загалом моя українська мова бажає ліпшого, з вашою допомогою хочу її поліпшити на нашому форумові є достатньо людей, які непогано знають українську, то на вас вся надія
В українських словниках є "життєва мудрість". Варто також зважати на контекст, де вживається ця фраза, бо інколи можна вживати "життєвий досвід"...
Якщо літературний вислів, то можна сказати "знайшли спільну мову", Спойлер але ж "спелись" не зовсім літературною мовою, тоді відповідник і буде "знюхались"
підступне питання, як правильно перекласти: по большому счету? чув вирази: по великому рахунку і за великим рахунком
питання було підступним, на мою думку -- це просто языковой костыль, у реченні це репліка взагалі не потрібна до речі, як правильно перекласти вираз, який я виділив?
До речі, а ви не в курсі, що українська мова - це не клон російської і що не всі слова та вирази можна перекласти дослівно та із стовідсотковим збереженням змісту?
ні, я не в курсі :rolleyes: слів може й нема, а явище існує.... це як в анекдоті про слово, якого немає, а предмет існує :rolleyes: