В нас багато на форумі американців, канадійців, англійців, як сказати по англійськи "Здається в мене стало виходити як слід".? Тобто я щось роблю, а результат роботи з кожним разом більш позитивний.
Дослівно так не перекладете. Я би у Вашому випадку сказала: I think(believe) I do it every time better.
Так, уже зрозумів це. Я теж якось думав як перефразувати. Чи не виглядає такий варіант дещо нескромно? В оригіналі більш нейтрально звучить.
Скромність-прямий шлях до бідності і самотності ---------- Додано в 10:27 ---------- Попередній допис був написаний в 10:21 ---------- А якщо: Ай белів, ай константлі імпрув май скілс (в тому то і томуто)??
Я би переклала: "Тримаю вітрила напоготові". Але може то на сленгу щось ще й інше означати. То молодь тутешня знає. ---------- Додано в 08:34 ---------- Попередній допис був написаний в 08:27 ---------- По-перше, то не те, що Дзеко хотів перекласти, а по-друге, якщо американи, то вони не люблять ростєкаться мислію по дрєву. В них чим покоротше, тим краще. В нас нераз проповідь в церкві як перекладають, то українською говориться три речення, а перекладач ( причому першокласний) то перекладе одним реченням, якщо й не половиною.
Добре шо ви сказали, я буду ближче до розуміння. Бо доводиться писати американцю, а він весь час перепитує шо я мав на увазі. А як тоді сказати, перефразовуючи: "Як на мене, кожен новий варіант справляє все краще враження"?
Вибачте, тільки тепер побачила Ваше запитання. Я би сказала по-простому, щоби не було закручено. I think every new version looks better. Зрозумійте, американці взагалі, а якщо ще технарі, все дуже люблять скорочувати. І навіть, якщо Ви скажете стилістично правильно, але дуже наворочено, вони перепитають, щоби почути коротку чіткішу відповідь. Так що, спілкуючись, дуже не вживайте складних речень. То тільки в legal documents так речення будують, щоби, коли читаєш, прочував себе ідіотом, що ти нічого не розумієш. І потім лоєри вправляються на їхньому трактуванні в польотах своєї фантазії.
Хм, це навіть краще звичайно, для нас зокрема, але з іншого боку в них же ж стільки само слів, як і в нас. Відкрити якийсь сайт новин - там уже зовсім інший стиль. Або я взяв відкрив першу сторінку англійського "Робінзона Крузо", то вхопився за голову, довелося вчити 30 нових слів.
Тут ще треба дивитись в контексті розмови.Взагалі тлумачити дослівно то вийде фраза яка може і буде зрозуміла але буде різати вухо.В Робінзоні Крузо напевно ще багато застарілих слів і ідіом які властиві британській версії мови.
А вирази What's up? - як справи awesome - чудово використовуються в літературній мові, тобто пристойному товаристві?
Думаю, що перекладено правильно, але треба мати контекст. Тобто, переклад залежить від того, що у Вас виходить: А) якщо у вас виходять як слід вправи йоги, то: “I think I have finally managed to start doing them properly” Б) якщо Ви виготовляєте дерев’яні столи і у Вас виготовлення столів «стало виходити як слід», то: “I think I have finally managed to start making them properly”. Без контексту перекласти дане речення правильно не можливо – не знаємо, яке дієслово вживати: to do чи to make і тільки контекст визначає вживання дієслова. Відсутність в українській мові певних правил (що є, наприклад, в германських мовах, як: порядку слів в реченні, обов’язкової наявності підмета і т.д.), робить українські тексти, особливо людей «вчених», часом розпливчатими, неясними або з дуже неконкретним змістом. Знавці китайської мови кажуть, що в Китаї часто тільки особа, що сказала щось китайською («зробила певне повідомлення») знає, що вона мала на увазі. Інші тільки кивають головою, здогадуються, що би то могло бути, але насправді не знають, якщо їх перевірити. У нас: потрібно було перекласти англійською речення: «Студент займається із неповносправними дітьми». Контексту не було і ніхто не міг нічим допомогти розшифрувати слово «займається». Як би ви переклали таке речення? Друге подібне речення: «Батько займався із своєю дочкою і вона успішно поступила у ВУЗ». (Цікавить дієслово «займатися»).
Зважаючи на Вашу аватарку годі сподіватися але ж з другої спроби Оля відповіла. Літературний переклад - протилежний до технічного: Seems like It's getting better every try =/= I am progressing with every repetition.