Субтитри замість дублювання

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем MARTINI, 21 лис 2014.

  1. MARTINI

    MARTINI Administrator Команда форуму

    Святослав Вакарчук переконаний, що англомовні фільми слід не дублювати, а показувати з оригінальною звуковою доріжкою і з українськими субтитрами.

    Більше того, він каже, що керівники головних телеканалів готові підтримати таку ідею

    [​IMG]

    Звісно, це чимала економія коштів на дубляжі, причепити субтитри значно дешевше ніж переозвучити кіно.

    Але чи матиме це наслідок, який прогнозує Вакарчук? Типу що всі одразу вивчать англійську :) Чесно кажучи, мені якось геть незручно. Я не можу нормально слідкувати за картинкою і текстом одночасно, постійно напруження зору, концентрація на субтитрах, а картинку сприймаєш периферійно.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Славик шось не в тему ляпнув. Ще японські фільми з субтитрами - через 5 років вся країна буде знати ще й японську.
     
  3. muravey

    muravey Well-Known Member

    Ну кстати смотрят фанаты аниме с субтитрами, потому что японские эмоции не передаются озвучкой вообще никак.

    На счет англоязычных фильмов - согласен с предложением. Просмотр фильмов в кинотеатре и телепрограмм на украинском языке очень помогли мне его подучить, без этого практического знакомства с соловьиной было бы вообще ноль.
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Шо значить -"ноль"? Шо, не розумів українську мову?
     
  5. muravey

    muravey Well-Known Member

    Dzeko, скорее всего понимал бы, но сам бы общаться не мог. Как собака :)))
     
  6. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Ну так як можна порівнювати? Я подивився англійський фільм з дубляжем - потім включив оригінал - і нефіга не розібрав, взагалі ні слова. Вони ж не так говорять як в навчальних програмах, а бурмочуть собі шось під ніс, невнятний набір звуків. Тому ні розуміння, ні спілкування, гірше ніж собака.
     
  7. muravey

    muravey Well-Known Member

    Dzeko, все верно! Будет трудно, поэтому обязательно нужны субтитры. Не только из-за бурчания, но и из-за сленга и других разговорных искажений "литературного" языка. На украинском - не нужны, актеры озвучания и дубляжа говорят четко, кроме того, много знакомых или похожих слов, можно выучить все на слух без параллельного чтения перевода.
     
  8. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Дума взагалі ніяк не буде. Якшо окремо не вчити - то дивися фільми хоч 100 років, нічого не навчишся.
     
  9. mrochkizm

    mrochkizm Безсмертне поні Команда форуму

    Субтитри і фільми англійською - це прекрасна ідея. Звичайно, дозовано, без фанатизму. Ну і плюс контент має бути цікавий, щоб його захотілося дивитися. Для дітей однозначна перевага, їм в силу віку мови легше йдуть, і для дорослих теж вигідно.
    Я категорично "за".
    То на початках так буде. Чим більший словниковий запас - тим менше будеш заглядати в субтитри. У справі вимови то взагалі неоціненна штука. Та й у фільмах, зрештою, багато можна по контексту здогадатися.
     
    • Подобається Подобається x 2
  10. Un.Known

    Un.Known споглядач з лінійкою ) Команда форуму

    Мої дівчата так почали, на фільмах з субтитрами, вірніше, почала Юлія, а Ликера коло неї. Тепер обидві дивляться в оригіналі.
     
    • Подобається Подобається x 3
  11. Іспанка

    Іспанка Чарівна білка:) Команда форуму

    То спочатку так. Повністю погоджуюся з Мрочкізм
    Скажу за себе - мені саме перегляд фільмів англійською із субтитрами дуже допоміг в покращенні моєї англійської.
     
  12. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Значно корисніше англійські субтитри, хоча тоді вже точно важко задоволення отримати від фільму.
     
  13. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Слідкувати одночасно треба за мовою, за субтитрами і за сюжетом. В жінок багатопотокові процесори в голові, може в них краще виходить, плюс ще пару хатніх справ паралельно.
     
    • Подобається Подобається x 1
  14. Gron

    Gron тафгай

    Я теж.
    Хоч я за субтитри, але особисто мені не зручно.
     
  15. Персі

    Персі La mafia è immortale!

    Люто плюсую, я всі серіали і фільми так і дивлюсь, із сабами

    ---------- Додано в 20:22 ---------- Попередній допис був написаний в 20:21 ----------

    ++++
    Не кажучи вже про те, що власне самих акторів якось природніше слухати, ніж дублерів
     
    • Подобається Подобається x 2
  16. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Не завжди. Хоч в нас, в англомовних країнах панує страшний націоналізм, поскільки, ви можете за роки проживання не побачити фільму, зробленого не в англомовних країнах чи послухати не англомовну пісню.
    Але, мій колега на роботі приніс чудовий французький фільм з англійськими субтитрами. Поскільки я удосконалюю свої знання французької, вирішив не заглядати в субтитри. Протримався 10-15 хвилин. І не тому, що не розумів французької, а тому, що треба було думати над словами і не встигав. А в фільмі кожне слово мало значення. Та й фільм просто був зачаровуючий. (Хоча в головній ролі "друг" України Дєпардьє:))
    Згідний, наприклад, голівудське сміття можна вам сміливо дивитися без субтитрів, але серйозні фільми де слова грають велику роль без субтитрів дивитись неможливо.
     
а де твій аватар? :)