всё лес и всё поля, и степь, и горы за Днепром... и в небе темно-голубом сам Бог витает над селом." С.Єсєнін, переклад Т.Шевченка. Внимание вопрос. Зачем в советских школах изучали переведённое творчество украинских поэтов?
хреновый у тебя мобильник... ни одной буковки не видать( Специально что ли такое какчество слабое, с самсунга в три мегапикселя? Прости ещё раз, но я же попросил... Это важно для определения сути этого издания.
Не надо обижаться, я не про тебя а про родителей которые в прошлом мне все уши прожужжали, про своих бедных детей которые неистово мучаются в школах на уроках с украинским языком. К сожалению они так ничего внятного и не смогли предоставить кроме своих слов. Но я очень надеюсь на тебя!:rose: