Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    р е к л а м а
    Цікавий етап у вивченні мною турецької мови:
    Дочитую (можливо, сьогодні-завтра дочитаю) оповідання "Людина в білому манто" і спостерігаю цікаву ситуацію - зараз майже всі слова, які зустрічаються, мені відомі, але відразу не розумію, про що мова (за невеликими винятками, коли речення розумію відразу). Але варто глянути на переклад, як відразу все стає на свої місця. Зрозуміло, що яке слово означає, як вони пов"язані між собою в реченні, і коли я читаю таке речення вдруге через день-два, відразу все зрозуміло.
    Деякі слова я вже колись зустрічав у іншому контексті, бачу, що слово - знайоме, але не згадую його значення. Після того, як гляну переклад, відразу згадую, де його зустрічав.
    Наприклад, в цьому оповіданні часто зустрічається слово "прилавок", але цим же словом позначається і слово "верстат у майстерні" (це слово зустрічалося мені більше року тому у казці про гномів, які допомагали бідному шевцю Шумахеру шити взуття і залишали пошиті чоботи на верстаті.
    І ще багато подібних випадків.
    Втім, я про це говорив. Щоб слово добре запам"яталося, воно повинно зустрітися в кількох незалежних контекстах.
    Мотузка, якою мисливець прив"язав до палиці черепаху, щоб нести (у казці), і мотузка, якою людина в білому манто підв"язала штани, щоб не спадали.

    Цікаво і цілком можливо вчити іноземну мову без курсів, без граматик, безкоштовно і ефективно. Має бути лише бажання вчити і бажання щодня приділяти цьому цікавому заняттю трохи часу. Якщо немає часу засвоїти новий матеріал, потрібно хоча б повторити вивчене. Для цього є плейер, навушники і гарбузиння на городі.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав сьогодні Беяз мантолу адам. Сумна історія.
    Жебрак стояв під мечеттю, жебракував, потім заробив трохи грошей, коли носив баули і скрині до парома. Там його побили вантажники, щоб не ліз у їх роботу. Тоді пішов на базар, де побачив біле жіноче манто, попрохав приміряти. Було якраз. Не хотів знімати, купив за всі гроші, що були. Потім своїм дивним виглядом (біле жіноче довге манто і чорна борода) допоміг кільком торговцям зробити гешефт (Одні використали його як "живий шведський манекен, з труднощами привезений із Північного полюса"). Йому дещо перепало з грошей, і нагодували. Зустрівся з одним продавцем ременів, з ним випили і закусили, далі його почали цькувати діти і дорослі, втік. На залізничній станції купив квиток, доїхав до громадського пляжу. Там молодь почала кидати в нього м"ячем. Упав зі стільця, на якому сидів. Його обступили, службовець на пляжі сказав, що в такому вигляді не можна з"являтися в публічних місцях. На захист став лише один юнак, всі інші знущалися. Тоді він пішов глибоко в море, манто намокло і він втопився. Витягти не змогли.
    Така сумна історія.
    Показує, як до нього (дивака, звичайно) нормально ставилися люди праці і зневажливо - ледарі, що байдикували біля моря. (Такою мені здалася мораль цього оповідання).

    За майже рік створив близько 3300 карток Анкі з турецькими словами і виразами.
    Окремі слова стовідсотково забуваються, якщо більше не зустрінуться в контексті. Тому є смисл читати побільше, щоб кожне слово зустрілися кілька разів.
    Сьогодні випадково в ютьюбі натрапив на півсотні різних фільмів турецькою із субтитрами. Навчився завантажувати субтитри.
    Для фільму створив текстовий файл з таблицею в два стовпчики.
    В першому стовпчику - фраза чи речення, в другому, навпроти, переклад отриманий за допомогою Гугл-перекладача.

    Буду помалу перекладати і вчитися сприймати звук фільму на слух.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Зробив сьогодні добре діло: Розібрався, як в Anki працювати з колодами - видаляти, розбивати, зберігати з графіками або без них тощо. (Раніше цими можливостями просто серйозно не цікавився).
    А все було потрібно з однієї простої причини.
    Я вже колись казав, а зараз вкотре переконався, що намагатися завчити окремі слова, не "підв"язані" до контексту - марна справа. За винятком якихось дуже унікальних, чимось несхожих на інші. Наприклад, мюреккет - чорнила. Це слово чомусь запам"яталось, хоча в жодному контесті і не зустрілось.
    Деякі із тих слів, що я колись (майже рік тому) виписав із переліку 1000 найбільш часто вживаних слів турецької мови, за рік так і не запам"ятались. Запам"ятались лише ті, які я зустрів пізніше в контексті тих творів, що я читав.
    Тобто, десь сотню-другу слів Анкі мені періодично хоч і "підкидає", але я їх давно забув і вже просто так не завчу, поки не зустріну в контексті. Або більше ніколи не зустріну. А час, що відводиться на вивчення мови, вони забирають.
    Тому я вирішив провести "секвекцію" - викинути із колоди картки із просто самотніми словами, без контексту. І ті що вже добре знаю, і ті що забув.
    Перші (вивчені) також забирають час під час сеансу повторення: навіщо їх повторювати, коли ти їх добре знаєш? Для прикладу, вивчаючи англійську, раз на три місяці дивишся, що слово sister означає "сестра". А коли таких слів - пара десятків щодня, то хвилин п"ять, які відводиш на вивчення мови, йдуть псу під хвіст. За цей час можна виписати кілька нових слів, або повторити ті, які дійсно варто повторити.

    Отже, мораль.
    Колоду (в Анкі) потрібно періодично "підчищати" від тих слів чи словосполучень, які вже стовідсотково знаєш, щоб іти далі. А також викидати картки з тими словами, які так і не запам"ятав з тих чи інших причин.
    Причому картки потрібно не видаляти зовсім, а просто переміщувати в спеціально створені для цього колоди.

    Починаю читати нове оповідання Demiryolu hikâyecileri - bir rüya (Железнодорожные рассказчики – сон) все того ж Огуза Атая. Є звук і є переклад на російську.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора у мене був дуже вдалий вечір.
    Я знайшов ще одну книгу і звук турецькою, але таку, щоб мати під рукою також переклад на знану мову.
    Це - "Портрет Доріана Грея" Оскара Уайлда. В ютьюбі - звук, потім знайшов електронну книгу, а переклад у мене є в паперовому форматі навіть українською. (А з радянських часів десь лежить навіть англійською)

    Ще знайшов всі серії фільму "Мастер і Маргарита" з турецькими субтитрами.


    І основне - є один азербайджанський сайт, з якого безкоштовно можна викачати масу цікавих книг. Там в основному електронні книги азербайджанською мовою, але є кілька десятків, що мене зацікавили, турецькою. І є навіть російською.
    Рей Бредбері, наприклад, російською. Кілька відомих романів.
    Даю посилання, кого цікавить фантастика, і хто читає елктронні книги. Листайте і качайте.
    Dünya Ədəbiyyatı kitablar, ekitab pdf yüklə, dünya edebiyyatı ekitap indir, Download World Literature books, Скачать книг мировой литературы » Səhifə 28
    Потрібно клацнути на книгу, що зацікавила, прокрутити екран і під коротким резюме нажати зелену полоску "Юкле"
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво, що роман Орвела "Колгосп тварин" (Енімел фарм) азербайджанці назвали як Хейванистан, тобто, Худобостан, Скотиностан.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив у Анкі заносити картки лише із незнайомими словами. Тому що раніше заносив також фрази, де всі слова були вже так чи інакше відомі, але такі фрази були цікаві з точки зору, як ті слова пов"язані між собою і в якій граматичній формі (не словниковій).
    Оскільки це також забирало час (і коли створював картку, і коли повторював), то я вирішив відмовитися від такої практики.
    От для прикладу, речення, яке я відразу не второпав.
    Ne var ki ayran, elma ve sucuk-ekmek satıcılarının uyanık olduğu gecelerde birbirimizi iterek yolculara mallarımızı beğendirmeye çalışırken 'ayrıcalı bir durumda' olduğumuz söylenemezdi.
    Але коли розібрався з перекладом, зрозумів, що всі слова мені вже були відомі раніше, просто речення довговате, турки розділовими знаками не балують, тому відразу важко зрозуміти, про що мова. А розшифровувати, ломати голову я не маю наміру. Та й Стів Кауфманн цього не радить. У нього - лінивий підхід до вивчанння мов. Глянув, не зрозумів - глянув у відповідь. Забувся. Згодом щось подібне, якщо багато читати, зустрінеться знову і за якимсь разом запам"ятається само по собі.

    Отже, переклад у моїй інтерпретації (з комами за правилами української мови).

    Як би там не було, в ті ночі, коли ті хто продавав айран, яблука та ковбасу з хлібом не спали, і ми, штовхаючи одне одного, прагнули, щоб наші товари сподобалися пасажирам, не можна було сказати, що ми знаходилися на "особливому положенні".

    Згодом, читаючи це речення, я розумітиму, про що мова, тому сенсу його завчати за допомогою Анкі немає.

    зі. За правильність моїх ком, чи їх недоречність не чіплятися
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні - річниця встановлення мною програми Анкі. За цей рік я створив близько трьох тисяч карток з словами та фразами турецької мови.
    Програма виявилася досить корисною у вивченні іноземної мови. Було кілька днів, - не більше десятка, - коли мені не вдавалося з нею попрацювати з тих чи інших причин. Але в основному завжди находив час проглянути бодай десяток-другий карток. Інколи доводилося надолужувати.
    Хотілося до "юбілею" дочитати четвертий твір турецькою, але на жаль не вдалося.
    Адже я займаюся не лише турецькою, але й почитую твори англійською, а також готуюся вчити французьку, підготовлюючи методичні матеріали (тексти, звук).
    Сьогодні згадав, що колись хотів перевірити, в якій мові більше букв використовується для написання якогось тексту. Взяв перший розділ із Агати Крісті "Десять негритят" англійською, російською та турецькою. Виявилося приблизно однаково. Хоча, здається, турецька і англійська - більш лаконічні.

    Для прикладу:
    Aynı işyerinde çalışan memurlar sayılırdık bir bakıma.
    Російський переклад
    В некотором смысле мы считались служащими, работающими на этом же рабочем месте.

    І таких прикладів багато, тому що турецька мова утворює різні граматичні форми за допомогою суфіксів, а в слов"янських мовах потрібно "викручуватися", застосовуючи допоміжні слова.
     
а де твій аватар? :)