Повішу тут один свій переклад, який мені не дуже подобається, але він створений законно і може оприлюднюватись, оскільки з дня смерті автора пройшло більше 70 років. Це переклад вірша "Jabberwocky" з казки Льюїса Керрола "Аліса у Задзеркаллі". Російською мовою цей вірш відомий як "Бармаглот" або "Верлиока". Як я вже сказав, переклад не дуже вдалий. Зокрема, відчувається вплив певного російського перекладу, хоча в англійський текст я теж трохи дивився. Погану якість можна виправдати тим, що я створив цей переклад під час хвороби на грип. Якийсь такий був тупуватий грип, з двома хвилями: мені вже було краще, а тут бах - знову голова болить. То я почав припускати, що в мене якась пухлина в мозку. Ну, думаю, може, скоро помру, але нічого, досить цікаве життя прожив... І зі злості переклав цей вірш. Можна було його згодом удосконалити, але вже не хотілося цим займатись. Який тоді вийшов переклад, таким я його і подаю. ДЖАБОКРЯК Переклад вірша "Jabberwocky" з казки Льюїса Керрола "Аліса у Задзеркаллі". Наголоси розставляти, враховуючи, що це ямб. Варбалось. Квавні яшхорі Стрибли й крунали по наві, І рохкутали зелепрі, І мумзики були в даві. Затям собі, о сину мій, Що Джабокряк – це страх і жах, І ще сидить у глусі злий Ленбаден – зелотворний шах. Та він узяв рубайний меч, Не переймаючись, warum, Пішов у глуходубник Снеч Під крушне дерево Тумтум. І тільки під Тумтумом став, Аж бачить: дим, і грім, і шкряк. Ніхто іще так не літав! Це суне страшний Джабокряк! Раз-два, раз-два! Вогнить нава, Повітровзивко меч руба, І от ворожа голова Уже від’єднана клуба. Ти Джабокряка переміг? О сину мій, та ти герой! І всі несуть йому до ніг Хвалебний білий турандой. Варбалось. Квавні яшхорі Стрибли й крунали по наві, І рохкутали зелепрі, І мумзики були в даві. Перекладено в березні 2004 р.