Дикий суржик Західної України

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Dzeko, 11 лип 2015.

  1. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    В Західній Україні зараз панує дикий безкомпромісний суржик. Осередками його є міста Львів і Тернопіль. Раніше вважалося що суржик - явище не Західної України, а Центральної і Східної.

    Про проблему в цілому розповідає в своїй статті "Двомовність як хвороба" професор Колумбійського університету Юрій Шевчук. Професор називає українську мовну ситуацію «мовною шизофренією».

    Двомовність як хвороба

    Ви є автором концепції «мовної шизофренії», в чому вона полягає?

    Ця концепція - не моя. Тут йдеться не стільки про концепцію, як про аналіз політики змішування української мови з російською, яку, на мій погляд, влучно окреслює вираз «мовна шизофренія». Ще в 1962-му році американський соціолог Ейґар Гаузер досліджував на варіянтах однієї мови поведінку гаїтянських та американських негрів, яку назвав «шизоглосією», тобто «розламом мови». Обидві групи мовців сприймали власний креолізований варіянт мови, в Гаїті - французької, в США - англійської, як меншовартісні, неправильні, такі, що таврують їх носіїв. Вони демонстрували мовний комплекс - відчуття сорому за власну мову, а також намагання, в ситуаціях публічної комунікації не користуватися цими мовами, точніше різновидами мови.

    [​IMG]

    Юрій Шевчук. Фото: Мирослав Пархомик

    В Україні провадиться послідовна політика змішування української мови з російською. Такої політики не існує в жодній європейській країні - навіть в тих, що мають співставну з українською ситуацію - мовну більшість, та великі за розміром мовні меншини. Однак там не допускається, щоб в публічному просторі - на телебаченні, на радіо люди розмовляли двома мовами. Це вважається елементарним браком освіти, що руйнує культуру мови, і культуру як таку. До речі, подібне змішування також не допускалося в Совєцькому Союзі: на телебаченні і радіо не було програм, де одночасно, протягом п'яти хвилин, говорили українською та російською.

    Зараз це практикується як послідовна мовна політика на всіх українських каналах без винятку, наскільки мені відомо. Я не мав змоги спостерігати, як це робиться тут, у Львові, але, допускаю, що тут теж не трудяться перекладати тих, хто говорять російською.

    Не погоджуся з Вами. Зокрема, у львівських новинах «Наш репортер» російськомовних героїв репортажів завжди перекладають, накладаючи поверх російського український звуковий ряд.

    Тоді мені приємно чути про такий виняток. Адже на київських телеканалах така практика [стишування і накладання поверх російського мовлення українського перекладу] тривала лише короткий період часу після Помаранчевої революції. Зараз же, змішуючи українську з російською, по суті, продовжують робити те, що робили з українцями русифікатори за Совєцького Союзу. Це, по-перше, заборона вживання мови у певних галузях спілкування, як правило - стратегічних: політиці, освіті, ЗМІ, театрі, кінематографі. Сьогодні українську не почуєш в економіці, бізнесі, на телебаченні (непареною з російською), у банківській справі й багатьох инших царинах.

    Мовна шизофренія підриває зсередини систему української мови. Раніше для того, щоб змінити фонетику, морфологію, синтаксис, - наприкінці 20-х-початку 30-х років ХХ століття, - було фізично знищено всю школу української лінгвістики. Частина лінгвістів була розстріляна, а частина - репресована, та вислана геть з України. Тоді ж в мову почали вводити русизми, цілі сотні питомих українських слів оголосили «націоналістичними», замінили російськими. Усували цілі моделі словотворення. Зараз робиться те саме, але дуже спритною політикою змішування двох мов.

    Якщо людина навколо себе чує або лише мішанку, або російську мову, вона, попри власні найкращі наміри, відтворює її. Свідчення цього я, як мовознавець, бачу на кожному кроці. До прикладу, у фонетиці, коли, де-факто, нормою стає пом'якшення шиплячих ч, ш та щ (чьоловий замість чоловий, щястя замість щастя) або зубних д, тперед і. В літературному стандарті завжди існувало три форми реалізації цих приголосних: м’яка, напівм’яка і тверда. Зараз же дві останні опинилися поза вжитком.

    Також зникає українська голосна и, що в ненаголошеній позиції наближається до е, каза́тие, роуби́тие. У російській мові цей звук не існує. Нині в український його все частіше заміняють на і, наприклад, «кава-амерікано» замість «кава-американо» (адже ж українською Америка, а не Амеріка). Инші зрусифіковані україномовці заміняють и на російський ы - це я чую в київських телепрограмах весь час.

    Про таке розхитування системи можна говорити не лише на фонетичному а й на морфологічному, словниковому, синтаксичному рівнях. До прикладу, коли замість слів «скарбниця» чи «скарбничий», ви чуєте абсолютно неукраїнські «казна» та «казначейський». Це - лише один із прикладів того, коли питомі українські слова замінені російськими.

    Окрім цього, із українського слововживання зникають найвищі ступені порівняння прикметників. Це нонсенс, коли кажуть «Приз за кращий фільм». Англійською це б звучало як «Prize for a better film», - має бути «найкращий». Бачимо виразну тенденцію, коли питомі форми найвищого ступеня прикметників все більше витісняються російською формою, однаковою для порівняльного і найвищого ступенів, кращий друг замість найкращий друг. При тім, зараз це робиться нібито добровільно. Українці самі не помічають, як стають співучасниками знищення власної мови. Їх занурюють у мовне середовище, яке кожну хвилину, годину, день, розхитує, руйнує мову зсередини.

    Логіка русифікації, яка була присутня у імперській Росії, і в совєцький час, тепер продовжена політикою мовної шизофренії, насаджуваної скрізь і всюди. Насаджуваної так, що звичайні мовці не можуть сховатися від її згубних наслідків. Щоб це зробити, слід вимкнути телевізор, радіо, перестати користуватись інтернетом, і не виходити на вулицю.

    Инша проблема - студент-американець вивчає українську мову, приїжджає вперше до України, з надією покращити свої розмовні здібності, натомість вже на летовищі чує або російську, або мішанку, яку його професор просив уникати. В мене такі випадки безперестанку - інакших немає. Такої мовної ситуації, як в Україні, не існує в жодній іншій країні Європи, за винятком, хіба, Білорусі. Якщо її не змінити, то українська мова помре вже в межах цього покоління.

    Зараз цілий ряд ознак вказує на тенденцію занепаду української мови. Перше - українська мова, по суті, не має власного сленгу. Сленг - це той шар лексики, без якого мова не дістає свіжої крові. Український мовознавець Микола Горбач, який працював в Мюнхені та досліджував жаргон українських лірників, а також мовознавець Юрій Шевельов, казали, що мова, позбавлена сленгу, врешті-решт, приречена на загибель. Якщо ви подивитеся на словники українського сленгу Лесі Ставицької, то там, по суті, близько 75-80% всього корпусу - русизми, без всякої асиміляції (морфологічної, фонетичної) запозичені з російської. Питомий український сленг просто не можна порівняти ні за якістю, ні за кількістю із багатющим сленгом в таких мовах, як польська, російська, словацька, чеська, англійська. Ми навіть не можемо серйозно стверджувати, що український сленг присутній сьогодні в мові як такий.

    Продовження
    http://zaxid.net/news/showNews.do?dvomovnist_yak_hvoroba&objectId=1357078
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Інформативно Інформативно x 1
    • Тупо Тупо x 1
  2. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Взагалі жахлива ситуація. Не просто з українською мовою, а з мовою взагалі. В нас навіть не українсько-російський суржик, а ще плюс змішано з кримінальною фенею. Вмикаєш телевізор - сидить ведучий "ток-шоу", в окулярах і метелику і камізельці і вимовляє шось таке: "Арсен Аваков отправил ответочку". Саме цікаве шо його гість, помаранчевий майданівець-рухівець-оунівець-патріот навіть не виявляє ніякого здивування.

    о_О

    Ясна справа що я не дивлюсь цю передачу і цей канал, але його дивляться люди з незміцненою психікою, і вони сприймають це як належний стан речей.
     
    • Подобається Подобається x 1
    • Тупо Тупо x 1
  3. Bastard

    Bastard Well-Known Member

    Мені всебільше здаєтся, що "расові галичани" таке саме двуноге лайно, як і 80-85% кацапів.
     
    • Не подобається Не подобається x 1
    • Смішно Смішно x 1
    • Тупо Тупо x 1
  4. Green belt

    Green belt Well-Known Member

    суржик в оголошеннях (тут це сторінка вк варта1) чи на сайтах новин і жахлива безграмотність авторів викликають кровотечу з очей.
    Інколи, при описі викрадення/пограбування, неймовірно складно уявити що намагався сказати автор, а коли ще є коментатор-мораліст відповідного рівня то це просто:suicide:
     
  5. burachekn

    burachekn Well-Known Member

    Я вважаю, що має бути на державному рівні розроблена програма "лікування" української мови і підняття її престижності.
     
  6. manur

    manur Well-Known Member

    Пропоную один другого виправляти і не ображатися, якщо тебе виправляють. То й не тре буде державної програми. Бо на таких програмах люди на посадах собі нєхіло бабло "пиляють".
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 3
  7. burachekn

    burachekn Well-Known Member

    я це вже давно практикую. Коли мене на якихось сайтах чи форумах дорікають за суржик, особливо рсоійськомовні, я не соромлюсь і кажу, що то є хвороба мови внаслідок тотальної русифікації і ї потрібно лікувати. Але цього малувато. Я готова витримати тих, хто рубає бабло, заради підняття престижу мови.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    ФОТОФАКТ. На Трухановом острове "починили" комсомолку

    Смішно те, що у русинській мові (або закарпатському діалекті, кому як зручно) слово "чинити" має дуже специфічне значення. І стосується жінок, дівчат, в тому числі і комсомолок.

    Як перекласти ЧИНИТИСЯ - Русинсько-український словник - Іншомовні словники - Словопедія
     
    • Подобається Подобається x 1
  9. manur

    manur Well-Known Member


    Юрій Винничук
    14 грудня о 15:13 ·
    В усьому цивілізованому світі діалекти плекають і хухають на них, як на екзотичну рослинку. На діалектах є телевізійні програми в Німеччині, Австрії, Швеції, Італії, Іспанії, видаються газети, пишуться літературні твори.
    Я вже наводив цей приклад. Наведу ще раз. Італійський письменник Карло Еміліо Ґадда написав свого романа, використавши 8 діалектів. Роман перекладений на багато мов, незважаючи на свою далеко не комерційну назву «Це огидне паштетисько з вулиці Мерулана». Роман перекладено на значно більше мов, аніж будь-який роман, писаний нашою джерельно-калиново-малиновою. Я читав його польською.
    Тому стуліть писк і дурно не пашталакайте.
    І щоб двічі не запрягати: ґвара – це літературне польське слово, яке означає говірку. І так – поляки з-поза Галичини казали, що ми бесідуємо ґварою. Але в Галичині і у самому Львові вживали інше слово: БАЛАК. Анджей Хцюк навіть написав поему «Крулєвство балаку».
    А якщо я для премудрих матолків не авторитет, то є мовознавець Наталя Хобзей зі своїм «Лексиконом», де теж жодної ґвари нема. Як нема її і в польських виданнях, присвячених львівській говірці.
    Тому й тут стуліть писка. Сперечатися з кожним зокрема набридло, тому усіх вуличних фільольогів буду посилати в бан. Не нравицця – не читайте. Балдійте від суржику. А ми тут самі свої межи собов розберемся.
     
    • Подобається Подобається x 3
  10. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    :haha: Значить в десяточку.
     
  11. Forpost

    Forpost Стоїк

    Херов как дров!

    Tapatalk
     
  12. Forpost

    Forpost Стоїк

    Про шо не тямиш не кізди

    Tapatalk
     
  13. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    • Подобається Подобається x 2
  14. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Знайомий і з Дзідзьом і з Лесиком. В життю вони говорут інакше.
     
    Останнє редагування: 1 січ 2016
    • Подобається Подобається x 1
  15. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    З головою не дружать.
     
  16. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Ну тут навіть найменшого "акценту" не чути (в Дідзя), видо таки "дикий суржик" то його рідна мова :mocking:
     
  17. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    То, новою мовою, кіч, фішка.
     
  18. AnnaTydir

    AnnaTydir Member

    Та бо нема нічого поганого в діалектах. Вони історично зумовлені.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  19. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Шось ся згадало....Колись в нас дуже часто вживалось слово "вужик" та така штука яка зєднує помпку до ровера з ніпелем на колесі, також вужиками називали тих хто неправельно поводився, або мазав по воротах в футболі(тут очевидно був натяк на статевий член) :mocking:...
    Давно не чув цього слова, може тому що не граю в футбол і немаю ровера :dntknw:.

    А як в вас називають "вужик".
     
  20. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Це не про діалекти тема, а про суржик. В діалектах аналоги слів однієї мови, в суржику - засмічення словами інших мов в дуже великих пропорціях. В нас тут є мешканці Північної Гамерики. Шпарили все життя по руско-польсько-украйонскому, а топер ще англійське додалося до цього місива. Хочете сказати це діалект такий?
     
а де твій аватар? :)