переклад з російської на українську

Тема у розділі 'Книгарня', створена користувачем duncan, 25 січ 2012.

  1. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    загалом моя українська мова бажає ліпшого, з вашою допомогою хочу її поліпшити
    на нашому форумові є достатньо людей, які непогано знають українську, то на вас вся надія :)
     
  2. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    як правильно перекласти українською "житейская мудрость"?
     
  3. TesTanya

    TesTanya Well-Known Member

    В українських словниках є "життєва мудрість". Варто також зважати на контекст, де вживається ця фраза, бо інколи можна вживати "життєвий досвід"...
     
  4. Полковник

    Полковник миється в бані

    як правильно перекласти українською "свобода"?
     
  5. lyrics

    lyrics без статуса

    Тільки на форумі, чи взагалі? )
     
  6. FourA

    FourA Дуже важлива персона

    Теж мені знайшли проблему - перекладається так: Партія Олега Тягнибока
     
  7. Nevermind

    Nevermind Просто персона

    "Свобода" або "воля".
     
  8. Chaldon

    Chaldon Well-Known Member

    Собака или орёл. Дааа.
     
  9. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    всюди
     
  10. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    як правильно перекласти вислів "спелись"?
     
  11. TesTanya

    TesTanya Well-Known Member

    Якщо в значенні "спільний погляд на явище" - то можливо одним словом "знюхались"...
     
  12. Mr. Blick

    Mr. Blick Дуже важлива персона

    Близько зішлися. :)
     
  13. TesTanya

    TesTanya Well-Known Member

    Якщо літературний вислів, то можна сказати "знайшли спільну мову",
    але ж "спелись" не зовсім літературною мовою, тоді відповідник і буде "знюхались"
     
  14. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    підступне питання, як правильно перекласти: по большому счету? ;)
    чув вирази: по великому рахунку і за великим рахунком
     
  15. Nevermind

    Nevermind Просто персона

    Я б переклала як "здебільшого". :dntknw:
     
  16. рівнянин

    рівнянин Well-Known Member

    Ні. Це скоріше "в большинстве (случаев)"...:o
     
  17. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    питання було підступним, на мою думку -- це просто языковой костыль, у реченні це репліка взагалі не потрібна
    до речі, як правильно перекласти вираз, який я виділив? :)
     
  18. tanna

    tanna Дуже важлива персона

    До речі, а ви не в курсі, що українська мова - це не клон російської і що не всі слова та вирази можна перекласти дослівно та із стовідсотковим збереженням змісту?
     
  19. рівнянин

    рівнянин Well-Known Member

    Як набір слів....;) Такого словосполучення в російській мові нема. Це швидше гра слів...
     
  20. duncan

    duncan батяр з личакова Команда форуму

    ні, я не в курсі :rolleyes:
    слів може й нема, а явище існує....
    це як в анекдоті про слово, якого немає, а предмет існує :rolleyes:
     
а де твій аватар? :)