Ні, написи інші. Якщо одне слово якесь, то ще нічого. Переважно. Он мама передала Даркові штанці, на них намальоване личко і написано SMILE. Наш приятель, як побачив, то відразу сказав, що то з України (він знає обидві мови й в Україні був). Одразу зауважив, що багато майок в Україні мають англійські написи, але ті написи не мають ніякого сенсу, особливо в поєднанні з малюнком. Не пригадую, аби бачила тут майки із одним словом "бой", завжди був якийсь прикметник. Може, я погано дивилася.
Найбільше мене бісить, коли популярних наших співаків чи акторів (зірками їх назвати язик не повертається ) називають "селебрітес". А ще гірше, коли англійської людина не знає толком, а щось із себе хоче показати, то і виходить щось на кшталт - "вері вел дубовий тейбл"
ой да ну конечно блин. лет через 50 "Фешен Вик" тоже будет диалектом, а нормальные украинские слова будут считать архаизмом. тьфу.
Слово "файно" - це не результат сучасного поширення англ. мови. Це слово давним давно живе в українській мові, зокрема зустрічається в творах українських класиків. 1911 рік, Михайло Коцюбинський, "Тіні забутих предків":
А мене бісить слово "вау". Виникає асоціація з "гав". А звідки взялося це новомодне слово "папА" (у значенні "до побачення")? Теж мені воно не подобається.
У цьому значеніі словом "файно" чи "файний" користується зараз хіба тільки у Польщі і Україні. У німецькомовних країн того значення (супер, классно) у живої мові особисто вже давно не чув . Там це слово залишилось більше у значенні чогось точного, дрібного або прецизійного Feinmechanik (Точна механіка) Feineinstellung (прецизійна регуляція / налаштування)
Погоджусь з тими, кому теж набридли всі та англо- і не тільки запозичення. На мою думку, іншомовні слова слід використовувати і "вселяти" в рідну мову тоді, коли це якесь нове явище чи предмет, якого в наших реаліях немає, і для пояснення якого потрібно було б кілька слів, а не одне. І то в кожному випадку це ще питання, чи справді так є. А всі ці слова, про які тут вже згадували, - тільки мода, бо в нашій мові є непогані, не застарілі, не "сільські" відповідники. Що забагато, то, кажуть, не здорово. Я переконана, що тою хвилею мавпування такої кількості іншомовних слів ми не збагачуєм українську, а обкрадаєм. Мені боляче, коли мої бідні батьки, і багато інших старших людей, не раз не розуміють українське ТБ, яке каже їм месседж, естеблішмент, реліз і ше купу всякого "стафу". І це не в передачах з музичною, комп'ютерною чи технічною тематикою, а в звичайних новинах чи хм, так - "ток-шоу" - ще одне, будь-ласка. Я не когось звинувачую, і в мене таке є. От і хочеться боротись проти такої тенденції не заради того, щоб в когось кинути камінь...
- а когда старики пытаются набрать смс-ку Вам не болит? Почти все заимствованные слова (за редкими исключениями) заимствуются не вместо существующих, а для обозначения нового явления вместе с самим явлением. Насколько я знаю, различные "ток-шоу" старики как правило любят. И "сериалы" тоже. Значит, явления оставим. А как назовём? Ваши варианты (украинские) для "ток-шоу", "сериалов", заодно - "релиза" и "пресс-релиза", "истеблишмента", и... что там ещё? "Пенсия" не раздражает стариков? (размер её - тема отдельная) Безо всяких "гламуров", "селебритиз" и пр. обойтись конечно можно (а по мне и нужно), но в одном случае - если светскую хронику убрать из освещения. Если оставить её и освещать исключительно "своими" словами, это будет что-то с чем-то.
Яке ж воно новомодне - в моїй родині і серед друзів-знайомих (Львів, Львівська область) це вживається вже скоро 30 років точно, ще за Союзу навіть. Знаю, що в Рівному так часто кажуть. І про який французький манер може йти мова, якщо пишеться не разом - "па-па!", а частенько кажеться просто "па"! (може це ви жартома, а я так всерйоз відповідаю ))) просто в нас дійсно це змалечку вживається, як гам-гам (до дітей), цьом-цьом і т.д.)
Хм, дивно у вас, Невстранец, виходить. Не знаєш англійської чи новомодних англ. вкраплень - нічого користуватись досягненнями прогресу? То може і комп'ютера старшим людям не треба? Або вчи, або зі своєю українською сиди і газети старі читай, так? Новизна потрібна всім і завжди, але всьому є розумні межі. І не треба заміняти ті слова, поняття яких були і раніше, і нічим не змінились, на щось нове тільки на догоду моді всюди вставляти щось англійське. Від того розумнішими не станем, і навіть здаватись розумнішими не будем. А чим відрізняється "селебрітіз" від "відомі люди" і що в такому випадку губиться в змісті? Читайте уважніше, я саме так і казала. От тільки далеко не "за редким исключением", на жаль. Той же таки "реліз" диска, про який вже хтось тут згадував, наприклад. А про словосполучення "багатосерійний фільм" вам доводилось чути? Хоча серіал - це ще крапля в морі, є набагато гірші слова, просто вуха ріже.
- из чего в моём сообщении это следует? Я считаю так: хочешь пользоваться новым - должен его как-то назвать. Вижу, что слово "компьютер" Вас не раздражает - уже хорошо (а можно было бы "считалкой" ("рахунцом" каким-нить) назвать...) - а я сказал, что за редким исключением И на самом деле - за редким. Даже "менеджер" у нас имеет несколько иной смысл, чем имеющиеся "управляющие" и их варианты. Отказаться от этого термина значит упростить сами понятия, а это ведёт к далекоидущим последствиям в общественном развитии... - смотря чего "смысл". Смысл светской хроники от этого теряется, как приобщения к чему-то "элитарному" (вариант слова?) и не такому, как у всех. Кстати, читайте внимательно - от гламуров и селебритиз вместе со всей светской хроникой, я считаю, можно бы избавиться. - Багато... що?
шановна Натальо, та непотрібно переживаєте. У довгостроковій перспективі usus сам таке справи регулірує, викидає з мови це, що штучне. Подивитесь скільки запозичаннії у сучасної німецької, польської, російської. Правда, німці з тим інколи боряться, нп у них "Rechner" (тобто рахівничка ) а не компютер, але по перше це безнадійно, а по друге там вже наших рахівничок у крамниці не побачите . Моя донька колись запитала кулегів з Франківська, як в них називається "kanapka". Коли почула що "бутерброд" (Butterbrot ) страшнє здивувалась, а вони оправдивались - бо це так з ...російської
А в русском и "канапе" имеется (в т.ч. в значении маленького бутерброда). Так что, Agatonе, оправдывайтесь спокойно...