Хто може допомогти розібратися з клеймуванням на металичному посуді? Подивіться на фото. Дата виготовлення принагідно: кінець 19 або початок 20 сторіччя. Буду дуже вдячний за "розшифрування".
Дякую. На жаль, це лише назва виробника, яку ви, як і я, прочитали латинськими літерами. Цитата - не годиться, бо в мене в руках не вироб зі сталі. Скоріше за все - латунь, покрита серебром, а може іншим білим металом... Вважаю, що і про це має бути інформація в клеймах. А ще про що? Але треба їх прочитати...
Я просто навів таке собі примітивневизначення слова "фарже", а далі - там все ясно. Що до цифр, то я так зрозумів, що на такій посудині, як правило, ставили артикул, чи номер партії.
Початок 20 ст. Знайшла в неті фруктівницю з дуже подібним клеймом - http://www.ozon.ru/context/detail/id/2353391/ Якщо цікавлять ціни на антикварний посуд цієї фірми, можна глянути, наприклад, на польському сайті тут. 3 злотих = 1 долару США.
Дуууууууже дякую. Дуже подібне. Ціни не цікавлять, бо не продається: це пам'ять про діда, а в нього (можливо) - від батька його дружини, який був начальником Варшавської залізниці в Російській імперії. Або з того періоду життя родини. Цікаво було б всеж-таки "прочитати" клейма. Певен, що вони, як в юверірній справі або в зброярстві - кожне говорить про якісь дані, а не ставилися аби як.
Fraget - назва фірми, герб справа - герб Польщі, Galw - гальванічна сталь, або гальванічний спосіб нанесення срібла з того що я прочитала в цитаті Миха, N - плакований виріб з нового срібла знайшла в неті пояснення, 2691- номер партії (чи штуки, якщо були ручної роботи - то мої особисті здогадки, я не знавець), герб нагорі - можна припустити, що це герб родини, яка замовляла посуд, або просила поставити герб (фірма Fraget оферувала таку послугу). Це не герб фірми Fraget, бо на іншому посуді цієї фірми тих часів знайшла тільки герб з двома молотками чи чим там, наприклад, як тут. Якщо хочете знати точно, то спробуйте написати до фірми Hefra, яка повстала свого часу при об'єднанні фірм Fraget і ще там якоїсь. Якщо не знаєте ні польської, ні англійської, то напишіть мені в приват текст питання, то перекладу Вам на польську.
Дуже дякую за допомогу: відповідь, як на мене, зроблена професійно. Дякую, було приємно спілкуватися.
"підстаканник" - як буде українською - "підскляночник"? Нагадало давню дискусію щодо необхідності видумувати нові слова для української, бо називати пластмасовий "стакан" склянкою недоречно і треба видумати щось на кшалт "пластянка"... Зберігається лише як пам'ять і для демонстрації на люди маю начистити...