Англійська мова зараз всюди набирає великої популярності. Вона стає першою світовою мовою. Отже, кого що цікавить, будемо і допомагати і вчитися разом. Тільки відразу домовляємося, щоби, як в початкових класах. Просто рівень простого розмовного спілкування з правильним написанням.
Відповідь: Вчимо англійську. А мені один канадець недавно втискав, щоби я свого малого на китайську або японську дала, бо це мова майбутнього. Невже набрехав??
Відповідь: Вчимо англійську. Певно, що брехав. Але я не думаю, що Ви в такий спосіб хочете уникнути бути вчителькою на цій гілці...
Відповідь: Вчимо англійську. От нашкрабала я офіційного листа з подяками. В ньому багато пишних українських фраз, які при перекладі на англійську звучать по-дурному. Я не можу знайти гарних аналогів. Та і до фільології мені далеко. Наприклад: 1. Дозвольте подякувати Вам за неоціненний внесок у розвиток... і тд 2. Хотілося б, щоб у подальшому... 3. Маю надію на подальшу тісну співпрацю 1. Let me express my gratitude to you (звучить як вираження співчуття) 2. It would be good ... if (таку заміну зробила) 3. Have a hope on a future close collaboration (have ніби зайве тут) може знаєте хороші онлайн словники? Але україномовних певне немає...
Відповідь: Вчимо англійську. Олю, необов"язково все дослівно перекладати. У першому реченні я би почала: I would like to express....
Відповідь: Вчимо англійську. У третьому have не зайве. Просто пишіть I have a hope. А зрештою, ще радьтеся з Лілею. Вона робила переклади, бо я так - любитель.
Відповідь: Вчимо англійську. "looking forward to..." - це вони вживають у подібних випадках. коли є необхідність, користуюся от цим сайтом. http://www.ask.com у вікні вдруковую definition і слово, чи словосполучення, на рахунок якого маю сумнів. чим мені до вподоби цей сайт, - там є маленький мікрофончик, натиснувши на який можна почути правильну вимову слова.
Відповідь: Вчимо англійську. Я би сказала "your ... is very appreciated". Ще є варіянт "feel thankful or grateful for ...", але він мені не надто подобається. Ви не можете перекладати по слову з українською, бо тоді ви губите сенс і у вас виходить не English, a Ukrainglish. Треба перекладати так, аби українською не звучало.
Відповідь: Вчимо англійську. Якшо можна зашліть скін сторінки з мікрофончиком. В мене не висвічується,може у Вас браузер якийсь особливий або ресурс платний у Вас
Відповідь: Вчимо англійську. Definitions of 'narrow' (nărō) - 11 definitions - The American Heritage® Dictionary Ви мали на увазі ?
Відповідь: Вчимо англійську. Я, взагалі, користуюсь цим словником, там так само можна вимову послухати. Ох, до сих пір згадую, як я вчилася правильно вимовляти differentiable i instanteneous :D
Відповідь: Вчимо англійську. Так Шреку, отой синій рупорчик я чомусь назвала мікрофончиком. на нього клікнути і він вимовить слово. От хотіла перевірити Маріїне друге слово, а Аск-дат-кам видав спочатку ось це: Spelling suggestion: instantaneous Вже коли клікнути на суджещин , воно дасть пояснення з рупором. мені подобається цей сайт.
Відповідь: Вчимо англійську. Запитання: у листі до посольства як звертатися до отримувачів листа? Dear Sirs, ...?
Відповідь: Вчимо англійську. Ольго, є такий вислів: To whom it may conern... Вживається, якщо ви не знаєте імен та осіб, до кого пишете. Ще пишуть Dear Madame or Sir. Отак, як я написала, тобто лист починається саме з цих 4 слів. Так як ви написали, не знаю чи можна, бо ніколи такого не бачила, але виглядає досить дивно, то краще, мабуть, так не писати.