А Ви випадково не звернули уваги на КУПУ РОСІЙСЬКИХ СЛІВ? Англійська мова ніколи не буде загрозою для існування української. Хоча деякі речі справді викликають подив. Наприклад моя жінка недавно приїхала зі Львова і сказала, що зявилося слово "бус". Чим було погане слово автобус???
В рассказе А.П. Чехова "Что чаще всего встречается в романах, повестях и т.п." есть такая строка У нас на форуме - такое "электричество" - это Россия и русский язык...Даже в ветке об англоязычных заимствованиях.... Ладно, это лирика... В защиту заимствований скажу - вчера составлял очередной договор - и в приложении остановился перед необходимостью написать по украински router... В русском языке есть вариант - маршрутизатор, украинского аналога, я к сожалению, не знаю... Надо ли придумывать что либо в украинском? Может не надо - а так как это специальный термин - так и использовать? Я думаю это правильно...Дальше - больше...Надо написать "используя бридж-группу"...Это уже и по русски прямая английская калька...написал "використовуя bridge-group"...И сделал вывод - не хватает заимствований именно из английского...
Це жарт, прошу пана? Не звернула? Та постійно звертаю! Але з тим, аби підшукати українського відповідника до російського слова, проблем немає, було би бажання. От якраз дурнувата мода щодо англійської вбиває. Іспанка гарний приклад подала із "Жадор". Я от намагаюся згадати назву однієї реставрації неподалік площі Ринок і не можу. Таке слово якесь дивне... А бусами називають не автобуси, а "вени" та "мінівени". І це вже добрих 7 років. Є ще й слово міні-бус.
Коли вперше почула "чізкейк", то спочатку не зрозуміла, що то звичайнісінький сирник, але сирником його називати немодно
А це сумно. Навіть дуже... Що за якийсь комплекс меншовартості??? Кожному його мова гарна, а українцеві, аби чужа...
Та ж написала Оля: Вже кілька років ублюдочні моди гуляють... Ублюдочний одяг, зачіски... і мова. Пройде хвиля.
А я читаю і думаю: наче й не писала, а мої слова Справа у тому, що я ці самі сова про той "Фешн вік" вже всім знайомим говорила. Мене то так дістає. Сильно всі круті стали. Мало того,що український правопис постійно міняють,так тепер ще й по англійськи українськими буквами пишуть (І говорять). А ще часто чую в рекламі, що проскакують російські слова, таке враження, що не знали,як перекласти. Іноді просто говорять російське слово по українськи. Якщо це транслюється по всій Україні,то, на мою думку, текст повинні перевіряти професійні філологи. У Києві що таких немає? Чи не звертаються? Зате хтось із знайомих купив новий укр.правопис, так там відсутня буква "Ф", замість неї треба вживати "хв", ну добре,ще казати: хвіртка, хвартух, але шехв? (шеф ми вже сміялися з того. Також останнім часом чую, що кажуть не "у прямому ефірі", а "у прямому етері". Що це за такий етер? Замість "євро" - стало "евро", також "Европа", а не "Європа". Все, що я вчила у школі - коту під хвіст. Кому воно тре? за пів-року знову щось змінять. І ще мені не подобається, що кажуть "спеціяльний", а не "спеціальний". Останнє слово більш милозвучне, співоче. Бачу, що Ліля якраз пише: "діяспорний", а не "Діаспорний". Мені такі нововведення не подобаються,а про моду на англ.взагалі мовчу.
Ех, якби ж то український правопис змінили й усталили, а то пропозиції є, змін немає. От і продовжується безлад... От би нам такий порядок, як поляки мають... Цілковито незгідна. Якраз спеціАльний і є неспівочим, а радше гострокутним. У горлі застрягає. Тільки це вже належить до іншої теми. Я проти російськомовної версії української мови, про яку ви говорите. І те, що ви ТАКУ мову вчили у школі, зовсім не критерій. До речі, півроку таки без дефіса. А Ліля якраз схиляється до багатьох нововведень (НЕ ВСІХ) і каже (не лише пише) авдиторія, проєкт, клявзура тощо... Ліля також каже - гард замість хард, гот-доґ замість хот-дог, ґрати, ґудзик, обґрунтування, ґрунт, гостинґ замість хостинг, та багато чого іншого...