Іноземні мови і самоуки

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем nanap, 21 тра 2007.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Думаю, в цій темі доречно.
    Чоловік, що самостійно почав вивчати російську мову в свої шістдесят, розповідає російською про свій досвід. До речі, добре розуміє українську. Англомовний канадець (канадієць).

    View: https://www.youtube.com/watch?v=Aq2cenOy_x8
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Починаю читати чергове оповідання про Холмса.
    Сама назва, точніше, переклад назви мене звеселив
    Akgürgenlerin Esrarı


    Назва оригіналу - THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES
    Російський переклад має назву:
    Артур Конан Дойл. "Медные буки"
    ("Приключения Шерлока Холмса" #12)
    Arthur Conan Doyle. The Adventure of the Copper Beeches
    ("Adventures of Sherlock Holmes" #12)
    Перевод Нины Емельянниковой

    Взагалі-то gürgen - граб, а esrar - містерія, таємниця, хоча і марихуана також серед перекладів цього слова.
    Ну, підемо далі.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ну, у яку копійочку Вам обійшлася французька за ці 13 років?
    Я, наприклад, досить успішно вчу французьку (і турецьку) і плачу виключно за інтернет. Думаю, за цей рік дійду до рівня, коли читатиму цими мовами практично без словника.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @Ірена ,@Natalia Як Ваші успіхи у вивченні французької?
     
    Останнє редагування: 1 січ 2020
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Помилкова думка. Основа мовлення - щоб Вас правильно зрозуміли, правильно зрозуміли ту інформацію, яку Ви намагаєтеся донести.
    Це - не моя думка, а думка видатних поліглотів. Якщо Вас зрозуміли вірно, цього достатньо. А граматика з часом виправляється сама. Як наслідок тривалого користування мовою.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Є десь почитати про Ваші враження? Я колись здуру купив Розету Стоун італійську. Так і валяється. Триста гривень - на вітер. (На книжковому ринку купив за невеликі гроші, піратську, але в гарній коробці). Встановив, три дні полистав про ті паркани і плюнув. Чув думку багатьох поліглотів, що Розетта - комерційний проект по видурюванню грошей із тих, хто хоче вивчити мову. Цілком погоджуюся.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вирішив пролистати всю тему з самого початку.
    Висновки:
    Три чверті дописів, якщо не більше - оффтоп.
    Нічого про автодидактику стосовно іноземних мов.
    Курси, репетитори, євангелісти, підручники в Амазоні недорого, тисяч на десять гривень...
    Проживання в околицях Лондона та Парижа...
    Нічого спільного це із самостійним вивченням мов не має.
    Найкраще про самостійне вивчення іноземної сказано @Top Dog -ом в темі Мій досвід у самостійному вивченні англійської мови.
    Я перевірив цей підхід на двох мовах - турецькій і французькій. Працює.
    Слово "самоук" походить від двох слів: "сам" і "наука". А не від " я хочу" та "хто навчить?"
    Потрібно дуже багато читати і слухати, але слухати те, що можеш прочитати і зрозуміти, а зрозуміти можна, якщо переклав, а перекласти можна гугл-перекладачем, або скористатися готовим перекладом на рідну чи знайому мову, або і те, і інше. Я досить детально ділюся своїм власним досвідом.
    Якщо людина уже може читати і розуміти мову на слух, але ще не може говорити, то це - не страшно. Говоріння - результат тривалої практики.
    Але практики без пасивного запасу слів (коли розумієш, що слово означає, але "назад" згадати не можеш) не буває.
    На обмеженому словниковому запасі розмову не побудуєш.
    Якщо скажуть "табуретка", а Ви знаєте лише слово "стілець", то Ви не зрозумієте, про що йде мова. І навпаки, Вас зрозуміють, коли Ви навіть неправильно назвете крісло стільцем. І спілкування не опиниться в глухому куті.
    Я колись був у Німеччині і потрібно було купити диск колеса автомобіля. Я сказав "Disk fuer Autorad", продавець дещо пригальмував, а потім зрозумів і поправив "Felge". Спілкування відбулося, а я прийшов "додому" і глянув, що це слово перекладається як "обід" - наголс не першому складі. У нас диски, у німців - ободи, як на возі.
    Одне іншому не протирічить, тому що Ви намагаєтеся сказати щось на мові носія, і йому легко догататися, що раддіск - це радфельге, а якщо у Вас куций пасивний запас слів, то Ви нічого на чужій мові не зрозумієте, якщо буде сказано "не те" слово.

    Саме тому потрібно дуже багато читати і дуже багато слухати, а це в наш час інформаційних технологій та інтернету можна робити самостійно і безкоштовно і нікуди не їхати, і нікому не платити.
    А заплатити комусь купу грошей, щоб він навчив Вас спілкуватися на десяток тем, використовуючи при цьому обмежений запас слів - це безперспективно.
    Я, наприклад, хочу в цьому році прочитати хоча б десяток оповідань про Холмса турецькою, можливо, прочитати якийсь роман турецькою, наприклад, "Диявол, що в нас сидить" - уже починав колись читати, але трохи складнувато, є Стівен Кінг турецькою, ще багато романів інших всесвітньо відомих авторів.
    Побачу, що з того вийде.
    А французькою - дочитаю "Золотий жук", тоді візьмусь за щось інше.
    Коли я розумітиму ці мови - текст і на слух, тоді, при нагоді, зможу спробувати порозмовляти.
    А не буде нагоди - так і буде. Хоча - всяке буває.
    З Новим Роком!
    Поставте перед собою задачу на цей Новий рік і спробуйте її виконати.
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Для тих, хто задумає вчити дві іноземні мови одночасно (паралельно), скажу із власного досвіду. Це можливо, але має бути вірний підхід.
    Те, що мову можна вивчити лише самому, а ніхто не навчить, в цьому погоджуються всі поліглоти: Стів Кауфманн, Лука Лампарелло, Лідія Махова і той русявий, що з нею розмовляє на ролику вище, а також Ніколай Замяткін. Всі поліглоти вчать мови самостійно і на жодні курси не ходять.
    Це - факт.
    Але є одне "але". Однією із важливих умов вивчення іноземної є невтрата інтересу до занять мовою.
    Інтерес постійно підігрівається, якщо читати на цільовій мові щось дуже цікаве. Тоді хочеться читати далі, до кінця твору. А вивчення мови - побічний продукт читання цікавого.
    Але якщо вчити дві мови одночасно (я про три вже не кажу - це нереально для звичайної людини), тоді потрібен правильний підхід (повторююсь). Спочатку дочитати цікавий твір до кінця на одній мові, потім братися за новий твір і дочитати його до кінця - на другій.
    Інакше зацікавленість "а що там далі" притуплюється. Я вирішив спробувати один день читати сторінку-півтори французькою, на другий день - сторінку-півтори турецькою. Але протягом дои і в тому, і в іншому випадку інетерес стосовно розвитку сюжету твору дещо згасає.
    Тому, щоб тонус зберігався, потрібно читати лише один твір. До кінця, потім братися за другий.
    Але, якщо всі згадають, саме це відбувається, якщо ми читаємо на рідній мові. Ніхто з нас не читав у дитинстві дві книги одночасно. Я, в усякому випадку, ні. Приносив з бібліотеки три-чотири книги і спочатку прочитував одну, потім приступав до другої.
    Якщо читати дві книги одночасно, то, за Хазановим, важко буде розібратися, в якому творі Герасим кинув собачку під потяг (його герой читав Анну Кареніну і Муму, боюсь, що одночасно).
    А взагалі, Лідія Махова дотримується думки, що слід спочатку вивчити одну мову, потім приступати до нової. Вона вивчила іспанську за два роки, завдяки тому, що читала багато іспанською. Почала з перекладу на іспанську "Гаррі Поттера" - улюбленої з дитинства книги.
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікавий ролик від одного самоука. І що чудово - з субтитрами.
    Цей самоук знає Бог-зна скільки мов, щоправда, на різному рівні.
    Найбільше йому подобається ходити туди, де сидять китайці і розмовляти з ними на мандарині або на кантонському діалекті (це при тому, що не всі китайці знають ці дві мови).
    Він ніколи не був у Китаї, а також у багатьох інших країнах, мовами яких він цікавився, наприклад, грузинська, естонська, монгольська, турецька, вірменська (Є ролики, на яких він вголос читає тексти цими мовами).

    View: https://www.youtube.com/watch?v=oPzoNjqFOZM
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    З субтирами. Про білінгвів. (Людей, що вільно володіють двома мовами).
    Білінгви захворюють на Альцгеймера в середньому на п"ять років пізніше, ніж монолінгви.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=MMmOLN5zBLY
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    І ще раз про МакКорміка. Самоук у повному розумінні цього слова.
    У нього на стіні написано, які мови він бажає вивчити.
    До речі, він прекрасно володіє багатьма мовами, а деякі він просто досліджує. Тобто, дивиться, як відбувається побудова речення, граматичні форми, алфавіт, букви, звуки, інтонації. Вивчає пару тисяч слів і виразів мови, яку досліджує.
    Він не прагне досконалості в кожній мові. Але коли розмовляє китайською і корейською, то немало дивує китайців і корейців.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=8CPwDec0MQc
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу зауважити, що хоча мати вдома паперовий двомовний словник (у даному випадку - французько-російський чи французько-український) не обов"язково - досить інтернету, але я інколи все-таки звертаюся до паперового словника, якщо виникають сумніви у значенні слова.
    У мене є куплений в букіністі ще в 1977 році Французско-русский словарь Проф. Ганшиной, виданий ще в 1939 році, де в передмові, звичайно, згадується "языковедения корифей тов. Сталин" (а французьку я почав вивчати через більш як сорок років після перших намірів. Ніколи не пізно).
    Так от, читаючи Подорож..., я дійшов до речення
    Ma foi, faute de réplique, j’allais me prosterner, genre de réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a l’avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint détourner le cours de la conversation.
    Гугл переклав як
    Well, for lack of a reply, I was going to bow down, a kind of response that must please both gods and kings, because it has the advantage of never embarrassing them, when an incident came to divert the flow of the conversation.
    Або, російською
    Что ж, из-за отсутствия ответа я собирался поклониться, своего рода ответ, который должен понравиться и богам, и королям, потому что он имеет преимущество в том, что он никогда не смущает их, когда произошел инцидент, чтобы отвлечь поток разговора.

    У мене виникли деякі питання, тому я вирішив звернутися до літературного перекладу.

    Вместо того чтобы ответить, я готов был упасть на колени, – ведь такого рода ответ угоден и богам и королям, ибо имеет за собой то преимущество, что никогда и никого не может обидеть. Но тут одно неожиданное происшествие дало нашему разговору другой оборот.

    Я звернув увагу на переклад я готов был упасть на колени , хоча гугл-перекладач давав менш сильне I was going to bow down і, як наслідок я собирался поклониться

    Звичайно, коли мета - вивчити сяк-так мову, щоб уміти запитати, а що у вас продається зі знижками, то в такі тонкощі можна було б і не заглиблюватися.
    Але коли вивчення мов - хобі, що приносить задоволення, коли нікуди не спішиш, тоді я почав розбиратися детальніше.
    Отже,
    https://translate.google.com.ua/?hl...e&op=translate&sl=fr&tl=en&text=se prosterner

    prosterner переводиться і затверджено знавцями як
    bow down - відкланятися, поклонитися.
    Звідки ж тоді "упасть на колени"?
    Ось тут і довелося звернутися до паперового словника.
    Виявляється, se prosterner має такі значення: падать ниц, на колени; простираться к ногам
    Так що літературний переклад дещо точніше передає смисл речення, ніж гугл, але, здається, доречніше було б
    я готов уже было пасть ниц
    хоча, я, звичайно, категорично ні на що не претендую.
    Заодно взнав етимологію українського слова РОЗПРОСТИРАТИСЯ – Академічний тлумачний словник української мови
    В творі, звичайно, кинутися до ніг вжито в іронічному плані. Хлопця жодним чином не цікавив той манускрипт, який його дядько приніс від єврея-букініста.
     
а де твій аватар? :)