Голосуй за 尤先科

Тема у розділі 'Стрічка новин', створена користувачем Good++++, 20 сер 2009.

  1. Good++++

    Good++++ куртуазный перфекционист

    Расследование: Почему переводчик Google путает Януковича с Ющенко
    20 августа 2009


    Сайт Корреспондент.net провел в интернете расследование с целью выяснить, почему сервис Google Translate при переводе на китайский превращает слово "Янукович" в слово "Ющенко".
    Чтобы убедиться в этом, пользователям следует зайти на сайт http://translate.google.com/ и выбрать перевод с русского на китайский (традиционный).

    Затем в окно перевода нужно вставить текст "Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее".

    Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как 尤先科 (Йоу-сень-кхе), то есть Ющенко. Это подметил ЖЖ-пользователь tawneee в ходе обсуждения феномена.

    Чтобы убедится в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский - и пользователи получат следующий результат: "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине".

    Как можно заметить, побудительное предложение лозунга становится более приказным, а дополнение "светлое будущее" относится уже не к "Украине", а к имени политика.

    Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya за 22 октября 2008 года, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft.

    Google Translate: Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине
    Блоггер объясняет, что работа систем статистического машинного перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова "Обама" и "Obama" означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе.

    К примеру, ранее Google Translate иногда переводил "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш", так как места, где по-английски писалось "Bush meets Putin" переводились на русский как "Путин встречает Буша".

    Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод. Таким образом, и перевод "Януковича" на китайский как "Ющенко" свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР.

    "Для китайцев что Ющенко, что Янукович, все эти западные варвары на одно лицо", - предлагает и такую версию один из пользователей сервиса Ответы@Mail.Ru.

    Корреспондент.net
     
  2. Ryokousha

    Ryokousha Well-Known Member

    :))
     
  3. Locke

    Locke невиправний реаліст

    +100!!!
    І для мене також. Ліцо може і не одне і те ж, але наміри в черговий раз об[....]ти народ однакові.

    P.S. Під символом [....] я мав на увазі об[ману]ти. А ви що подумали? Якщо щось "покруче" - то також буде правильно, навіть правильніше! :))
     
  4. Ryokousha

    Ryokousha Well-Known Member

    当たりだ! :))
     
а де твій аватар? :)