не сподобалось Озвучка, схоже, якась нова. До класичної не дотягує ніяк. Вовка без голосу Джигарханяна собі не уявляю навіть
Голос Джигарханяна - це раз. Друге - він якийсь "зашорений", той переклад. "Ти ето... захаді єслі шо" і "ти заходь коли що" - зовсім не одне й те ж.
в тому і полягає геніальність мульта. Там тексту майже нема, але практично весь, який є, народ розтягав на цитати
В черговий раз переконався, що не потрібно каверкати мову оригіналу. Хай би яке ставлення не було до російської чи української мови... Якщо цей мульт початково був випущений на російській мові, то як би й хто б його не перекладали - все одно вже не буде так "чіпляти" за живе, як було в оригіналі... Ну як можна дивитись з російським перекладом Петрика П’яточкина? ЯЯЯЯЯЯЯК? Чи Капітошку... Те саме стосується і "Жив-був пес", чи фільмів "Офіцери", "В бой идут одни старики"... Якщо воно вийшло в початковому варіанті на українській мові - нехай на ній і залишається. Те саме стосується і російського варіанту. Голови б повідкручував тим, хто займається оцим "коверканням". Єдине, з чим я можу порівняти таке коверкання - це коли беруть старі фільми і роблять з них кольорові. Теж лайно рідкісне виходить. Чорно-біле набагато приємніше дивитися.
західні фільми та серіали в оригіналі дивитеся? чи таке трепетне ставлення тільки до російськомовних фільмів/мультфільмів?
А чому ви робите акцент саме на російськомовних? Якщо ви уважно читали мою думку, то стосовно українських фільмів/мультфільмів я вважаю аналогічно. Не треба пересмикувати стосовно західних фільмів. Хоча в багатьох випадках, я думаю, якщо зробити аналіз, то мова перекладу буде дуже далека від оригіналу. Більшості людей абсолютно по барабану що там белькотить у фільмі Міккі Рурк чи Сталлоне і як він перекладений, тому що люди не розуміють англійської (чи будь-якої іншої іноземної мови), в усякому разі більшість точно не розуміє. Їм що дали, те вони й "схавали". Можна взагалі читати абсолютно лівий текст (як у випадку з гоблінськими перекладами) і все одно "схавають". Їм нема з чим порівнювати. У випадку ж з російськомовними чи нашими фільмами/мультиками люди чудово орієнтуються, як з першим, так і з другим варіантом, за вийнятком деяких "таварисчєй". І просто вухо ріже... І ще раз повторюся - ніколи переклад, навіть максимально наближений до оригіналу, не зможе викликати ті емоції, посмішки, і т.п. так як це відбувається при перегляді відео з мовою оригіналу. А що стосується західних фільмів, я хочу Вам нагадати один історичний факт, правда він стосується політики. Вам відомо що сталося після того, як Хрущов у 59-му році сказав «Мы вам покажем кузькину мать!»? Із спогадів Віктора Суходрева, перекладача Хрущова : — Уперше цей вираз Микита Сергійович публічно сказав на американській національній виставці, що проходила у нас в Сокольниках в 1959. . Річард Ніксон, що приїхав на відкриття першої в СРСР виставки США, знайомив Хрущова з експозицією, щось показував, розповідав. Схлиснулися вони біля макету житлового будинку, зробленого у натуральну величину, але показаного начеб то в розрізі. Біля будинку була відсутня зовнішня стіна, і була видна вся начинка. Саме облаштування побуту рядової американської сім'ї і вражало відвідувачів виставки. Багато наших людей в ту пору ще і з телевізорами не познайомилися, а тут їм показали шикарні холодильники, посудомийну і пральну машини, масу всякої іншої корисної побутової техніки, про існування якої радянські громадяни не підозрювали. Народ стояв біля будинку з відкритим ротом. … Микита Сергійович став критикувати побачене, говорити, що радянській людині увесь цей буржуазний побут чужий, мовляв, безглуздо будувати котедж для кожної сім'ї, коли можна звести багатоквартирний будинок і забезпечити житлом відразу сотні людей. Словом, суперечка на виставці з частковостей перейшла на вищий рівень, співрозмовники перейшли на глобальні філософські питання, ставши з'ясовувати, який лад прогресивніший і перспективніший . Микита Сергійович звично заговорив, що Радянський Союз наздожене і пережене Америку, і, мовляв, взагалі: «Мы покажем вам Кузькину мать»! Перекладач від несподіванки розгубився і вимовив невмілу фразу про матір Кузьми. У США так і не зрозуміли, що ж мав на увазі радянський лідер… Не все і не завжди можна перекласти, а якщо й перекладеться, то не означає що воно сприйматиметься однаково. P.S. Є така народна приказка: "Я за такі гроші горобця в полі на коліна поставлю". Начеб-то нічого складного і на російську перекладається без проблем і все зрозуміло. Але ефект вже зовсім не той...
Луі де Фюнес повинен віддати майже весь гонорар Кенігсону за дубляж, Бельмондо - Білявському, теж винен. Амаркорд в "радянському" перекладі майже не поступається орігіналу, атмсфера передана на 100%, а от в "сучасному" - ні-я-кий.
Не буду заперечувати чи стверджувати щодо Білявського, а от те, що винен Караченцову - 101%. Хоча не виключаю й того, що Білявський теж міг озвучувати деякі ролі.
я просто спитав))) вважаю, що усе залеже від якості зробленого або зроблять гарний переклад та озвучку або поганий і тоді почнуться розмови про те, што класіку нада сматрєть в арігіналє і нє кавєркать!!!111один
вже колись була тема про те, що ліпше -- оригінал чи дубляж я тоді написав і досі так вважаю, що дубляж ліпший бо колективна професійна робота завжди ліпша
в актора може бути поганий голос не факт, що він володіє правильною інтонацією у потрібний момент і що в думці цікавого?
Яким би вдалим не був переклад, дуже багато залежить саме від акторів дубляжу - наскільки вдало вони зможуть передати емоції головних героїв. І дуже часто власне своєю вдалою закадровою грою вони можуть витягнути невдалий переклад. Не погоджуся. В нас сильна і хороша школа перекладачів, україномовні версії фільмів дуже вдало доносять режисерський задум (часто переглядаю фільми мовою оригіналу і в перекладі, тому маю з чим порівнювати). А от з російським перекладом гірше. Він мені сухіший і значно віддаленіший від змісту мови оригіналу.