Жив-був пес (українською)

Тема у розділі 'Мультики', створена користувачем duncan, 3 гру 2012.

  1. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

  2. KARABIN

    KARABIN ukropenFuhrer

    Жив-був пес
    шедевр ............:good:
     
  3. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Похвально, звісно, що переклад існує. Але до оригіналу далеко.
     
  4. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    не сподобалось :sad: Озвучка, схоже, якась нова. До класичної не дотягує ніяк. Вовка без голосу Джигарханяна собі не уявляю навіть
     
  5. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Голос Джигарханяна - це раз. Друге - він якийсь "зашорений", той переклад.

    "Ти ето... захаді єслі шо" і "ти заходь коли що" - зовсім не одне й те ж.
     
  6. KARABIN

    KARABIN ukropenFuhrer

    ми колись в спілкуванні між собою вставляли шось з того мульта
     
  7. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    в тому і полягає геніальність мульта. Там тексту майже нема, але практично весь, який є, народ розтягав на цитати
     
  8. KARABIN

    KARABIN ukropenFuhrer

     
  9. Capitoshechka

    Capitoshechka Наймоскальніший москаль

    В черговий раз переконався, що не потрібно каверкати мову оригіналу. Хай би яке ставлення не було до російської чи української мови... Якщо цей мульт початково був випущений на російській мові, то як би й хто б його не перекладали - все одно вже не буде так "чіпляти" за живе, як було в оригіналі... Ну як можна дивитись з російським перекладом Петрика П’яточкина? ЯЯЯЯЯЯЯК? Чи Капітошку... Те саме стосується і "Жив-був пес", чи фільмів "Офіцери", "В бой идут одни старики"... Якщо воно вийшло в початковому варіанті на українській мові - нехай на ній і залишається. Те саме стосується і російського варіанту. Голови б повідкручував тим, хто займається оцим "коверканням". Єдине, з чим я можу порівняти таке коверкання - це коли беруть старі фільми і роблять з них кольорові. Теж лайно рідкісне виходить. Чорно-біле набагато приємніше дивитися.
     
  10. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    західні фільми та серіали в оригіналі дивитеся?
    чи таке трепетне ставлення тільки до російськомовних фільмів/мультфільмів?
     
  11. Capitoshechka

    Capitoshechka Наймоскальніший москаль

    А чому ви робите акцент саме на російськомовних? Якщо ви уважно читали мою думку, то стосовно українських фільмів/мультфільмів я вважаю аналогічно.
    Не треба пересмикувати стосовно західних фільмів. Хоча в багатьох випадках, я думаю, якщо зробити аналіз, то мова перекладу буде дуже далека від оригіналу. Більшості людей абсолютно по барабану що там белькотить у фільмі Міккі Рурк чи Сталлоне і як він перекладений, тому що люди не розуміють англійської (чи будь-якої іншої іноземної мови), в усякому разі більшість точно не розуміє. Їм що дали, те вони й "схавали". Можна взагалі читати абсолютно лівий текст (як у випадку з гоблінськими перекладами) і все одно "схавають". Їм нема з чим порівнювати.
    У випадку ж з російськомовними чи нашими фільмами/мультиками люди чудово орієнтуються, як з першим, так і з другим варіантом, за вийнятком деяких "таварисчєй". І просто вухо ріже... І ще раз повторюся - ніколи переклад, навіть максимально наближений до оригіналу, не зможе викликати ті емоції, посмішки, і т.п. так як це відбувається при перегляді відео з мовою оригіналу.
    А що стосується західних фільмів, я хочу Вам нагадати один історичний факт, правда він стосується політики. Вам відомо що сталося після того, як Хрущов у 59-му році сказав «Мы вам покажем кузькину мать!»?


    Не все і не завжди можна перекласти, а якщо й перекладеться, то не означає що воно сприйматиметься однаково.

    P.S. Є така народна приказка: "Я за такі гроші горобця в полі на коліна поставлю". Начеб-то нічого складного і на російську перекладається без проблем і все зрозуміло. Але ефект вже зовсім не той...
     
    Останнє редагування: 4 гру 2012
  12. Gron

    Gron тафгай

    Луі де Фюнес повинен віддати майже весь гонорар Кенігсону за дубляж, Бельмондо - Білявському, теж винен.
    Амаркорд в "радянському" перекладі майже не поступається орігіналу, атмсфера передана на 100%, а от в "сучасному" - ні-я-кий.
     
    Останнє редагування: 4 гру 2012
  13. Capitoshechka

    Capitoshechka Наймоскальніший москаль

    Не буду заперечувати чи стверджувати щодо Білявського, а от те, що винен Караченцову - 101%. Хоча не виключаю й того, що Білявський теж міг озвучувати деякі ролі.
     
  14. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    я просто спитав)))
    вважаю, що усе залеже від якості зробленого
    або зроблять гарний переклад та озвучку
    або поганий
    і тоді почнуться розмови про те, што класіку нада сматрєть в арігіналє і нє кавєркать!!!111один
     
  15. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    тоді будуть розмови про те, який переклад якісніший. А оригінал, як не крути, рулить.
     
  16. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    вже колись була тема про те, що ліпше -- оригінал чи дубляж
    я тоді написав і досі так вважаю, що дубляж ліпший
    бо колективна професійна робота завжди ліпша
     
  17. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    тобто актори в оригіналі не професіонали, а в дубляжі професіонали :) Цікава думка [​IMG]
     
  18. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    в актора може бути поганий голос
    не факт, що він володіє правильною інтонацією у потрібний момент
    і що в думці цікавого?
     
  19. Іспанка

    Іспанка Чарівна білка:) Команда форуму

    Яким би вдалим не був переклад, дуже багато залежить саме від акторів дубляжу - наскільки вдало вони зможуть передати емоції головних героїв. І дуже часто власне своєю вдалою закадровою грою вони можуть витягнути невдалий переклад.
    Не погоджуся. В нас сильна і хороша школа перекладачів, україномовні версії фільмів дуже вдало доносять режисерський задум (часто переглядаю фільми мовою оригіналу і в перекладі, тому маю з чим порівнювати). А от з російським перекладом гірше. Він мені сухіший і значно віддаленіший від змісту мови оригіналу.
     
    • Подобається Подобається x 1
  20. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    в якого актора настільки поганий голос? :)
     
а де твій аватар? :)