Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Тут виникло питання. От я повторюю прочитаний і перекладений текст.
    Місяць-два тому я переклав якесь речення, створив картку Анкі з перекладом цього речення чи фрази з нього, переклад кожного невідомого чи забутого слова - все начебто ОК.

    Зараз починаю повторювати: слухати і відслідковувати очима той давно перекладений фрагмент тексту.
    І наштовхуюсь на слово, яке я колись переклав, виписав у картку Анкі, але забув, що воно означає. Таке буває. Ніхто із поліглотів не дивується тому явищу, що слова забуваються. Вони запам"ятовуються лише тоді, коли кілька разів зустрінуться в різних контекстах.

    І що тепер робити? Як глянути переклад слова? Знову до словника, чи до Гугла звертатися?

    Виявляється, ні. Є більш зручний метод. Можливо, хтось придумає щось зручніше, але я придумав таке.
    Я всю колоду Анкі, актуальну на даний момент, експортую в текстовий формат. Є така можливість.
    Потім звичайним пошуком по Ctrl+F шукаєш це слово і поміж тими всіма тегами бачиш всю фразу, яку колись виписав на картку, переклад і таке інше. Розібратися можна, наприклад,
    Я взяв перше, що попалося, не те, що я дійсно не знаю, а для прикладу. Якщо припустити, що я не знав перекладу виділеного жирним шрифтом.
    Можливо, колоду Анкі можна якось експортувати, наприклад в Exel, не думаю, що це дуже складно, але поки що я не буду думати, як це зробити.
    Тоді б все було красиво: в одній колонці - запитання в другій - відповіді.
     
    Останнє редагування: 17 тра 2019
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав половину сторінок повісті Dr. Jekyll ve Mr. Hyde
    В Анкі заніс 720 карток. Буває таке, що два-три речення підряд читаю і розумію. Там, де діалоги, там легше. А де описується природа (рудий як охра туман своїми довгими череслами обійняв місто, що дрімало) - там важче. На етапі розширення словникового запасу бажано читати щось, де переважають діалоги.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    прочитав уже відсотків 70 Джекілла. Вирішив завчасно пошукати щось ще, щоб був текст і звук і щоб був переклад на російську, або англійський оригінал

    І, о йес! Буквально три дні тому один добрий бей виклав аудіокниугу
    View: https://www.youtube.com/watch?v=tnyg-T9XQJw

    А відповідний текст мені також вдалося знайти. І не просто текст, а всього Шерлока Холмса турецькою, і більше того - купу всяких книг турецькою. Ось цей сайт Ekitaplar Bernard+Lewis-Ortadogu.pdf
    Так що після того, як дочитаю Джекілла, в мене буде з чим працювати далі.
    На днях заради цікавості відкрив книгу турецькою наудачу - де відкрилося. Спробував читати, і в цілому зрозумів, про що йдеться. Молодиця завагітніла, розмірковувала, хлопчик чи дівчинка, буде схожа дитина на неї чи на нього, а що якщо він не повернеться і т.п. Не вникав далі.
    Цю книгу мені пару років тому привезла родичка із Туреччини. В книгарні їй всунули якесь жіноче чтиво, хоча я просив привезти якусь букуністичну книгу за пару лір, якого-небудь Жульверна турецькою. Але дарованому коню, як то кажуть. Книжка чекає свого часу, коли я спробую її прочитати. Можливо і цікава. Якийсь американський бестселлер відомої американської письменниці. Якась американська Донцова.

    зі Можливо, хтось захоче прочитати "Шаг впєрьод і два назад" В.Леніна турецькою, даю посилання
    http://www.okumedya.com/Lenin - Bir Adim Ileri, Iki Adim Geri.pdf
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У вивченні іноземної мови головне - не вивчити всі слова чи правила, а звикнути до незвичного поєднання слів.
    Особливо це наглядно при вивченні турецької.
    От таке речення (всі слова я вже давно знаю).

    Bense o dokunuşla birlikte kanımın donduğunu hissederek, adamla arama mesafe koydum.

    Перекладаю дослівно.

    Я ж, з тим дотиком разом, крові моєї замерзання коли відчув, разом із чоловіком мою відстань на дистанцію поклав.

    Або, нормальною мовою.

    Я ж, коли він доторкнувся до мене, відчув, як захолола моя кров, і дистанціювався від нього.

    Тому вивчити всі слова - мало. Потрібно дуже багато читати і слухати, допоки висловлення думок в такій формі не стане звичним.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ділюся думками і власним рішенням.
    Отже, я прочитав турецькою повість "Доктор Джекілл і містер Хайд", всі глави, крім останньої. Останню главу вирішив не читати. Просто дочитаю російською. І от чому.
    В останній главі немає діалогів, лише філософські, якщо можна так сказати, розмірковування одного з головних героїв - Містера Хайда про своє життя. Речення всі дуже довгі, слова навряд чи зустрінуться в белетристиці чи під час мого можливого спілкування турецькою.
    Кожне з речень дається дуже важко. Перші три-чотири речення я буквально розшифровував. Розібратися, поділити на фрази і зрозуміти про що йдеться можу, і навіть з кількома першими реченнями я успішно розібрався, але така робота не викликає в мене жодного задоволення.
    От, для прикладу, з чим доводиться мати справу в останній главі.
    Даю фрагмент англійською для тих, хто непогано знає англійську, той зрозуміє, наскільки важко читати такий текст навіть англомовним людям. І російською, які не кожен російськомовний осилить.
    Видно, що людині, яка прагне засвоїти ази іноземної мови, в даному випадку - турецької, подібними складними текстами на перших етапах займатися не слід.
    Тим більш, що буквально кілька днів тому я знашов звук багатьох оповідань про Шерлока Холмса, турецькою.
    І скачав товсту книгу турецькою про Шерлока Холмса, де є всі, або майже всі його пригоди.
    Із тих трьох з половиною десятків звукових оповідань (які я всі скачав із Ютьюба і зберіг про всяк випадок на флешці) більшість не відповідає текстам відповідних оповідань (від різних перекладачів). Але добрий десяток начитувалося по тому тексту, який є у мене в пдф-форматі.
    А отже, є з чим працювати. Тривалість кожного оповідання в середньому складає 40 хвилин, отже - близько восьми годин звуку, до якого є відповідний текст. Чого ще треба?

    Я зараз читаю турецькою не гірше, ніж більшість з студентів немовних вузів - англійською. А можливо, навіть набагато краще. Не кожен, хто закінчив вуз, може читати зі словником художню літературу англійською в оригіналі.

    Ще раз в котре зауважу, що я вивчив турецьку до нинішнього рівня без будь-яких підручників, без будь-яких курсів. Отже, це можливо.
    Потрібно лише занурюватися в мовне середовище. Раніше це було потрапляння українців в полон до турків, зараз - використовування інтернету. Там є звук турецької мови, там є текст, там є гугл-перекладач, там є переклад тексту на українську чи російську. І поступово знання мови поліпшується.
    А хто хоче, хай вникає чи вслуховуєтся в сказане викладачами таке (я не хочу і мені це не потрібно):
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Почав днями читати Шерлока Холмса турецькою.
    Сьогодні дійшов до цього речення
    Siz de bilirsiniz ki bankacılıkta başarılı olmak için kaynaklarımıza yatırımlar bulmamız ve bağlantılarımızı artırarak daha çok müşteriye ulaşmamız gerekir.
    і почав сміятися, коли побачив от ті кілометрові слова. Жодної коми чи іншого розділового знаку. Але коли вчитався, то все зрозумів без словника, без паралельного перекладу.
    Всі слова я вже знав, просто деякі вперше зустрічаються в нових граматичних формах.
    Siz de bilirsiniz ki - Ви також знаєте, що
    bankacılıkta başarılı olmak için - для того щоб бути успішним в банківській справі
    kaynaklarımıza yatırımlar bulmamız - (треба) знайти створеними свої джерела
    bağlantılarımızı artırarak - збільшуючи наші зв"язки
    daha çok müşteriye ulaşmamız gerekir. - треба добратися (дотягнутися, досягти) ще більше клієнтів.

    Така от "дубова" розбивка на фрази. Головне - я зрозумів в цілому, про що мова.
    Вкотре повторюю: не треба жодних курсів, жодних граматик. Потрібно спочатку призвичаїтися до мови на коротких діалогах і набрати певний запас часто вживаних слів, а потім просто дуже багато читати і слухати.
    Це у випадку, коли мова використовує латиницю. Зрозуміло, що при вивченні, наприклад, китайської чи японської потрібен трохи інший підхід - розібратися з писемністю, але також багато слухати і багато читати.
    Сьогодні в Ютьюбі випадково натрапив на ролик про поліглотів. Виявляється, всі відомі поліглоти вивчають мови самостійно і жодних курсів не відвідують. Відвідування курсів всі вони вважають марною тратою часу і грошей.

     
а де твій аватар? :)