Пропоную тут свої переклади текстів пісень. Почну з польських, бо знаю, що багато хто не знає тієї мови, а пісні, як послухати, подобаються. Усім філологам і перекладачам присвячується. Тож якщо знайдете в моїх непрофесійних перекладах якісь неточності, рада буду тут побачити їх виправлення. І надіюсь хтось долучиться до спільного перекладу... Тут оригінали: http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=307997&postcount=144 А оце вже переклади: „Є чудово” Через певний час, коли хтось з нас відійде, забуде, Почнуться докучливі, злісні часи, зникнемо в тумані. Через певний час, коли хтось з нас запливе до темного порту Почнуться сльози, крики, жаль і зацарює зла даль. А наразі літають метелики, Стільки того, тамтого теж стільки А наразі віримо в казки І ясніше, і ясніше! А наразі колишуть нас ночі, А наразі колишуть нас дні Хоч вже життя, бісова матір, полудень, Є чудово, є чудово! Через певний час, коли хтось з нас відійде, відлетить, відпливе Скаже нам „Пас” Зелений Час – і потьмяніє цей блиск. Через певний час, коли хтось з нас відішле останній багаж І стане сам перед Тамтими Ворітьми Ніщо не поможе вже нам. А наразі співаємо до світу А наразі чуємо оплески А наразі оплески колишуть Перед тишею, перед Тишею. А наразі колишуть нас ночі, А наразі колишуть нас дні А наразі віримо в казки І ясніше, і ясніше! А наразі літають метелики, Стільки того, тамтого теж стільки Хоч вже життя, бісова матір, полудень, Є чудово, є чудово! Тут вже вибачайте за пунктуацію, але потоку свідомості перекладати інакше не можна :cowboy: :ninja: „Кому потрібен жаль” 1. У кінці світу коли нас ласкавий Бог поділить на те що маю при собі накаже бути правди всі залишились за минулим людей сміхом їх побачиш чому скучають при відповідях котрих мало так на питання актуальні як... Пр-в: Кому потрібен був Приятелю моїх днів Жаль за тими що відходять Коли вже нема їх Хто сьогодні насмілиться на те Щоб спитати голосно раз Коли як звично закінчиться Признаюсь: не мені. 2. У кінці світу там де стояти як у передпокої будеш мати перед спокоєм відпущення вин неспокою повен кажу тобі подумаєш там тож може вже на хвилину перед рахунком слів повіриш у них і тим що ще сьогодні скажуть тобі Пр-в: Кому потрібен був Приятелю моїх днів Жаль за тими що відходять Коли вже нема їх Хто сьогодні насмілиться на те Щоб спитати голосно раз Коли як звично закінчиться Признаюсь: не мені. 3. Час крутить нами як хоче так недавно близько був хоча сьогодні бачу сам пройшов я віки в думках тож навіть коли з двох так різних сторін почуття чи повага то знаю що то не тільки не є потрібний мені... Кому потрібен був... Кому потрібен був... Хто сьогодні насмілиться на те Щоб спитати голосно раз Коли як звично закінчиться Признаюсь: не мені. Пр-в: Кому потрібен був Приятелю моїх днів Жаль за тими що відходять Коли вже нема їх Хто сьогодні насмілиться на те Щоб спитати голосно раз Коли як звично закінчиться Признаюсь: не мені.
Відповідь: Переклади Текстів Пісень на жаль, оригіналів не знаю знаю тільки англійську та французьку...але все одно, переклади художні, красиві. молодчинка, JoSamB
Відповідь: Переклади Текстів Пісень Дякую дуже. А я французької не знаю. Як матимете бажання, перекладіть щось з Гару. Хоч вбий, нічо не второпаю, за один голос і музику і настрій слухаю. От тепер є in English, то вже хоч не розчарувалась.
Відповідь: Переклади Текстів Пісень Чудова ідея! :y: Можна наприклад в гілці "Тексти улюблених пісень" вивішувати оригінали, публіка переважно володіє предметом. А для цілковитої ясності додовати лінку з цієї гілки на відповідний допис (обв'язково для всіх іншомовних текстів, хіба що окрім російської) Так не буде захаращування простору, і переклади читатимуть ті, кому це дійсно треба Наприклад я :shy:
Відповідь: Переклади Текстів Пісень А що скажете на альтернативний переклад: з української на англійську? С. Гіга "У Райськім Саду" "In the Garden of Paradise" I lived in the world, as though a flash of a morning star on dawn As though a drop of dew, as though the scream of a crane – a moment only. I disbelieved in any way, that last day will come to me else And in a sacrificial fire my heart will burn out to an ash. I loved so generously, I believed in stars and eyes so hard And by the soul as could I gave communion to you But evidently Lord predicted better life for me And took away to Himself, so that in a garden of paradise I would sing. Refrain (2x): On my grave plant young sycamore And do not cry after me, my kin will cry after me. I loved you all, but mostly I loved Ukraine Perhaps, herein is the heaviest my guilt. Let the soul transmigrate in that strange hereafter paradise Where such as me whole family had flown. But why’d I need that luxurious and eternal bliss, If my daughter, an orphan, won’t smile to me. In the distant worlds somehow suddenly I’ll abandon everything Because will enter in my soul by tear and thyme And home though by wind, though by the ray of sun I’ll fly And slightly blow above your face, Ukraine. Refrain
Відповідь: Переклади Текстів Пісень А чи відомо Вам, що, згідно з законом України "Про авторське право та суміжні права", переклади заборонено публікувати (і навіть створювати :eek: ) без згоди автора або його спадкоємців (якщо не пройшло 70 років з часу його смерті)? (Між іншим, публікації чужих творів на форумах теж підпадають під таке саме правило.) Я колись переклав одну цікаву пісеньку з російської мови на українську, але з'ясувалося, таким чином, що це піратський переклад. З нащадками автора зв'язатися не вдалось. Так що не напишу. :p P.S. Закон дурний, але це закон.
Відповідь: Переклади Текстів Пісень А можна запостити не свій переклад, але відомого Львів"янина. Може комусь знадобиться ? Переклав: Шауль (бывш. Павел) Резник родился в г. Львове (бывш. СССР) в 1976 г. Стихи пишет с трех лет, шнурки на ботинках завязывает с пяти, но неохотно, в Израиле живет с четырнадцати. Заслуженно считается одним из некрупных поэтов современности (156/54).
Відповідь: Переклади Текстів Пісень Знаєм-знаєм закони... Цілих 4 місяці (трохи пополам, але...) штудіювали. Та крім того, я ж це не в якихось комерційних цілях... Грошей ніхто не платить; це для себе, люблю вдосконалюватись, ото й усе . Погоджуюсь... :cowboy: П.С. Не пишіть більше про закони, вони змінюються щосекунди, не збираюсь за цим слідкувати. і взагалі - образливо це! Як-не-як, я теж творча людина, якби почала переживати за все, що кидаю в нет, давно голова всохла б від думок, хто ж то тим може скористатись...
Відповідь: Переклади Текстів Пісень Пісенька, така правдива, що хочеться співати і співати, а сльози капають і капають... Безупину [youtube]df6ULDMkAUA&feature=related[/youtube] Безіменна Там, де Бога нема вже Місто без любові стоїть Там, як з неба знак, з’являється невинна вона Має надії повен голос, вразливості повні долоні Прагне стільки дати, в пустих серцях розпалити полум’я Хоч крихка вона як квіт, силкується змінити світ Безіменна, занадто правдиве твоє обличчя Безіменна, в пустих серцях збуджуєш страх Безіменна, скільки сил потрібно і скільки вроди, щоб збудити їх Стільки віри має, а в пустих домах пусті обличчя Зичать болю їй, прагнуть бачити її, коли плаче Вони сліз не знають, давно забули про них Тут місця нема на вразливості повні долоні Хоч крихка вона як квіт, силкується змінити світ Безіменна, занадто правдиве твоє обличчя Безіменна, в пустих серцях збуджуєш страх Безіменна, скільки сил потрібно і скільки вроди, щоб збудити їх. (2х) Стільки віри має...
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!!!! ЖОДНОГО КОМЕРЦІЙНОГО НАВАНТАЖЕННЯ!!!! Pink Floyd - Хочу щоб ти був тут І ти гадаєш, ти зможеш пояснити Різницю між раєм та пеклом, Блакитним небом та болем Можеш пояснити різницю між зеленим полем І холодною залізною огорожею, Між посмішкою та маскою, Гадаєш, ти зможеш пояснити? І вони примусили тебе замінити Своїх героїв на примар, Пекучий попіл на дерева, Палюче повітря на прохолодний бриз, Прохолодний затишок на зміни І ти обміняв Німу участь у війні На головну роль в клітці? Як же я хочу, Як же я хочу, щоб ти був тут Ми лише дві душі, що заблукали, Що пливуть в акваріумі Рік за роком Біжать все по тій же страрій землі Що ми знайшли? Всі ті ж старі страхи. Хочу, щоб ти був тут. /Із альбому "Хочу, щоб ти був тут", 1975/ Оригінал на гілці Тексти улюблених пісень http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=396733&postcount=318
Manowar - > Сталеве серце Оригінальний текст тут Розпали вогнище за тисячу миль попереду щоб освітити мій довгий шлях додому. Я верхи на кометі, Мій слід досить довгий щоб лишився. Тиша - то важкий тягар... Я б'юся зі всім світом і беру все, що вони можуть дати. Буває час, коли моє серце завмирає. Народжений йти проти вітру Народжений почути моє ім'я Де б я не стояв - я один. Всавай і борися. Живи за своїм серцем. Зажди ще раз намагайся. Я не боюся померти. Вставай і борися. Скажи, що ти відчуваєш Народжений зі сталевим серцем. Пали за собою мости. Не відступай. Є тільки один шлях додому. Ті, хто сміявся та юрбилися на шляху І різали одне одному горла, Впадуть, як сніг що тане, Вони побачать як ми піднімемось з вогнем у очах, Вони схилять голови, Їх серця завмруть, Ми засміємсь, вони схиляться на коліна. І знай, це сталеве серце Надто важко зламати, Надто важко втримати. Вставай і борися. Живи як підказує серце. Завжди ще раз пробуй. Я не боюся померти. Вставай і борися. Скажи, що ти відчуваєш. Народжений зі сталевим серцем.
я тут того, написала перспів на пісню iary Of Dreams_She And Her Darkness не лякайтесь вигляду цих дядьок, то таке... [youtube]WL-v1SNkmvI[/youtube] My heart weights minimum a ton An army's feet pounding on my head Maybe I'll wake up one day to notice that all my life was just a dream... And maybe I'll be better off without you You left me here with all my thoughts I'd write a zillion words or walk a million miles I'd sleep on broken glass just not to lose your smiles I travel for you around the world Collecting moments, o how absurd To bring you beauty, to bring you joy I wish I'd be a little boy Where is that silence you primised me? Why is that distance so close to me? Why is your violence still hurting me? Why are your eyes avoiding me? Let me say thank you for all that you have given me. Thank you for everything you've done. Forgive me for saying one last thing: I miss you and I hope you hear this song! I travel for you around the world Collecting moments, o how absurd To bring you beauty, to bring you joy I wish I'd be a little boy I'm dying for you, can't you see? I'm lying for you to be free! I hunger for you, 'cause I can't eat! I'd vanish for you in defeat! а це - мій переспів: щонайменше тонну моє серце важить, і голову мою арміське б"є взуття, можливо, я колись прокинусь і розважу, що тільки лише сном було моє життя. буття моє без тебе - можливо - до ладу. та сам-на-сам з думками лишила ти мене. пройду мільйони миль, і безліч слів складу, засну на битім склі - нехай лиш усміх твій повік не промине. для тебе я мандрую навколо цього світу, збираючи моменти і будучи дурним: нести тобі цю радість, красу несамовиту. ... хотів би знову бути я хлопчиком малим... де тиша ця нарешті, обіцяна тобою? чому ця відстань має так близько мене бути? чому твоя жорстокість не дасть мені спокою? і постать мою прагне твій погляд оминути. за все, що ти зробила, я дякую тобі, складаю знов подяку за всі твої дари, прости, що це сказати дозволю я собі: сумую і надіюсь, що пісню цю почуєш ти певної пори... для тебе я мандрую навколо цього світу, збираючи моменти і будучи дурним: нести тобі цю радість, красу несамовиту. ... хотів би знову бути я хлопчиком малим... за тебе помираю - хіба не бачиш ти? щоб ти була свобідна, неправдою плачу, тобою голодаю, без тебе хліб - пустий, за тебе я в поразку здаюся палачу...
З російської-на рідну Пробуєм перекласти російські вірші на нашу. Ось мої проби: Каждому, каждому, в лучшее верится, Катится, катится, голубой вагон. Кожному, кожному, в краще вірится Котится, котится, вагончик блакитится! С голубого ручейка начинается река, Ну а дружба начинается с улыбки, И тогда наверняка вдруг запляшут облака. З блакитного струмочка- Починається річочка. Ну, а дружба рождається- Коли посмішка з"являться. І тоді на ради - затанцюють хмари. Нагадую, мені тільки одинадцять.
Люба дівчинка Маргаринчик! Не забивай свою світлу голівоньку всякою дурнею. Вчи не нашу, а рідну мову, пробуй писати віршики і буде тобі щастя!
Є такий вислів: скільки ти знаєш мов, стільки ти людина. Маргаринчик якраз займається дуже корисною справою.
Не забувайте: якщо автор вірша живий або помер менш ніж 70 років тому, то перекладати його вірші можна лише з дозволу автора чи спадкоємців авторського права.
Художній переклад віршів - справа дійсно важка, але цікава і корисна. Не розумію тільки, чому Маргаринчик взяла для перекладу саме ці вірші? Не самий вдалий вибір, ІМХО. От що мені справді сподобалось, це як вона перекладала вірші з підручників англійської та німецької мови. Не ідеально, звісно, але для її віку... Пропоную ці вірші "в студію"! (Оригінал, а потім переклад).