Увы, как раз Вы и сделали не то. Улица у Киеве правильно называется "вулиця архітектора Ніколаєва". Так что получается Вы пытались дать ему другую фамилию. Вот это вроде как благородное желание как раз и приводит к путанице. Есть правило, что топоними не переводятся, а транслитерируются. И есть второе правило, что названия улиц - это исключительная прерогатива местной громады. Так что на государственном уровне это можно решить только соблюдая первое правило. Что тоже, кстати, приводит к курьёзам. Обходится "один нормальний варіант державною мовою" путём составления малоизвестных и малоприменимых списков (реестров) улиц, в котором указаны улицы в русском (украинском) написании и их эквивалент в украинском (русском) написании. Практического (бытового) смысла в этом почти нет, кроме того, что эти реестры являются официальными, т.е. лишают права вольного, как в Вашем случае, перевода. Так в Донецке "ул. Майская" в украинском варианте называется "вул. Майська". И это правильно, т.к. есть "ул. Травнева" (какой-то неизвестный мне деятель), которая находится совсем далеко от Майской. В Луганске нет ул. Майской, но есть ул. Звёздная. В украинском варианте она вовсе не Зіркова, а Звьоздная, так же как Ізвєстковая, Цвєточная, Солнєчная, Бєрьозовая, Озьорная и т.п. Несложно, если не пытаться понять почему Красноармейск стал Красноармійськом. Это какая красивая армия имеется в виду? Или почему Строитель стал Строител, а Кузнецы стали Кузнеци (названия сел в Донецкой области). И не задумываться, это случайно Комар остался Комаром, или кто-то знал, что это греческое название?
Буду знати. А мені рос. мовна знайома написала "должно быть - Николаева", то я подумала, що вона має на увазі, що так і пишеться українською мовою. Це правильно, але негарно. Каліцтво мови. Бо це якийсь суржик - ні в тин, ні в ворота. Чому не можна написати українською нормально? В Лодзі є вулиця "lotnikow lwowskich". Чомусь не написали так, як би то мало бути в українському варіанті "lvivskych". І вулиця Горького тут "Gorkiego", а не "Gorkogo", як би то мало бути на манер оригіналу. Тому дивує, що в Україні, де люди знають українську мову, доводиться її кривляти невідомо навіщо. Улица Майська може бути вулицею Травневою, а ул. Травнева може бути вул. ім. Травневого.
В мене вул. Січових стрільців. Так от сусідці одного разу по роботі прийшов лист з Києва, в адресі була вул. Январских Стрєльцов Я теж одного разу шукала, де моя посилка - виявилося, чекала на пошті, щоб її віднесли на вул. Стрєльцова.
- вот именно по этой причине имена собственные не принято переводить. И если бы в Украине этим не баловались в принципе, то и в Ваших случаях проблем не возникло бы.
Хм... Как-то ни разу не слышал в России, чтобы кто-то у вас говорил и писал "Тарас Грыгоровыч Шэвчэнко" или "Дмытро Бортнянськый"... Или "Кыйивськый вокзал". Говорят и пишут "Шевченко", "Дмитрий Бортнянский", "Киевский вокзал". Массовое баловство?
- а в этом случае как считаете, nirvanko, что правильнее? Писать "Красноармєйск" чтобы было ясно, что название на русском или перевести в "Червоно...". Вообще по-Вашему в названии что важнее, звучание или значение (которое далеко не всегда известно)?
А що поганого в Червоноармійську? А взагалі можна було б давно придумати іншу назву. В назві головне простота в вимові і письмі.
- я понял, ни звучание, ни смысл названия, ни мнение жителей - не важно, главное, простота в произношении и письме... для кого только, осталось выяснить. Для представителей титульной нации?
Якщо не звучить, можна взагалі переіменувати в щось інше. Сенс зберігається при перекладі, але чи потрібно? А що, жителі проти? Чому? Не подобається їм українська мова? Ну тут вже вибачайте, не я лікар. (хай покличуть Фаріон до себе, вона їм витлучать як має бути )
Нецікаво, бо все ясно. Був УРСР, була назва рос. мовою. Стала Україна, змінили назву на українську (правильно чи неправильно - не мені вирішувати, я на тому не знаюсь а лишень можу роздумувати як буде логічніше). Назва не сподобалась - хай змінять. Взагалі дивуюсь чому не переіменували досі. Жителям чи тим, в кого виникають з тим проблеми.
- у жителей не возникали, пока не переименовали (они по определению привыкли) И каждый ребёнок привык к своему имени (именно к звучанию, а не к "смысловому переводу" или к аналогу у другого народа). И если для заполнения документов определённое единообразие полезно, то при обращении друг к другу не мешало бы культурным людям учитывать как именно собеседнику хотелось бы, чтобы его называли, а не в табличку "как правильно" тыкать его...
Хіба що звучання: Та не з назвою в них проблеми, а з українською мовою. А в львів'ян виникли проблеми після того, як замість Львов місто почали називати - Львів? А в інших містах?
Львів. Але змінювалась назва відповідно зі зміною влади. Тобто була польська версія - Lwów, російська - Львов.