Нерусский русский язык http://www.newsland.ru/News/Detail/id/540784/cat/42/ Почему все славяне понимают другие славян*ские языки без перевод*чиков (в том числе бело*русы и украинцы), и то*лько одни русские славянских языков не понима*ют — и им кажутся непо*нятными даже так назы*ваемые «восточнославян*ские» языки Беларуси и Украины? Почему в Рос*сии с пренебрежением относятся к якобы братс*кому славянскому украи*нскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинс*кого языка как государс*твенного в Украине? Хотя это — язык Киева, Мате*ри городов Русских и Кре*стителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян се*паратизм россиян, неже*лание считать общими истоками Украину и Бела*русь — ВКЛ (Великое Кня*жество Литовское). Отве*тить на эти и другие воп*росы, наверно, поможет сама история становле*ния языка России, кото*рый лишь с огромной на*тяжкой можно называть «русским» и тем более «славянским»... НЕСЛАВЯНСКАЯ РОССИЯ Начиная разговор о русском (российском) язы*ке, следует прежде всего вспомнить, что Россия — это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянс*кими народностями, мож*но отнести лишь Смо*ленск, Курск, Брянск — те*рритории древних криви*чей (славянизированных западными славянамибалтов). Остальные земли — финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва,пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии — все финские: Москва, Му*ром, Рязань (Эрзя), Волог*да, Кострома, Суздаль, Тула и т. д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, при*плывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладо*ги Новгород — как продо*лжение существовавшего тогда полабского Старогорода — ныне Ольденбурга) было в этих краях край*не мало. В редких горо*дках-крепостях, основан*ных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной — сеть этих крепостей-колоний и на*зывалась «Русью». А 90 — 95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим бо*лее цивилизованным окку*пантам. Языком колоний был славянский койне — то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население пере*нимало этот койне; в Нов*городской земле, как пи*шет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет — судя по языку берестяных грамот, кото*рый из саамского станови*тся постепенно индоевро*пейским, славянским ана*литическим языком (с вы*несенными за слово фле*ксиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги посте*пенно выучили славянский язык Рюрика и стали по*сле этого называться «словенами» — то есть пони*мающими слово, в проти*воположность «немцам», немым — то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет ника*кого отношения к терми*ну «словене», так как про*исходит от изначального «склавены».) Вторыми по*сле ладожских саамов ста*ли перенимать славянский койне северные финские народы — мурома, весь (вепсы), чудь, но у них про*цесс занял гораздо боль*ше времени, а у более южных финнов непосред*ственно мордовской Москвы и ее окружения при*нятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки — как язык эрзя Рязани или фин*ский говор вятичей. Хара*ктерное «оканье» населе*ния Центральной России сегодня ошибочно счита*ется «старославянским», хотя это — чисто финский диалект, который как раз отражает незавершен*ность славянизации края. (Кстати, лапти — это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили толь*ко кожаную обувь — тогда как все финские народы носят лапти.) Во время Золотой Ор*ды Московия на три века уходит к этнически родс*твенным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынс*кие цари. В этот период на язык региона оказыва*ет огромное влияние тю*ркский язык (как часть во*обще огромного влияния Азии). Показательна кни*га Афанасия Никитина (ко*нец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосер*дного и Исуса Духа Божия. Аллах велик...» В подлин*нике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Ал*лах акбар. Аллах керим». В то время общей для Мо*сковии и Орды была ре*лигия, являвшаяся гибри*дом ислама и христианст*ва арианского толка (рав*но почитали Иисуса и Ма*гомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла гре*ческий канон, а Казань при*няла чистый ислам. В средневековой Мо*сковии существовало од*новременно несколько языков: 1. Околославянский койне — как язык княжес*кой знати и народные язы*ки туземцев (финские). 2. Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и по*сле захвата Иваном Гроз*ным власти в Орде (до 1589 г.). 3. И, наконец, болгарский язык — как язык правосла*вных текстов и религиоз*ных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для ны*нешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30 — 40% с дру*гими славянскими языка*ми, у которых (включая бе*лорусский и украинский) это совпадение несоизме*римо выше и составляет 70 — 80%. Сегодня российские лингвисты в основном сво*дят истоки современного русского языка двум составляющим: это народный язык России (от*нюдь не славянский, а сла*вяно-финский койне с большим тюркским и мон*гольским влиянием) — и болгарский (древнеболгарский), он же «церковно*славянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современ*ный литературный русский язык, который является совершенно искусствен*ным кабинетным изобре*тением, эдаким «эсперан*то» на основе двух указан*ных выше языков-источни*ков; на этом «эсперанто» я и пишу статью.) БОЛГАРСКАЯ СОСТАВНАЯ Почему нынешний рус*ский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербс*кий.) Это кажется стран*ным, ведь территориально Россия не граничит с Бал*канами, а граничит с бе*лорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и на*ходится, то это — привнесенные уже через Россию балканские языковые ре*алии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украи*нцев в Суздальской зем*ле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654—1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десят*ков тысяч белорусов). А потому изучение туземца*ми Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот поче*му мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славян*ский язык от болгарского языка — не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лекси*ки против 60 — 70% лек*сики финской и тюркской) – оно не общее с бело*русами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситу*ация была иной: тут мест*ное население (наполови*ну балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские го*воры, которые и не позво*лили внедряться болгар*ской лексике из правосла*вных книг, подменяя свою исконную местную славя*нскую лексику.
СЛАВЯНСКИЙ ЛИ ЯЗЫК РОССИИ? Есть три момента, кото*рые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе гово*рят, шила в мешке не ута*ишь). 1. До XVIII века язык Московии не считался ни*кем в мире русским язы*ком, а назывался конкрет*но языком московитов, московитским. 2. Русским языком до этого времени назывался именно и только украин*ский язык. 3. Язык Московии — московитский язык — не признавался до этого вре*мени европейскими лин*гвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относи*лся к финским говорам. Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания сла*вянских стран Россия ока*зала огромное влияние на свою лингвистическую на*уку, ставя ей задачу при*дания языку России «сла*вянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы дока*зывала, что русский язык — из семьи германских язы*ков: ибо таков был бы за*каз империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломо*носовым, были как раз на*правлены на акцентирова*ние его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польс*кий славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет на*много больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которо*го с польским языком и другими славянскими го*раздо меньше общего, чем даже у западнобалтского прусского языка». Напомню, что Россия стала называться «Росси*ей» впервые официально только при Петре I, кото*рый считал прежнее назва*ние — Московия — темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщина*ми Московии чадры на азиатский манер и запре*тил гаремы (терема, где женщин держали взапер*ти), но и в поездках по Ев*ропе добивался от карто*графов, чтобы отныне на картах его страну называ*ли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славяна*ми, что было общей стра*тегией по «прорубанию окна в Европу» — вкупе с просьбой Петра перенес*ти восточную границу Ев*ропы от границы между Московией и Великим Княжеством Литовским те*перь уже до Урала, вклю*чая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Евро*пы. До этого польские и чешские лингвисты и со*здатели славянских грам*матик четко разграничива*лирусский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к се*мье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую ле*ксику. Как пишет россий*ский лингвист И. С. Улуханов в работе «Разговор*ная речь Древней Руси» («Русская речь», № 5,1972), круг славянизмов, регуля*рно повторявшихся в жи*вой речи народа Московии, расширялся очень мед*ленно. Записи живой уст*ной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI — XVII веках, включа*ют только некоторые сла*вянизмы на фоне основ*ной массы местной финс*кой и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И. С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-слова*ре англичанина Ричарда Джемса (1618—1619) их уже больше — целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «вре*мя», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грам*матика языка московитов» немецкого ученого и пу*тешественника В. Лудольфа (1696) — их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «ока*ньем» в приставках — типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках — финская и тюркская. У ли*нгвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам» так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь наро*да является тут критери*ем). А потому и разговор*ный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: кре*стьяне Московии говори*ли на своих финских гово*рах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобит*ную царице, платила тол*мачу за перевод с финс*кого костромского на рос*сийский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Кост*ромы на русском языке, выдавая их за якобы «сла*вянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь веща*ла на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), — ничего не значил, так как вся Европа тогда вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут про*живают. Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы соз*дали с поляками союзное государство — Республи*ку (по-польски — Речь Посполитая), Великое Княже*ство Литовское сохраняло своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков — это латинский язык. Точ*но так и русский язык не был тогда народным в Московии-России — пока российские деревни его не выучили. Вот еще при*мер: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской обла*стей (входивших когда-то в состав Великого Княже*ства Литовского) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» — отражая финс*кий акцент, как в Рязанс*кой или в Московской об*ластях, а говорят совер*шенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вы*вод: в этих российских об*ластях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этни*чески, почему-то, к «окаю*щим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово.
И. С. Улуханов пишет, что, говоря о существова*нии у московитов двух языков — славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грам*матике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славя*нским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянс*кий язык» Москвы, над ко*торым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих финских и тюркских слов? Та*кого не было в Беларуси — ВКЛ — тут никто не сме*ется над людьми, исполь*зующими в речи славянс*кие слова. Наоборот — никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лекси*ки финскую или тюркс*кую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у сла*вян, кроме как в одной Мо*сковии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке — государственном в Великом Княжестве Ли*товском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были сла*вяне — нынешние белору*сы.) Эта проблема «дву*язычия» из-за отсутствия вРоссии народной славянской основы преследова*ла всегда и создателей литературного русскогоязыка — как вообще глав*наяпроблема российско*го языка. Он прошел «ста*дии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове — до 1795 г., затем при оккупа*ции Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и За*падной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х го*дах в «Толковом словаре великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком во*обще понимался белорус*ский, украинский и рос*сийский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толко*вый словарь живого рус*ского языка», хотя словаря с таким названием он ни*когда не писал. В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федо*ра Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная раз*ность между нашим язы*ком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас спо*собы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноре*чие и которая приоб*ретается не иным чем, как ежедневным разговором. ...Как искусный садовник молодым прививком об*новляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так ве*ликие писатели посту*пили в преображении на*шего языка, который сам по себе был беден, а под*деланный к славянскому сделался уже безобра*зен». («Беден» и «безобра*зен» — это, конечно, рас*ходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пуш*кин не родился пока для молодого зеленого языка, созданного только что эк*спериментами Ломоносова.) Опять обращаю внима*ние: этой проблемы нико*гда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и оста*льных славян — где язык селян органично станови*тся языком страны и наро*да. Это чисто российская уникальная проблема — как сочетать финский язык селян со славянским язы*ком государства (напри*мер, вБеларуси это неле*по: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», под*разумевая, как в России, засилие болгарской лек*сики, когда сама белорус*ская лексика является та*кой же совершенно сла*вянской лексикой и таки*ми же славянизмами — то есть нет самого предмета для такого спора, ибо сла*вянизмы болгарского язы*ка никак не могут «испор*тить» и без того основан*ный только на славянизмах белорусский язык — мас*лом масло не испортишь). В итоге российские лингвисты героически по*рывают «пуповину» много*вековой связи культуры Москвы с болгарским язы*ком, который дружно нахо*дят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление лите*ратурного российского языка». И отвергают бол*гарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60—70% про*центов состоит из несла*вянской лексики. Велики*ми деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф. Г. Карин в своей работе на*зывает Феофана Прокоповича, М. В. Ломоносова и А. П. Сумарокова. Так, в самом конце XVIII века Россия отказалась от сле*дования болгарскому язы*ку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обра*щал «во славянство», — и стала лингвистически себя считать свободной и суве*ренной, признавая своим языком теперь не болгар*ский, а тот народный язык славянизированных фин*нов, который отнюдь не имел, как болгарский, яв*ных славянских черт. Пат*риотизм победил славян*ское единство.
НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Мелетий Смотрицкий, белорусский просвети*тель, работавший в Виль*но и Киеве, автор издан*ной в 1619 году в Евье «Граматіки словенскія пра*вильное синтагма», задол*го до «революционера» врусской лингвистике Ло*моносова, создателя грам*матики российского язы*ка, создавал научные осно*вы языка русинов. Как и в «Грамматике» Л. Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от наше*го: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лети. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовять здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор счи*тает нынешний украинс*кий язык (точнее — тот ру*синский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» — это чисто бе*лорусско-украинские сло*ва, которые Мелетий Смотрицкий называет «пере*водом на русский язык». Ясно, что это всем броса*ется сразу в глаза, поэто*му автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В. В. Аниченко из Гомельского государственного универ*ситета облекает язык, на который Смотрицкий пе*реводит церковно-болгарский язык, в такую фор*мулу: «так называемый «русский»». Так называе*мый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом Великого Княжества Литовского той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будора*жить российских коллег: мол, все нормально — то, что у нас народ называл исстари русским языком, — это только «так называе*мый «русский язык»». А «не так называемый», настоя*щий — был только у Рос*сии. Болгарский по соде*ржанию. А Мелетий Смот*рицкий заблуждался в тер*минах. Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык — это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более, что в таком не*научном подходе сам ны*нешний украинский язык становится аномалией — с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называе*мый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показате*льны: русское — это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское — это не рус*ское, аоснованное на бол*гарском. И переводы, ко*торые делает в книге Мелетий Смотрицкий с бол*гарского на русский — это фактически переводы с российского на русский — на украинский и белорус*ский. Тут нет ничего этни*чески российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в пе*реводе на русский язык — для белорусов и украин*цев, тогда именовавшими*ся русинами. АЛФАВИТ Всеобщее заблужде*ние: в России все счита*ют, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пи*шут на совершенно дру*гом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей— это введенный Петром 1 «гражданский алфавит». Он кириллицей не являе*тся, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский пе*риод старалась распрост*ранить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «се*паратистскими происка*ми», хотя именно латини*ца более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар. Вообще же это выгля*дит полным абсурдом: вы*ходит, что Кирилл и Мефодий создавали письмен*ность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские биб*лии, а для татар, исповеду*ющих ислам. Но зачем му*сульманам православный алфавит? Второе заблуж*дение в том, что кирилли*ца считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка изме*ненный греческий алфа*вит, а греки — это не сла*вяне. Да и более половины славянс*ких народов пишут на латинице, а не на кириллице. На*конец, это — алфа*вит церковнославя*нских — тоесть болгарских — книг, это болгарский ал*фавит, а вовсе не свой русский, бе*лорусский или украинский. Ссы*латься на религиозные православ*ные традиции тут просто нелепо, по*тому что в средние века вся католиче*ская Европа в ре*лигии использова*ла латынь — явля*етсяли это осно*ванием, чтобы все страны эти отказа*лись отсвоих наци*ональных языков и вернулись к латы*ни? Нет,конечно. Кстати, бело*русский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (то*чнее — алфавитом Петра I), так как бе*лорусский литера*турный язык на протяжении веков формировался как язык на основе ла*тиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. На*помню, что после россий*ской оккупации Великого Княжества Литовского 1795 года, царь запретил своим указом белорусс*кий язык в 1839 году (в 1863 запретил религиоз*ную литературу уже на украинском языке, в 1876 — все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Укра*ине литературный язык формировался на осно*ве кириллицы, а вот в Беларуси — на основе латиницы, и в XIX веке, и в начале XX века бе*лорусская периодика выходила на латинице — «Вiеlаrus», «Вiеlаruskajakryniса», «NazvaNivа» и т. д. (хотя под шовинис*тическим давлением цари*зма стали появляться из*дания и на кириллице). В СССР белорусская лати*ница была вообще запре*щена как «западничество» и как напоминание о дру*гом выборе белорусов-ли*твинов — о многовековой жизни в Речи Посполитой вместе с поляками, чеха*ми и словаками, а не в со*ставе России. После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики: Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменис*тан. Пятой в их числе должна быть обязатель*но и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, создан*ный реформами Стали*на, искусственный и ис*коверканный «белорус*ский» язык творения ос*нователей белорусской литературы. Это, конеч*но, абсурдно. И это, коне*чно, вызовет бурю возму*щения в Госдуме: мол, бе*лорусы возвращаются «на польский алфавит». Но ка*кое отношение к светской Беларуси имеет нынеш*ний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поля*ки — это и славяне, и со*седи, а с неславянской Грецией белорусы не гра*ничат и общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки — в ра*вной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политическо*го подтекста. Кроме дема*гогии. Зато такой подтекст в позиции российских по*литиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монопо*листом на раздачу алфа*витов соседям (и своим карелам, и татарам). Когда хунта большеви*ков захватила власть в Рос*сии, то ее комиссары осу*ществили реформу вели*корусского языка. Во-пе*рвых, его переименовали в просто «русский» — дабы вычленить «великодержа*вное имперское» «велико», одновременно изменяя национальность велико*россов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, что*бы название националь*ности вдруг было прила*гательным, а не существи*тельным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновре*менноневерно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусст*венно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русски*ми, ибо русскими теперь стали великороссы — то*лько часть существовавше*го при царизме русского народа. Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубо*кую реформу великорус*ского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаи*вал на переходе велико*русского языка на латини*цу — «в целях мировой ре*волюции», и если бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин тор*жественно возвращал бы Россию на свою кирилли*цу. Идея Троцкого была потому не принята, что рус*ская литература создава*лась именно на кирилли*це, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на лати*ницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кирилли*це, а на белорусской ла*тинице... Вадим РОСТОВ http://www.newsland.ru/News/Detail/id/540784/cat/42/
Дякую адміністрацію, що таки сюди перемістили тему. Бо сам вагався чи варто в політичну тему її постити.
І справді,ну що тут не зрозуміти,як я-cи так по-галицьки та пробормочу на Рукошу часом: -Ах Ти нензо клята,дідьку лабатий...Ти чого це на галичанина-словянина та баняк сунеш,холєро ясна,вар'яте з Сиберії далекої,дзяде кальварійський...Шо Тобі галичанин зробиш,же Ти, комедії свої совковії ламаєш і зачинаєш по-форумах байду всяку нести на Неньку-Україну... І дивуюсь...Hу що тут не зрозуміло тому хлопу,баняку зарозумілому, тими своїми холєрськими манерами з тих далеких жебрацьких степів,де як палили махорку і пили самогон,то так і далі банячать...А дороги таки не збудують,же би на пожар авто скоренько з водою та приперло-сі... От того я не розумію!
стаття хороша але не без перебільшень наприклад, російські "лапті" мають нормальний український та польський відповідник -- "личаки"
Украина теряет язык и самобытность 5 августа 2010 в 17:40 Источник ut Происходит тотальная всесторонняя деукраинизация, когда украинский язык теряет свою обязательность, а, следовательно, реальную государственность. Нынешняя Украина стремительно превращается в культурном, языковом и ментальном контексте на «благодатный юг России», как писали еще до «большого октября» в имперских путеводителях. Украинский язык сделают факультативной в области образования («великий патриот» на должности министра образования заявил, что пусть образовательные учреждения, родители, студенты-иностранцы и местные советы сами решают, целесообразно ли преподавать на украинском). Де-факто она уже не обязательна в государственных учреждениях, а судя по выступлению на русском языке Верховного Главнокомандующего на флагмане украинских ВМС фрегате «Гетьман Сагайдачный», украинский перестает быть обязательным в армии. Лингвистический компромисс Процесс деукраинизации идет довольно легко, работы в русификаторов не так и много, ведь настоящей, всесторонней, настойчивой, разумной и эффективной украинизации за все годы независимости никто не проводил. Кравчуку оказалось не до этого, для Кучмы это была игра, а Ющенко ограничился страстными призывами «Говори по украински», «Думай об Украине! и разглагольствования о привлекательности «солов'їної та калинової». За 18 лет не создано мощного руководящего органа этого процесса, говорят, фунционировал какой-то маленький отдел в Кабинете Министров и было нечто похожее в Секретариате экс-президента. Так как же этот процесс мог происходить сам по себе, спонтанно, без направления, без контроля, без импульсов? Вот так он и проходил, самотеком. Все украинские президенты почему-то страшно боялись обвинений со стороны известных сил и вчерашней (разве только вчерашней?) метрополии в «насильственной украинизации». Даже любимый некоторой частью украинской патриотической общественности Виктор Ющенко во время телеэфира на прямую претензию студентки Донецкого университета о втором государственном русском языке вместо продемонстрировать четкую позицию начал что-то болтать об «отсутствии 300 голосов в парламенте».Выяснилось, это единственная причина, которая мешает господину Ющенко ввести русский. Мол, я назагал не против, но голосов не хватает ... Замечательный образец присущей Ющенко принципиальности. Кажется, ни один из президентов Украины не понимал, что вопрос украинского языка не является узко политически-конъюнктурным, что этот вопрос, учитывая историческое бытие украинской нации и государства является глобальным, судьбоносным и решающим, что для украинства этот вопрос to be or not to be.Поэтому им нельзя торговать на выборах, угождая электорату, покупая его симпатии. Этой позицией нельзя уступать или разменивать ее на какие другие. Уже тот факт, что метрополия чрезвычайно нервно реагирует на любое усиление статуса и реального функционирования украинского в Украине, мог бы многое объяснить политикам нашего государства, если бы они «учились так, как надо». А пока трудно избавиться от впечатления, что российских деятелей статус русского в Украине волнует гораздо больше, чем украинских положение языка украинского народа на украинской же территории. Еще в 20-е годы прошлого века известный русский шовинист Василий Шульгин писал - лучше уж независимая, но совершенно обрусевшая Украина, чем Украина в составе России, но с господством на ее землях украинского языка и культуры. По мнению Шульгина, первый вариант значительно безопаснее для имперских интересов. Поэтому стремление украинских политиков патриотического окраса обходить языковую тему может свидетельствовать о глубинном непонимании решающей для нации проблематике. Украина, избавленная главного этнического признака, будет довольно легко переваренная в языково-культурном «котле» так называемого русского мира империи, регенерируется. Привлекает внимание тот факт, что истерические обвинения Украины со стороны Российской Федерации в «насильственной украинизации» (которые так пугают наших лидеров) звучат на фоне тотальной и безжалостной русификации автономных образований самой России. Автономии Поволжья, Северного Кавказа, Сибири, Дальнего Востока и так называемого финно-угорского пояса все жестче денационализуется центром: сворачивается преподавания национальных языков, уменьшается национальный компонент в преподавании остальных гуманитарных дисциплин, сокращается сфера функционирования родных языков этих народов, им оставляют разве что быт.Как уверяют некоторые представители татарской интеллигенции, российская центральная власть пытается на основе только русского языка и культуры сформировать некое вненациональное сообщество. Зато российские обвинения неизменно производят на украинских деятелей магическое впечатление, и они начинают испуганно оправдываться и доказывать, что никакой украинизации в Украине нет. И правы. К сожалению. В течение 18 лет независимости Украины в стране действовал молчаливый компромисс: русскоязычная община (около 30% населения Украины) признает государственный статус украинского, закрепленный в Конституции, а украиноязычное большинство не препятствует свободному развитию и функционированию русского языка на всей территории Украины. Леонид Кучма пришел к власти под лозунгом предоставления русскому языку статуса государственного, однако, когда стал президентом, отказался от этого лозунга, предпочитая хранить компромиссную ситуацию, которая более или менее устраивала обе стороны: украиноязычные могли довольствоваться формальным господством украинского как залогом будущей победы в лингвистической сфере, а русскоязычные - фактическим господством русского, рассчитывая сохранить такое положение подольше. Поэтому каждая часть населения имела свои определенные и защищенные позиции, что давало возможность не считать себя побежденным. Очень медленно и малозаметно время все же работало на украинский, потому что даже формальная государственность языка в независимой Украине предоставляет ей определенные шансы на воспроизведение и постепенное распространение в новых областях функционирования. Вместе с тем русскоязычная община не имела реальных оснований опасаться грубых изменений статус-кво. Русификация на марше За 18 лет независимости сформировался некий модус вивенди, какое то равновесие в языковой политике страны. Все коренным образом изменилось после победы на президентских выборах 2010 года кандидата от Партии регионов. Русский язык через тенденциозно переведенную Европейскую хартию языков, а еще больше из ее мошеннического толкования начала молниеносно принимать де-факто государственный статус через предоставление ей прав так называемого регионального языка. А региональный язык почти все чиновники юга и востока воспринимают как заменитель государственного украинского. Теперь они считают, что государственность украинского языка их ни к чему не обязывает и этим языком можно смело и безнаказанно пренебречь. Таким образом 10-я статья Конституции о государственности украинского языка на практике отменена без каких-либо голосований в парламенте, без референдумов, без принятия новых законов. А русский по факту уже стал официальным, государственным языком на большинстве территории страны, что приведет к окончательной русификации местного украинского населения. Русский язык на Украине кроме традиционного фактического господства приобрел определенную формально-юридический статус, опирающийся на Европейскую хартию, которая предусматривает, между прочим, защиту лишь тех языков, которым угрожает исчезновение.Излишне говорить, что российский однозначно к таковым не относится. Украинский язык, из известных исторических и политических причин не спромогся на фактическое господство, быстро теряет господство формально-юридическое через активную кампанию пропаганды в пользу «приравнения» статусного положения российского к украинскому.Приход к власти Партии регионов стал полной победой русского языка над языком большинства населения Украины, а это значительно усиливает позиции бывшей метрополии в бывшей колонии. Следовательно, меньшинство населения (исходя из переписи 2001 года) получила все, а большинство почти все потеряло. Однако большое национальное поражение украинцев требует реванша. Побежденные не имеют никакого другого выбора, ведь сегодня в Украине де-факто объявлено языковую войну против украинского, чтобы лишить его всех исконно государственных функций и откинуть на политический, административный, образовательный, культурный информационный маргинес.На русский язык массово переводят все функции, сводя сферу украинского к абсолютному минимуму. Это осуществляется местными советами, где большинство депутатских мандатов принадлежит Партии регионов и ее союзникам литвиновцам и коммунистам. Проходит настоящая языковая реставрация российско-советского режима времен Брежнева-Щербицкого.Ведется широкая агитация во многих регионах, мол, теперь украинская речь не нужна и надо возвращаться к языковой политике Советского Союза. Местные руководители наперегонки демонстрируют невладение государственным украинским и хорошее владение «региональным» русским языком.Антиукраинский азарт новой власти приобретает характер вакханалии. Огромные усилия по привитию интереса и уважения к украинскому, которые энтузиасты и общественные организации прилагали в наиболее русифицированный регионах, сметаются прочь. Сейчас украинская нация в языково-культурном плане переживает ужасный антиукраинский погром. Страну отброшено на 20 лет в прошлое. Все надо начинать почти с самого начала.
Как защитить язык То, что происходит сегодня, заставляет сделать некоторые выводы, исходя из опыта предыдущих лет. Президенты Кравчук, Кучма и Ющенко допустили стратегическую ошибку, когда взяли курс на лингвистический компромисс. Этот компромисс по своей природе и с учетом реальных обстоятельств Украины не мог быть продолжительным. Самые проникновенные украинские теоретики понимали, что вскоре этот компромисс закончится. Вопрос заключался в том, в чью пользу? Сейчас имперский язык, опираясь на пророссийскую администрацию в Украине и всестороннюю поддержку Кремля, перешла в решительное и безжалостное наступление на язык автохтонного населения, чтобы «окончательно решить» украинский вопрос. Это наступление является следствием и расплатой за отказ всех трех президентов от неуклонной, последовательной и эффективной украинизации Украины. Лидерам государства следовало не суетливо оправдываться перед банальными имперскими обвинениями в «насильственной украинизации», а решительно их опровергать, прикладывая усилия к политической и моральной легитимизации украинизации как абсолютно нормального и положительного для Украины процесса - ведь без украинизации Украина как государство и нация не имеет никаких перспектив.Надо было действовать решительно, системно и последовательно, преодолевая сопротивление, провокации и политические истерики. Тем более, что положительный опыт на постсоветском пространстве есть. Например, Эстония, где в процентах русскоязычного населения даже немного больше чем в Украине, где эстонский язык московские власти искореняли не менее последовательно чем украинский. Москва во времена СССР навязала эстонцам такую модель двуязычия, где русский язык имел статус выше эстонского . Процесс отмирания языка низшего статуса планировали осуществить поэтапно: параллельно с существованием эстонской языковой среды постепенно сформировать исключительно русскоязычную среду, создать систему стимулов и условий, при которых русский язык сделался бы престижнее за эстонский, а затем перевести региональное делопроизводство на русский. Помехой всем этим планам стал языковой патриотизм эстонцев. Уже 1989 там приняли «Закон о языке», обязывающий всех руководителей владеть двумя языками. Тогда, кстати, в Украине приняли «Закон о языках в УССР», но кто его у нас соблюдал. В Эстонии все было серьезно. Свой закон эстонцы реализовали за 4 года, поскольку именно такой срок и запланировали. Этот маленький упрямый народ никогда не спешит, но всегда успевает. Они определили 6 (шесть!) уровней владения эстонским языком: от знания 800 наиболее употребляемых слов к свободному владению. Хочешь быть высокооплачиваемым эстонским полисменом? Пожалуйста, должен обладать эстонским вот на таком уровне. Хочешь быть преподавателем эстонского университета? Здесь другой обязательный уровень. Хочешь быть офицером эстонской армии? Для этой должности также предусмотрен определенный уровень. Не владеешь эстонском? Тогда извини, поищи себе другое применение своих способностей. Однако эстонская власть не только требовала, но и помогала всем желающим овладеть эстонским языком. Была создана сеть курсов и краткосрочных программ эстонской для русскоязычного населения. Однако изначально сформулировано жесткое требование ко всем государственным служащим: обязательное владение эстонским. Это контролировалось и проверялось. Поэтому в Эстонии феномен Кабинета Министров Николая Азарова невозможен по определению. Русский язык в Эстонии лишили статуса языка межнационального общения, таким стал эстонский. Конечно, там остаются языковые проблемы, но их нельзя сравнить с украинскими. Государство активно отслеживает и патронирует языковую проблематику. Эстонцы то справляются без нарваных плакатов: «Говори на эстонском» и «Думай об Эстонии», а они имеют четкую, жесткую и последовательную государственную языковую политику. Меняются президенты, правительства, парламент, неизменной остается эта политика. Эстонцы выдерживали и выдерживают огромное давление относительно языковых вопросов и со стороны Кремля, и со стороны Европейского Союза, выдерживают вполне достойно, не сомневаются, не дрожат, не дрожат как некоторые украинские «проводники». Поэтому и успехи не заставили себя ждать. Сегодня в этой стране 70% населения общаются на эстонском как на родном. Неуклонно растет процент русскоязычных, хорошо освоивших государственный язык. Но обратите внимание на такой факт - русскоязычным изучить эстонский, это совсем не то, что украинский, белорусский или польский. Эстонский язык не принадлежит ни к славянским, ни к индоевропейским. Это финно-венгерская группа уральской семьи языков. Несмотря на все трудности, эстонский язык имеет теперь четкую перспективу на собственной земле, ибо руководители этого государства сделали все, чего, к сожалению, не сделали украинские. Последние до сих пор пытаются уклониться от обсуждения этой проблемы, они до сих пор не хотят понять некоторые простые истины, которых не избежать. Хотя все украинские лидеры к 2010 году хотели достичь в этой сфере результата без борьбы. Как говорил один политтехнолог времен Киевской Руси великому князю: «Княже, не разогнав пчел, меда не съесть». В реальных условиях Украины выбора нет: либо мощная, эффективная, всеобъемлющая украинизация, или тотальное, циничное и безжалостная русификация. Tertium non datur Третьего не дано. Как показывают последние события, русификаторы в Украине совсем не подвержены «китайских церемоний» в отношении к украинскому языку и украиноязычных людей. В среде деукраинизаторов никто не собирается заниматься душевными страданиями украиноязычных, которых лишают родного языка и культуры. Что ж, действует неумолимый закон: кто не хочет быть молотом, тот станет наковальней. Невозможно развивать в Украине такое себе «креольское» общество русскоязычных украинских патриотов, потому что есть реальная угроза системной деконструкции всего комплекса украинской идентичности, всего, что охватывает понятие «украинскость». Страна, лишенная национальной идентичности, становится территорией и поглощается более сильной национальной идентичностью. Поэтому украинский политический патриотизм невозможен без патриотизма украинского языка, истории и культуры.
заангажированные статейки быть укромове доминирующим языком по всей Украине- не по Сеньке шапка а ошибка вышеозначенных презов- не в компромиссе, а в экстенсивном характере насаждения укромовы, выбрали бы интенсивный- тока центр, но глубже(захид и так укромовный)- все б у них получилось
статья очень сомнительная. Например врядли русский ближе к сербскому чем к украинскому, откуда это взяли?... Русский алфавит больше похож на украинский, это точно. И по своему опыту могу сказать что в сербском много общего с украинским, думаю побольше чем с русским.
Коренные русские, которые никогда не имели дела с Украиной, очень и очень слабо понимают украинский. А со стороны часто принимают его за польский или чешский. Тоже из опыта, не раз стыкался с этим. Ещё интересно, что те, у которых и материнский язык украинский, в иностранных языках(нем., анг.) не имеют ярко выраженного "ужасного" русского акцента, который так режет ухо европейцу.
имеют, даже много хуже, они i go даже говорят с фрикативным Г, что подвергает в шок местных, а европейцу русский акцент ухо отнюдь не режет, по кр мере в англ, ибо почти одно и то же с польским акцентом, даже близко к немецкому
Олежек, не лгите. Особенно о немецком... У подавляющего числа русских переселенцев традиционная болезнь незнания чужого языка, лишь немногие, или которые переехали детьми, сносно владеют языком. Все остальные так коверкают, к примеру, немецкую речь и с таким ужасным акцентом, который узнаётся после третьего слова уже, что волосы дыбом. Со своим аканьем и сильнейшим ударённым неприятным "р", которого у немцев и в помине нет... Есть три акцента, которые очень охотно высмеивают в европейских фильмах, и которые очень режут ухо европейцу: русский, турецкий(южный) и итальянский.
Так, понятно, украинцы самые славянские славяне, у них самая мовная мова и тд. "Когда мужчине не хватает блеска, он лысеет"(с), по аналогии когда в принципе нечем блеснуть...)
Это типа прибалтийский....грузинский..и молдавский?Если сравнить с русским языком? А ВЫ сами то уже без акцента трындите по немецки.или все таки есть?
VasMT, во-первых, не отводите в сторону по привычке, а во-вторых, если вам кто-то когда-то будет говорить, что переехал в достаточно взрослом возрасте в чужую страну и теперь говорит на нем. или анг. "ну совсем без акцента, даже аборигены не различают!" - плюньте ему в глаза. А потом отведите к доктору ради интереса, может он действительно языковый феномен, которых одна штука на миллион.
Спасибо за доверие кАнешно...но я не из Стрыя...я Человек из Обухова...сокращенно ЧО Вы же кста...то же из Обухова: Про Samojlovu4 КраїнаБарбудаМістоОбухів ...или различают акценты ...руский акцент от турецкого или от итальянского.... Мона : ???