Расследование: Почему переводчик Google путает Януковича с Ющенко 20 августа 2009 Сайт Корреспондент.net провел в интернете расследование с целью выяснить, почему сервис Google Translate при переводе на китайский превращает слово "Янукович" в слово "Ющенко". Чтобы убедиться в этом, пользователям следует зайти на сайт http://translate.google.com/ и выбрать перевод с русского на китайский (традиционный). Затем в окно перевода нужно вставить текст "Голосуй за Януковича! Он ведёт Украину в светлое будущее". Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как 尤先科 (Йоу-сень-кхе), то есть Ющенко. Это подметил ЖЖ-пользователь tawneee в ходе обсуждения феномена. Чтобы убедится в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский - и пользователи получат следующий результат: "Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине". Как можно заметить, побудительное предложение лозунга становится более приказным, а дополнение "светлое будущее" относится уже не к "Украине", а к имени политика. Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya за 22 октября 2008 года, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft. Google Translate: Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине Блоггер объясняет, что работа систем статистического машинного перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова "Обама" и "Obama" означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе. К примеру, ранее Google Translate иногда переводил "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш", так как места, где по-английски писалось "Bush meets Putin" переводились на русский как "Путин встречает Буша". Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод. Таким образом, и перевод "Януковича" на китайский как "Ющенко" свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР. "Для китайцев что Ющенко, что Янукович, все эти западные варвары на одно лицо", - предлагает и такую версию один из пользователей сервиса Ответы@Mail.Ru. Корреспондент.net
+100!!! І для мене також. Ліцо може і не одне і те ж, але наміри в черговий раз об[....]ти народ однакові. P.S. Під символом [....] я мав на увазі об[ману]ти. А ви що подумали? Якщо щось "покруче" - то також буде правильно, навіть правильніше! )