Хто знає англійську на високому рівні? Мене тут попросили перекласти текст на англійську. Перекласти то переклав, але в деяких місцях сумніваюсь що правильно. Може хтось допоможе, підкаже... бо ж з граматикою в мене тугувато. Ось тексти:
ось мій варіант. тільки прошу пам'ятати, що я не native speaker (оригінал, до речі, сподобався. хто автор? ще пише?) every night thoughts about you like shooting stars, like falling clusters descend and disappear into darkness, leaving behind burn out trace of sadness and sorrow... I can't chase away the melancholy. It's like a little butterfly comes to me us soon as dusk begins to settle and sits unnoted on my shoulder, slowly growing into a big and sorrowful bird shrouding me with its wings. Do not vanish! I'm lonely without you.
Ви думаєте я б того соромився? Зовсім навпаки... Знайомий сьогодні зайшов... Якій Дульсінеї зібрався відправляти він так і не зізнався, та я й не став так допитуватись, побачивши що він не дуже хоче уточняти. Але я так зрозумів, що не з Канади чи США Дульсінеї, а нашій, вітчизняній Дусі.. Вирішив, мабуть, зоригінальнічати/випендритись.
every night thoughts about you like shooting stars fall down and disappear into darkness, leaving behind just a burning trace of sadness and sorrow. I can't escape from the melancholy. It comes to me like a little butterfly with twilights and sits unnoticed on my shoulder, slowly growing into a big and sorrowful bird shrouding me with its wings. Don’t go away! I'm lonely without you. особисто для Олександра, якого не зацікавив переклад в асьці, викидую його тут) мій варіант) хоча не подобається оте melancholy, якось нелітературно звучить, та не придумали інших замінників, щоб не було повтору) Don't go away - сподобався більше такий варіант, оскільки сумніваюсь що нейтів спікерс в пристрасті кажуть такі замудрені слова) отак)
Ну ти ж сама здогадалась, що намагаюсь затягнути тебе на форум Або ми їх просто не знаєм. Я ж пропонував boredom або sadness Думаю, що нейтів спікерс Don't go away теж не кажуть. Максимум Don't go або й того простіше. Але раз ти вже так хочеш зробити літературний переклад, то на нейтів спікерс рівнятись не варто.
про донт гоу вірно) і без евей краще) бачиш, з кожним разом вдосконалюємся) а от на нейтів спікерс рівнятись варто) нейтів спікерс в літературі!!!!!!!!!!!!! уточнюю!
гарні спроби... є дуже резонні думки... але вітчизняна Дуся не оцінить наших зусиль! їй "сойдьот і так"... і якшо той Мачо буде щоразу на форумі перекладати то їх стосунки не розвинуться і за рік Хай юзає голову! ---------- Додано в 13:25 ---------- Попередній допис був написаний в 13:23 ---------- Don't leave вони кажуть.. і прошу не плутати поетичний переклад з літературним! Літературно мало б бути взагалі Do not ---------- Додано в 13:35 ---------- Попередній допис був написаний в 13:25 ---------- отут ви друзі, трохи намудрували, адже очевидно "зникати" тут вжито не у значенні "пропадати", "йти геть".. відпоідно "go", "go away" і тим більше "disappear" і "vanish" (бо то занадто офіціозно для такого признання) не підходять. тут очевидно малося на увазі прохання хоч трохи підтримувати контакт (роблю висновок за самим текстом). Тому вартують уваги також варіанти "Stay with me", "Don't leave me"...
Як перекладається виділена фраза, підкажіть, будьте ласкаві. Kiedy patrzę tak na ciebie jesteś fajna aj Dla mnie masz stajla Kiedy łączy nas noc upalna aj Dla mnie masz stajla
... це навіть не сленг, це якась графоманія. Скажить на вулиці "mam stajla", нихто не зрозуміє, а ще дехто подумає же скаржитесь на якусь хворобу і просите допомоги
"stajl" пишуть на слух від англійського "style". Так ніби українською написати "стайл". Мода на англійську..
Усі питання/скарги щодо інтерпрететації речення хіп-хопівського "пшебою" адресуйте тим хто його накрапав. Особисто натрапив на щонайменше два топіки на форумах які датовані 2005/6 роками де поляки цікавились як це "чудо" перекласти. ---------- Додано в 15:02 ---------- Попередній допис був написаний в 14:59 ---------- Но-власне. У нас також вистачає цього "накипу". Від дитячого перекручування анг. слова "ок" на "окі" до дурнуватого запозичення державними мужами слова "месідж"
Karmeluk, дякую красно ''...Dla mnie masz styl (klasę) Lub bardziej po polsku : Śmiem konstatować, iż twoje wysublimowane ego, posiada niezwykły dar, zarówno pod względem intelektualnym jak i fizycznym.''
надихніть будь -ласка: Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing- floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. мається на увазі, що будуть сміятися, і плакати, неповноцінно. Але ж не буває неповного сміху чи плчу? як сказати на той сміх, плач, коли от плачеш і смієшся, а щось душить, і ти не можеш до кінця виплакатися і посміятися?