Так прийшло мені на думку, можна б від братєй мадярів вчитися... Там “макаронизмів” майже не побачиш. Ось приклади таких типових “англійских”, котрих ми вже не помичаємо cтудент - diák iнженер - mérnök бізнесмен/мeнeджер - üzletember директор - igazgató і на десерт компютер – számítógép (тобто рахівничок) – ну правда – мають там вже hardver та szoftver.
Невстранец, ви перебільшуєте. Закликати відмовитись від усіх запозичених з інших мов слів (з незапамятних часів) і прагнути не тягнути в свою мову всякий непотрібний хлам - це абсолютно різні речі. А як відокремлюють англійці ці два, по-вашому, різні поняття, коли кажуть слово celebrities?
- так, осталось лишь уточнить процент хлама. А его при ближайшем рассмотрении оказывается не так уж много. Например, "сериал" гораздо короче и удобнее в применении "многосерийного фильма", а вообще начинали мы с "ток-шоу", которым нормального соответствия Вы не предложили. "Релиз", "истеблишмент" также не имеют точного соответствия но (внимание!) не в значении исходного языка, а в том, значении, в котором они употребляются у нас. Из хлама остался один "месидж", которого, надеюсь, теледикторы не употребляют - когда говорят celebrities вместо чего именно? Сказать по-английски "известные люди" можно не одним и не двумя способами, только какая разница? При необходимости заимствуются слова не во всех значениях исходного языка, а лишь в том, которое соответствует новому явлению (при этом в исходном языке значение термина может полностью соответствовать уже имеющемуся слову в принимающем), Название перламутра не означает, что он на самом деле является "матерью мелких груш" или что всех этих слов нет в наших языках
В кожного своя думка. Я вважаю, що того непотрібу забагато, а в відсотках міряти не бачу сенсу. Про ток-шоу - я здається не бралась шукати для вас якесь "нормальное соответствие", думаю, при бажанні наші мовники могли б щось знайти, хоча власне це слово вже досить міцно зайшло в нашу мову. На жаль. А якщо хочете почути "меседж" - просто подивіться новини. На 5-му точно, може і на СТБ, не пам'ятаю. Слово celebrities в англійській, на скільки я знаю означає "знаменитості", "відомі люди" з дещо іронічним відтінком. І жодного "смысла светской хроники... как приобщения к чему-то "элитарному", як ви сказали, воно додатково не несе. Те ж і в нас. А українське "знаменитості" має теж певне своє забарвлення і не є абсолютно нейтральним. Але ми з вами переходим на якісь поодинокі випадки. Я згідна з Agaton, що час і суспільство поступово фільтрує те, що йому треба/подобається/підходить і відкидає зайве. Просто в нас з вами очевидно різні погляди на те, що в нашій сучасній мові зайве.
Ну, то вибачаюся, бо в Києві такого ніколи не чула. Тобто, це діалектизм, чи що? Але чому його вживають на національних каналах? А "вау" у вас теж давно кажуть? Бо в Києві почали казати "вау" тільки після появи американських фільмів, де це слово часто вживається. Хоча, як на мене краще казати типово по-українськи "ого!" або "о-о!" Ну, так і в нас кажуть.
- Если бы у нас не несло - не употребляли бы. - да, причем оно не начнёт это делать когда-то потом, а делает это сейчас и никогда не прекращало. Очевидно, сейчас нужны и селебритиз, и релиз, и истеблишмент. Насчет мессиджа - примите соболезнования. Не такие уж и разные подходы. Разные оценки степени запущенности процесса. Кстати... А в украинском-то есть аналог слову "message" в значении не "послание", а "посыл" (думаю, только в нём дикторы могли употреблять его)? "Посилання" не выглядит, а погуглил "посил" - в этом значении редко употребляется (чаще как ссылка), не суржик ли?
Спасибо, если в этом значении обычно и употребляется, то "месидж" точно лишний. У нас ведь та же мода... "Он ему отправил мессидж" - может, это ложная интеллигентность, мол, слово "посыл" у них вызывает жгучее желание уточнить "куда"? Так можно и яйца эггзами начать называть от большой воспитанности...
по-нашому тосі називає мандрик.... а тепер хай нєвстранець перекладе на то москальську, а ми сі подивим.
О...а це звидки ? Невже звідси, що ви їх повний наплічник на мандрівки пакуєте ? Ех... Миху, я правда, тут не експерт, але невже мовний аспект москализму бачите вже на рівні справи Бутерброд versus Мандрик ?
Може я і помиляюсь, але те значення, в якому "меседж" часто звучить по ТБ, можна легко передати такими українськими словами як повідомлення, звернення, інформація, ідея, може ще якісь інші. Було б бажання. Та і не тільки ж в меседжі справа. До речі, в тему. Свіжий перл" почула сьогодні по радіо: "Весілля-Сіті" - от тільки забула, чи то фірма, чи то захід якийсь організовується, але звучить..... Тому і виникає питання - чи так вже необхідні оці вкраплення, які не тільки не рідно і кострубато звучать, але і особливого змісту не несуть. Власне, тільки мода, бажання похизуватись знаннями англійської.
- Предпринимателю этого достаточно для принятия решения о названии. Моду создал не он, а раз уж она есть - грех не воспользоваться. Пройдёт мода - "сити" разорится (наверняка)! Есть ещё фактор, влияющий на, казалось бы, ненужные заимствования - желание нейтрализовать эмоциональную окраску имеющегося слова, например, "посыльный" это тот, кого посылают , а курьер - ... то же, но хотя бы звучит иначе. "Ассенизатор" появился не потому, что "г...возов" не было или изменились их функции "Мерчандайзеры" и т.д... А фирмы, занимающиеся уборкой помещений? "У меня клининговая фирма", звучит! Хочется сразу уточнить, не на Уолл-стрит ли головной офис...
а як вам подобається "пиар" ... ? особливо мікс (......) "чорний пиар" а ще на "-ар" [a:]/(r) а у фірмі теж маємо віддил HR - колись був там просто "кадровий" .
Товариші, в Польші 3 ступенева освіта по ідеї: бакалавр, магістр, доктор. Ситуація наступна, є українець, який вже поступив в аспірантуру. Тре полякам на англійській мові цей аспект описати. Одним словом, як полякам написати, що людина вже рік як аспірант і цікавиться чи можна продовжити науку в докторантурі .... еее... одним словом - до якого польського ступеня прирівнюється український аспірант ?
Считаю, что настал тот момент, когда надо украинцам Мову забывать, а английский учить. Это очень Украину к Еуропе приблизет. П.С. Ещё испанский язык учить можно - это приблизит к городу Мадриду!
Магістр. Захистите кандидацьку у Польщі от тоді будете доХтор - PhD У Європі нема звичних наукових ступенів як у нас. Після захисту, своє високе наукове звання вони підкріплюють СТАТТЯМИ у РЕЙНТИНГОВИХ виданнях. Такої лабуди як кандидат-доктор-член_коресподент_академік у них НЕ існує. Згрубша і такого атавізму совкового як "АКАДЕМІЯ НАУК".
Та нє, навряд чи так. Бо магістр тут = магістр там. Але магістр тут нище аспіранта. І це все випливає з того, що інший знайомий, а я немаю контакту з ним, після магістратури тут, одразу вступив у Варшаві на Докторантуру. Та в кінців кінців, назву аспірантуру теж докторантурую, як не знайду аналога.
ви хоч прочитали те що я вам написав ??? Це у НАС докторантура ПІСЛЯ отримання кандидата_якихось_наук. У них ви дістаєте PhD (http://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Philosophy) і kreska.