Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Тут виникло питання. От я повторюю прочитаний і перекладений текст.
    Місяць-два тому я переклав якесь речення, створив картку Анкі з перекладом цього речення чи фрази з нього, переклад кожного невідомого чи забутого слова - все начебто ОК.

    Зараз починаю повторювати: слухати і відслідковувати очима той давно перекладений фрагмент тексту.
    І наштовхуюсь на слово, яке я колись переклав, виписав у картку Анкі, але забув, що воно означає. Таке буває. Ніхто із поліглотів не дивується тому явищу, що слова забуваються. Вони запам"ятовуються лише тоді, коли кілька разів зустрінуться в різних контекстах.

    І що тепер робити? Як глянути переклад слова? Знову до словника, чи до Гугла звертатися?

    Виявляється, ні. Є більш зручний метод. Можливо, хтось придумає щось зручніше, але я придумав таке.
    Я всю колоду Анкі, актуальну на даний момент, експортую в текстовий формат. Є така можливість.
    Потім звичайним пошуком по Ctrl+F шукаєш це слово і поміж тими всіма тегами бачиш всю фразу, яку колись виписав на картку, переклад і таке інше. Розібратися можна, наприклад,
    Я взяв перше, що попалося, не те, що я дійсно не знаю, а для прикладу. Якщо припустити, що я не знав перекладу виділеного жирним шрифтом.
    Можливо, колоду Анкі можна якось експортувати, наприклад в Exel, не думаю, що це дуже складно, але поки що я не буду думати, як це зробити.
    Тоді б все було красиво: в одній колонці - запитання в другій - відповіді.
     
    Останнє редагування: 17 тра 2019
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав половину сторінок повісті Dr. Jekyll ve Mr. Hyde
    В Анкі заніс 720 карток. Буває таке, що два-три речення підряд читаю і розумію. Там, де діалоги, там легше. А де описується природа (рудий як охра туман своїми довгими череслами обійняв місто, що дрімало) - там важче. На етапі розширення словникового запасу бажано читати щось, де переважають діалоги.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    прочитав уже відсотків 70 Джекілла. Вирішив завчасно пошукати щось ще, щоб був текст і звук і щоб був переклад на російську, або англійський оригінал

    І, о йес! Буквально три дні тому один добрий бей виклав аудіокниугу
    View: https://www.youtube.com/watch?v=tnyg-T9XQJw

    А відповідний текст мені також вдалося знайти. І не просто текст, а всього Шерлока Холмса турецькою, і більше того - купу всяких книг турецькою. Ось цей сайт Ekitaplar Bernard+Lewis-Ortadogu.pdf
    Так що після того, як дочитаю Джекілла, в мене буде з чим працювати далі.
    На днях заради цікавості відкрив книгу турецькою наудачу - де відкрилося. Спробував читати, і в цілому зрозумів, про що йдеться. Молодиця завагітніла, розмірковувала, хлопчик чи дівчинка, буде схожа дитина на неї чи на нього, а що якщо він не повернеться і т.п. Не вникав далі.
    Цю книгу мені пару років тому привезла родичка із Туреччини. В книгарні їй всунули якесь жіноче чтиво, хоча я просив привезти якусь букуністичну книгу за пару лір, якого-небудь Жульверна турецькою. Але дарованому коню, як то кажуть. Книжка чекає свого часу, коли я спробую її прочитати. Можливо і цікава. Якийсь американський бестселлер відомої американської письменниці. Якась американська Донцова.

    зі Можливо, хтось захоче прочитати "Шаг впєрьод і два назад" В.Леніна турецькою, даю посилання
    http://www.okumedya.com/Lenin - Bir Adim Ileri, Iki Adim Geri.pdf
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У вивченні іноземної мови головне - не вивчити всі слова чи правила, а звикнути до незвичного поєднання слів.
    Особливо це наглядно при вивченні турецької.
    От таке речення (всі слова я вже давно знаю).

    Bense o dokunuşla birlikte kanımın donduğunu hissederek, adamla arama mesafe koydum.

    Перекладаю дослівно.

    Я ж, з тим дотиком разом, крові моєї замерзання коли відчув, разом із чоловіком мою відстань на дистанцію поклав.

    Або, нормальною мовою.

    Я ж, коли він доторкнувся до мене, відчув, як захолола моя кров, і дистанціювався від нього.

    Тому вивчити всі слова - мало. Потрібно дуже багато читати і слухати, допоки висловлення думок в такій формі не стане звичним.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ділюся думками і власним рішенням.
    Отже, я прочитав турецькою повість "Доктор Джекілл і містер Хайд", всі глави, крім останньої. Останню главу вирішив не читати. Просто дочитаю російською. І от чому.
    В останній главі немає діалогів, лише філософські, якщо можна так сказати, розмірковування одного з головних героїв - Містера Хайда про своє життя. Речення всі дуже довгі, слова навряд чи зустрінуться в белетристиці чи під час мого можливого спілкування турецькою.
    Кожне з речень дається дуже важко. Перші три-чотири речення я буквально розшифровував. Розібратися, поділити на фрази і зрозуміти про що йдеться можу, і навіть з кількома першими реченнями я успішно розібрався, але така робота не викликає в мене жодного задоволення.
    От, для прикладу, з чим доводиться мати справу в останній главі.
    Даю фрагмент англійською для тих, хто непогано знає англійську, той зрозуміє, наскільки важко читати такий текст навіть англомовним людям. І російською, які не кожен російськомовний осилить.
    Видно, що людині, яка прагне засвоїти ази іноземної мови, в даному випадку - турецької, подібними складними текстами на перших етапах займатися не слід.
    Тим більш, що буквально кілька днів тому я знашов звук багатьох оповідань про Шерлока Холмса, турецькою.
    І скачав товсту книгу турецькою про Шерлока Холмса, де є всі, або майже всі його пригоди.
    Із тих трьох з половиною десятків звукових оповідань (які я всі скачав із Ютьюба і зберіг про всяк випадок на флешці) більшість не відповідає текстам відповідних оповідань (від різних перекладачів). Але добрий десяток начитувалося по тому тексту, який є у мене в пдф-форматі.
    А отже, є з чим працювати. Тривалість кожного оповідання в середньому складає 40 хвилин, отже - близько восьми годин звуку, до якого є відповідний текст. Чого ще треба?

    Я зараз читаю турецькою не гірше, ніж більшість з студентів немовних вузів - англійською. А можливо, навіть набагато краще. Не кожен, хто закінчив вуз, може читати зі словником художню літературу англійською в оригіналі.

    Ще раз в котре зауважу, що я вивчив турецьку до нинішнього рівня без будь-яких підручників, без будь-яких курсів. Отже, це можливо.
    Потрібно лише занурюватися в мовне середовище. Раніше це було потрапляння українців в полон до турків, зараз - використовування інтернету. Там є звук турецької мови, там є текст, там є гугл-перекладач, там є переклад тексту на українську чи російську. І поступово знання мови поліпшується.
    А хто хоче, хай вникає чи вслуховуєтся в сказане викладачами таке (я не хочу і мені це не потрібно):
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Почав днями читати Шерлока Холмса турецькою.
    Сьогодні дійшов до цього речення
    Siz de bilirsiniz ki bankacılıkta başarılı olmak için kaynaklarımıza yatırımlar bulmamız ve bağlantılarımızı artırarak daha çok müşteriye ulaşmamız gerekir.
    і почав сміятися, коли побачив от ті кілометрові слова. Жодної коми чи іншого розділового знаку. Але коли вчитався, то все зрозумів без словника, без паралельного перекладу.
    Всі слова я вже знав, просто деякі вперше зустрічаються в нових граматичних формах.
    Siz de bilirsiniz ki - Ви також знаєте, що
    bankacılıkta başarılı olmak için - для того щоб бути успішним в банківській справі
    kaynaklarımıza yatırımlar bulmamız - (треба) знайти створеними свої джерела
    bağlantılarımızı artırarak - збільшуючи наші зв"язки
    daha çok müşteriye ulaşmamız gerekir. - треба добратися (дотягнутися, досягти) ще більше клієнтів.

    Така от "дубова" розбивка на фрази. Головне - я зрозумів в цілому, про що мова.
    Вкотре повторюю: не треба жодних курсів, жодних граматик. Потрібно спочатку призвичаїтися до мови на коротких діалогах і набрати певний запас часто вживаних слів, а потім просто дуже багато читати і слухати.
    Це у випадку, коли мова використовує латиницю. Зрозуміло, що при вивченні, наприклад, китайської чи японської потрібен трохи інший підхід - розібратися з писемністю, але також багато слухати і багато читати.
    Сьогодні в Ютьюбі випадково натрапив на ролик про поліглотів. Виявляється, всі відомі поліглоти вивчають мови самостійно і жодних курсів не відвідують. Відвідування курсів всі вони вважають марною тратою часу і грошей.

     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні, нарешті, дочитав оповідання "Берилова діадема" турецькою. Міг закінчити читати раніше, але була приблизно двохтижнева перерва з об"єктивних причин. Робота в селі, робота з англійським текстом (упорядковував для вивчення англійської,- для сина,- повість Агати Крісті "Кішка серед голубів", адаптований текст)
    Сьогодні за пару годин вдалося прочитати приблизно три останні книжні сторінки (за об"ємом) Діадеми.
    Були вже такі речення, що я розумів, про що йдеться, відразу, не заглядаючи в словник і не перекладаючи гуглом. А були такі, що доводилося уточнювати.
    Але в цілому можна сказати, що зараз мій рівень читання турецького оригінального тексту приблизно на тому рівні, на якому був рівень мого англійського після добросовісного відвідування вечірніх курсів англійської для дорослих впродовж чотирьох років.
    Згадую, як я після курсів спробував читати Портрет Доріана Грея в оригіналі і нічого без словника не розумів.

    Нагадую, що в квітні 2016 року я поставив собі за мету перевірити, чи дійсно можна вивчити іноземну мову, навіть дуже важку, без курсів, учителів, підручників. Виявляється, можна.
    Якщо під руками є інтернет.
    Зараз у мене до двох десятків оповідань про Холмса, неадаптованого тексту турецькою, маю відповідне аудіо, скачане з Ютьюба, так що продовжуватиму в тому ж дусі.
    Хочу сказати, що із цих трьох років і трьох місяців, що я вчив турецьку, добрих півроку, якщо не більше, я просто змарнував, оскільки орієнтувався на старі підходи: нове слово побачити в тексті, потім знайти його в паперовому словнику, потім виписати в зошит, потім зубрити, як 40 років тому.
    Лише згодом я зрозумів, що слід користуватися програмою Анкі і в жодному разі не зазубрювати окремих слів - тільки фрази з цими словами, і то - не зазубрювати, а періодично повторювати. І слухати уривки з прочитаного оповідання, коли знаходишся на прогулянці, на пробіжці, на шляху до крамниці, стягуючи гарбузиння на городі чи копаючи картоплю.

    Всі мови, де написання в цілому відповідає звуку (латинський алфавіт краще за все), можна вчити саме так.
    Стосовно таких мов, як англійська чи французька, де "пишеться Манчестер, а читається Ліверпуль" потрібно попередньо де-небудь навчитися, що читається, що не читається, як звучать при промовлянні ті чи інші букви, буквосполучення, дифтонги, трифтонги тощо.
    Відносно турецької - цієї проблеми не існує.

    Так що, вже вкотре, потрібно:
    - бажання
    - час, регулярні самостійні заняття
    - відповідний матеріал для роботи - звук, текст, гугл-транслятор, програма Анкі або подібна.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Знову повертаюся до турецької мови.
    Я не можу сказати "до вивчення", тому що це не процес вивчення (штудіювання) у звичному розумінні.
    Я просто читаю художні твори, користуючись гугл-перекладачем.
    Вибрав найкоротше оповідання про Шерлока Холмса Mazarin Taşı (оригінал англійською
    The Adventure of the Mazarin Stone - The Arthur Conan Doyle Encyclopedia).

    Для цього оповідання є аудіо в Ютьюбі.
    Що цікаво: практично всі слова, що зустрічаються в цьому оповіданні, мені зустрічалися раніше. Але деякі я не згадую. Зате коли підставляю в гугл-перекладач, все стає зрозуміло. Основна трудність (і це відмічають всі індо-європейці - англійці, німці, французи, слов"яни) - порядок слів. Коли бачиш довге речення турецькою, не знаєш інколи, з якого кінця його розплутувати.
    Але я зараз уже знаходжуся на такому етапі, що можу виокремити фрази, які потім заношу в картки Анкі.
    На даному етапі має місце закріплення мого словникового запасу.
    Перше речення оповідання
    Pek çok şaşırtıcı maceranın başlangıç noktası olan Baker Sokağı'ndaki o dağınık odada bulunmak Dr. Watson için kuşkusuz bir sevinç kaynağıydı.
    Тут можна виділити такі фрази.
    çok şaşırtıcı maceranın başlangıç noktası - відправна точка (для) багатьох дуже дивних пригод
    Baker Sokağı'ndaki o dağınık oda - та невпорядкована кімната на Бейкер-Стріт
    Dr. Watson için kuşkusuz bir sevinç kaynağıydı - для Доктора Ватсона було безсумнівно джерелом радості.
    başlangıç noktası olan - що являлась відправною точкою (російською olan перекладаєтся як являющаяся, являвшаяся)
    odada bulunmak Dr. Watson için - для Доктора Ватсона знаходитися в кімнаті.
    Перекладаю слово під словом
    Pek çok şaşırtıcı maceranın başlangıç noktası olan Baker Sokağı'ndaki o dağınık odada bulunmak Dr. Watson için kuşkusuz bir sevinç kaynağıydı.
    Авжеж дуже дивний пригодова початкова точка являється Бейкер вулиця-на та неприбрана кімната в знаходитися Доктор Ватсон для безсумнівно одне радісне джерело-було.
    Літературно, по-українськи,
    Авжеж, Доктор Ватсон безумовно радів, що знаходився в тій неприбраній кімнаті на Бейкерстріт, яка була відправною точкою для багатьох дуже дивних пригод.
    Я в Анкі заносив не всі фрази, а лише ті, що містять цікаві словосполучення, або підзабуті слова.
    Це фрази з başlangıç noktası - відправна точка (стале словосполучення) та
    Baker Sokağı'ndaki o dağınık oda, де є підзабуте слово dağınık - неприбраний. Це слово я колись вчив три роки тому в учбовому діалозі мовної матриці за Замяткіним (дівчина розмовляла з хлопцем. У неї завжди чисто і прибрано, а у хлопця, як звичайно, - срач). Тому не дивно, що це слово забув.
     
  9. hrim

    hrim Well-Known Member

  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не скажу, що турецька мова дається легко. Але дається.
    Деякі речення викликають труднощі, але завдяки наявності паралельного тексту англійською і російською, вдається розібратися і відчути красу турецької мови.
    Звичайно, хто читав Шерлока Холмса, знає, що той вміє висловлюватися дуже кучеряво, але цю кучерявість вдало перекладено на турецьку.
    Думаю, що жодні курси не допомогли б вивчити турецьку так, щоб розуміти оригінальну літературу без словників.
    Курси можуть дати лише розуміння простих фраз. Як у школі при вивченні англійської.

    Але отримати насолодження від читання іноземною мовою можна лише, коли багато прочитаєш в оригіналі.

    Для прикладу (з Каменя Мазаріні):
    Англійська:

    Російський переклад:
    Турецький переклад:
    Мій, грубий переклад:

    - Твоєю (своєю) смертю не помреш, Холмс.
    - Я про це також завжди думав. Але яка різниця? Втім, між нами кажучи, ймовірність вашого відходу не в горизонтальному, а в вертикальному стані також є високою. Однак, відклавши вбік похмурі очікування, пов"язані з майбутнім, давайте віддамось безмежній насолоді поточним моментом.

    Я не претендую на високий літературний стиль. Я лише хотів сказати, що мову можна вивчити лише так: коли багато читаєш і слухаєш щось цікаве.

    До речі, я заохотив до цього підходу свого старшого сина. У нього з англійською в школі не дуже виходило, а зараз читає адаптовану повість Агати Крісті "Кішка серед голубів" і відірватися не може.
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чергова віха. Вчора перевалив через 5 тисяч карток свого "турецького" профілю в Anki.
    В цій програмі, зокрема, можна створювати різні профілі. У мене два профілі: турецький і французький.
    В кожному профілі я зараз для окремого твору створюю окрему колоду. Я про це вже писав. Якщо в колоді буде вісімдесят чи більше відсотків розвинутих карт, я її більше не переглядаю, щоб не витрачати зайвого часу. Бо доведеться повторювати в більшості своїй ті слова, які вже й так добре знаєш. Крім того, деякі слова тільки здаються такими, що знаєш, але коли зустрінеш в іншому тексті, то відразу не згадаєш. Так було сьогодні зі словом заїф. Зайшов заїф, гордий лорд. Я точно пам"ятаю, що слово заїф уже зустрічалося. І не раз.
    Не став напружувати пам"ять, а подивився, що заїв - хилий, кволий, немічний.
    А в старій колоді, яку б я повторював, і де зустрічалося слово заїф, я не задумуючись би згадав. І думав, що його вивчив.
    Ще раз - щоб добре знати мову, потрібно багато читати і слухати, а слова зустрічати в різних творах, в різних контекстах.
    Зараз слухаю дуже багато - в навушниках полю бур"яни, висікаю чагарники, перетаскую гілки весною зрізаних кленків, акації.
    А ввечері потроху читаю далі Камінь Мазаріні. Здається, сьогодні ввечері дочитаю.

    Учіть мови за методом Зам"яткіна (а отже, Стівена Крашена, Стіва Кауфманна, Оллі Річардса та інших) і не слухайте патякань Дмитра Петрова, який пропонує вчити мову, як у дев"ятнадцятому столітті - виписувати слова в зошит і завчати.
    View: https://www.youtube.com/watch?v=9MbiaxYHjh0
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Почав читати Üç Garrideb (Троє Гаррідебів).

    Що хочу сказати. Навіть коли знаєш уже всі слова, цього замало. Потрібно багато читати, щоб звикнути, саме так - звикнути до граматики мови.
    Розкажу на прикладі конкретного речення з першої сторінки твору.

    Elini hangi Garrideb'e atarsan at, tuttuğun altın oluyor.

    Всі слова давно відомі, навіть всі граматичні форми, які зустрілися в цьому реченні. Але відразу не зрозумів про що мова.
    Elini - Твою руку
    hangi - будь-який
    Garrideb'e - Гаррідебу (Гаррідебові),
    власне ім"я
    atarsan - якщо кинеш (-san в турецькій означає "якщо ти", зустрічалося багато разів)
    at - кидай
    tuttuğun - впіймане тобою
    altın - золото (це слово всі знають, золота монета)
    oluyor - є, являє собою.

    Я це речення прочитав разів два, але голову ламати не став. Подивився в оригіналі

    "Well, if you can lay your hand upon a Garrideb, there's money in it."

    зрозумів, про що мова, заради цікавості глянув ще й російський переклад.

    - Ну так вот, если сумеете откопать одного-единственного Гарридеба,
    положите в карман кругленькую сумму.


    Після цього стало зрозуміла побудова турецькою думки, висловленої в оригіналі.

    Свою руку будь-якому Гаррідебу (на будь-якого Гаррідеба) покладеш якщо, клади, впійманий тобою являє собою золото.

    Або, по-простому:

    Якщо тобі в руки попадеться хтось із Гаррідебів, хватай, матимеш великі гроші.

    В підручники, граматики всякі з турецької не заглядав, граматику почав відчувати лише завдяки тому, що читаю, дивлюся паралельний переклад і намагаюся розібратися, що до чого.

    Відразу виникає зацікавлення, хто такі ці Гаррідеби, і чим вони так цінні.
    Для вивчення мови (за постулатом Стівена Крашена) потрібно читати щось цікаве, ще краще - дуже цікаве, а найкраще - щось захоплююче. Тоді мова вивчається, як побічний ефект читання чогось цікавого.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу поділитися приємним досвідом. Узнав про ще одну чудову можливість програми Anki
    Виявляється, можна знайти всі картки у всіх колодах, де зустрічається якесь слово.
    Я для прикладу взяв слово nihayet - нарешті.
    Приводжу скріншот. Вибираємо "Всі колоди", вводимо слово в поле пошуку і нажимаємо пошук. В даному випадку знайдено 8 карток з вказуванням, з якої колоди кожна картка.
    Інколи виникають сумніви, що, здається, це слово вже колись зустрічалося. Так от, таким чином можна знайти всі картки, де це слово зустрічалося, і якщо воно давалося важко, то повторити його в різних контекстах. І ще раз повторюю, не потрібно займатися дурницями і виписувати слова в зошит, потім повторювати. Я, після того як відмовився від зошита, ручки (як колись у школі), почав вчити мову значно швидше. І цікавіше.
    nihayet.JPG
    Сьогодні, між іншим, прочитав приблизно 3500 знаків (прикинув приблизно). Тобто, читання турецькою набирає темпів. Половину речень розумію вже відразу, а може і більше. Деякі доводиться перекладати за допомогою Гугл-перекладача. Паперового словника не брав у руки вже кілька тижнів. У вивченні мов, коли є інтернет, без паперових словників цілком можна обійтися.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав Üç Garrideb (Троє Гаррідебів). Це оповідання читалося вже трохи скоріше, ніж попереднє. Щодня вдавалося прочитувати (якщо перевести на книжні сторінки) півтори-дві сторінки. Думав за вихідні дочитати оповідання, але дещо завадили обставини, тому дочитав лише сьогодні. З точки зору поповнення словникового запасу: нових слів уже мало, але зустрічаються слова, які я колись уже знав, але забув, це, наприклад, тарілка (медаль завбільшки з тарілку), погріб, пачка (фальшивих купюр), центр (Центральний Банк) та деякі інші.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хоча я і раджу користуватися Гугл-перекладачем, як потужним інструментом, що значно прискорює пошук слів іноземної мови, що вивчається, та робить поповнення власного словникового запасу значно інтенсивнішим, однак в певних випадках слід проявляти обережність із цим автоматичним перекладом. Інколи є очевидним, що переклад Гуглом - стовідсотково вірний, а інколи все-таки варто покопатися глибше. Тут допоможе великий паперовий словник (у нашому випадку - турецько-російський), який дозволяє уникнути прикрих помилок.

    Ілюструю на прикладі із Трьох Гаррідебів (дочитав кілька днів тому, зараз повільно повторюю слова і вирази за допомогою програми Анкі, аналізую детельніше, нікуди не поспішаю)

    İhtiyar kaçığın canını da yakmadım.

    Тобто, знаючи всі слова, крім другого, я зрозумів що сказано

    І я ж не поранив душі старого .....

    Дивимося слово kaçık в Гугл-перекладі. Це (невірно!) - гайка, горіх, прямо через англійську, тому що в англійській мов nut саме і означає гайка, горіх.

    Дістаю паперовий словник.

    kaçık там означає свихнувшийся, тронутый умом, одним словом, той, що з глузду з"їхав.
    Жодного стосунку до горіхів чи гайок. В англійській - так, там слово гайка означає, щось таке, що, мовляв, гайкиа в голові не на місці.

    Тому переклад буде

    І я жодним чином не образив того старого придурка.

    А горіх турецькою буде финдик (фундук) - всі знають.
     
  16. hrim

    hrim Well-Known Member

    чай шапка тютюн
    Ви мене питалися, - красти погано.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Фіксуємо момент.
    Почав читати чергове оповідання про Холмса.
    Abbey Çiftliği Vakası
    В російському перекладі - Убийство в Эбби-Грейндж
    Російський безкоштовний переклад знайшов в КГБ - Киевская городская библиотека.
    КГБ: Артур Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грейндж / Артур Конан Дойл / Читать онлайн
    З англійським оригіналом також проблем немає. Маю вже давно повну збірку в пдф-форматі
    .
    Цікаво було почати читати щось нове, щоб зрозуміти, наскільки я вже просунувся у вивченні турецької. Половину першої сторінки прочитав досить швидко. Всього 8 карток Анкі. А незнайомих слів - і того менше, штук 5. Виписував деякі фрази із знайомими словами заради цікавого словосполучення. Деякі речення просто читаю і розумію, деякі - догадуюся, про що мова, але уточняю.

    Отже, можна вважати, що за три з половиною роки я самостійно вивчив турецьку, використовуючи сучасні технології, краще, ніж німецьку за роки школи та університету старими методами, і краще ніж англійську за чотири роки вечірніх курсів англійської, заняття двічі на тиждень.

    Причому, думаю, мінімум півроку я змарнував із всякими ручками-зошитами. Про початкові підходи я повідомляв в перші місяці після створення теми.

    Особливо хочу підкреслити (для тих, хто не слідкуав за моїм експериментом від початку) - ніяких підручників, самовчителів, граматик турецької не купував, не читав. Правда, заглядав заради цікавості на сайти з курсами турецької, не стану заперечувати. Але не штудіював.
    І можна було взагалі не цікавитися підручниками та граматиками.
     
  18. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

     
а де твій аватар? :)