Вже й перестрахуватися не можна. До речі, про страхування. Наш вуйко з NY постійно виправляв нас, що має бути не страхування, бо ми нікого не страхаємо, а забезпечення. Ми так і не перевчилися... чомусь.
До речі, ваш вуйко має рацію. Як на мене, те страхування - а надто, терміни до нього причетні - вилазять з української мови гострим кутом. Коли ще "страхування" звучить більш-менш звикло, то "страхівка" -вже здається відповідником російському "ужастик". Не краще звучать і "застрахований" (застрашений?), і страховик, і страхувальник... Не надто мелодійно, та й асоціації ті слова викликають не найкращі.
Будемо вчитися казати "забезпечення". А ви як кажете? От парадокс. Ми не кажемо застрахований, а забезпечений.
Це взагалі звучить, як іспанське слово, до нас воно прийшло із французької, швидше за все. При тому, так справді називали парасольки від сонця. Уже згодом слово перейшло на дощові. Тільки тут гілка про історичні впливи, а про новомодні абракадабри.
Почему тогда Lingvo переводит "киевлянин" как "Kiever", а "москвич" - "Muscovite"? Это зависит от города, или есть какое-то определённое правило? ("Львовянин" в Lingvo нету).
З Lingvo не знайомий, але мало б бути Kievite. Решту правильних назв за місцем проживання можете подивитися тут: http://wordnet.wordmind.com/ecmaster-cgi/Wsearch.cgi?kwd=resident
Muscovy - Московське князівство 13-16 ст., зі столицею в Москві (фр.: Moscovie). Відповідно Muscovite - мешканець Московії, москвин, московит.
і хоча зараз "москвич" - це не житель князівства московія, змін у написанні не планується? А може знаєте чому Крим англійською саме "Crimea"?
А як думаєте? Виглядає на латинський запис. Сама назва Крим - від татарського Кирим. Та ні. Значення цілковито відмінне, але спробуй докажи це тим, у кого відчуття мови немає або цілковито протилежне до нашого.
Нічого дивуватися!це і не мода на мою думку взагалі.Просто час такий,англійська мова входить у список до третьої головної мови--усно.МИ знаємо російську,українську скоро і без англійської взагалі нікуди,увійшли у євро стандарт?увійшли.То потихеньку дрибниці змінються,назви,промова,жаргон:*-Чекаю тебе сьогодні!-Окей.* Та й не заперечуйте такого факту,що дехто з вас користується певними англійськими словами.У цьому немає нічого паганого та й хорошого теж нічого.Та й доречі хфутболки всі носять з англіськими словами,герл,бой,і так далі!
О, такі маєчки я би тут нізащо не вбрала. Хіба в Україні. Особливо, якщо лише одне слово написане. Дивні вони однозначно. До речі, а слово "хфутболки", то по-якому?