Як мажуть уже всі помітли протягом останніх двох місяців по всій центральній частині нашого міста розміщують однотипні туристичні дороговкази в рамках підготовки нашого міста до проведення Євро... На мою думку чудову вписуються в архітектуру міста, виконані в одному стилі та є зрозумілими як для українських туристів так і для гостей із закордону.... Для прикладу в Києві: в Чернівцях: в Лондоні: Яка ж Ваша оцінка львівському варіанту?
Хто з кумів Садового то виготовляв? ---------- Додано в 13:28 ---------- Попередній допис був написаний в 13:19 ---------- А фото в літній сорочині коли робилося? Я тут вичитав: Оце баблодром...
давно вже треба було поставити ті таблички, я такі ще два роки тому бачив у Коломиї, хоча Коломия далеко не рівня Львову у плані туризму цікаво сіки грошей пішло на на вказівні знаки?
Була у Львові у січні! Дуже сподобались мені ці дроговкази, дуже зручно, не потрібно прехожих питати і у архітектуру міста гарно вписуються!
Трикутний попереджувальний знак із зображенням шила! розвантажить парковку! Місцеві пацани під таким знаком будуть стояти групами, і навіть прикриють виконувача!
В Тернополі такі ж самі, один в один. Цього тижня встановили. Теж куми Садового? Петро Нагірний, дизайнер: Найближчим часом у Львові будуть встановлені нові таблички з назвами вулиць. Їх розробка та виготовлення фінансується Європейським союзом у рамках проекту «Створення туристично-інформаційної інфраструктури у Львові». Передбачаючи велику кількість питань, що виникнуть у зв’язку із цим, я, як один із авторів дизайну цих табличок хочу розповісти про те чому вони саме такі і відповісти на найпоширеніші питання. ... Чому «vul.» а не «st.»? Написи латинкою не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не значення конкретного слова, а лише його звучання. Ми даємо можливість людині прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться самостійно. Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов’язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв. ... повний текст по іншим питанням за лінком http://lviv-signage.livejournal.com/1071.html