Святослав Вакарчук переконаний, що англомовні фільми слід не дублювати, а показувати з оригінальною звуковою доріжкою і з українськими субтитрами. Більше того, він каже, що керівники головних телеканалів готові підтримати таку ідею Звісно, це чимала економія коштів на дубляжі, причепити субтитри значно дешевше ніж переозвучити кіно. Але чи матиме це наслідок, який прогнозує Вакарчук? Типу що всі одразу вивчать англійську Чесно кажучи, мені якось геть незручно. Я не можу нормально слідкувати за картинкою і текстом одночасно, постійно напруження зору, концентрація на субтитрах, а картинку сприймаєш периферійно.
Славик шось не в тему ляпнув. Ще японські фільми з субтитрами - через 5 років вся країна буде знати ще й японську.
Ну кстати смотрят фанаты аниме с субтитрами, потому что японские эмоции не передаются озвучкой вообще никак. На счет англоязычных фильмов - согласен с предложением. Просмотр фильмов в кинотеатре и телепрограмм на украинском языке очень помогли мне его подучить, без этого практического знакомства с соловьиной было бы вообще ноль.
Ну так як можна порівнювати? Я подивився англійський фільм з дубляжем - потім включив оригінал - і нефіга не розібрав, взагалі ні слова. Вони ж не так говорять як в навчальних програмах, а бурмочуть собі шось під ніс, невнятний набір звуків. Тому ні розуміння, ні спілкування, гірше ніж собака.
Dzeko, все верно! Будет трудно, поэтому обязательно нужны субтитры. Не только из-за бурчания, но и из-за сленга и других разговорных искажений "литературного" языка. На украинском - не нужны, актеры озвучания и дубляжа говорят четко, кроме того, много знакомых или похожих слов, можно выучить все на слух без параллельного чтения перевода.
Дума взагалі ніяк не буде. Якшо окремо не вчити - то дивися фільми хоч 100 років, нічого не навчишся.
Субтитри і фільми англійською - це прекрасна ідея. Звичайно, дозовано, без фанатизму. Ну і плюс контент має бути цікавий, щоб його захотілося дивитися. Для дітей однозначна перевага, їм в силу віку мови легше йдуть, і для дорослих теж вигідно. Я категорично "за". То на початках так буде. Чим більший словниковий запас - тим менше будеш заглядати в субтитри. У справі вимови то взагалі неоціненна штука. Та й у фільмах, зрештою, багато можна по контексту здогадатися.
Мої дівчата так почали, на фільмах з субтитрами, вірніше, почала Юлія, а Ликера коло неї. Тепер обидві дивляться в оригіналі.
То спочатку так. Повністю погоджуюся з Мрочкізм Скажу за себе - мені саме перегляд фільмів англійською із субтитрами дуже допоміг в покращенні моєї англійської.
Слідкувати одночасно треба за мовою, за субтитрами і за сюжетом. В жінок багатопотокові процесори в голові, може в них краще виходить, плюс ще пару хатніх справ паралельно.
Я теж. Хоч я за субтитри, але особисто мені не зручно. Доречі, Мартіні, а як Вам вночі водити машину ? Може у нас ці колбочки однакові, що за зор відповідають, та за субтитри)))
Люто плюсую, я всі серіали і фільми так і дивлюсь, із сабами ---------- Додано в 20:22 ---------- Попередній допис був написаний в 20:21 ---------- ++++ Не кажучи вже про те, що власне самих акторів якось природніше слухати, ніж дублерів
Не завжди. Хоч в нас, в англомовних країнах панує страшний націоналізм, поскільки, ви можете за роки проживання не побачити фільму, зробленого не в англомовних країнах чи послухати не англомовну пісню. Але, мій колега на роботі приніс чудовий французький фільм з англійськими субтитрами. Поскільки я удосконалюю свої знання французької, вирішив не заглядати в субтитри. Протримався 10-15 хвилин. І не тому, що не розумів французької, а тому, що треба було думати над словами і не встигав. А в фільмі кожне слово мало значення. Та й фільм просто був зачаровуючий. (Хоча в головній ролі "друг" України Дєпардьє) Згідний, наприклад, голівудське сміття можна вам сміливо дивитися без субтитрів, але серйозні фільми де слова грають велику роль без субтитрів дивитись неможливо.