Я так полагаю, что Вы Алексадра Дюма читаете исключительно на французском языке, Джованни Бокаччо только на итальянском, Джека Лондона только на английском, а Чжана Тянь-И только на китайком языке? И правильно! Эти классики в переводе на диалект московитов как-то по дебильному выглядят.
Разумеется нет. Но украинцы вполне свободно читают Гоголя в подленнике... в этом и отличие Гоголя от Дюма.
Если все-таки удосужитесь почитать перевод, знайте, что д"Артаньян въезжал в Париж а не в Москву, на рыжем мерине неопределенной породы, а не на Орловском рысаке, козни ему строил кардинал Ришелье, а не униатский епископ. Да, и книга на самом деле называется "Три мушкетера", а не "Три юнкера". Не обязательно.
да и какая разница... * Что дают - кримплен. А это лучше, чем Дрюма*? Не знаю, но лично я беру две бутылки... (с) где то конец 70х... *на всякий случай... возможно это смешанные в голове Дюма и Дрюон
А вот русские не в состоянии прочесть Лесю Украинку, Павла Загребельного, Олеся Гончара и других в подлиннике, читают очень убогий и не передающий очарования из произведений на русском и не страдают от этого. Если можно читать Л. Украинку, С. Лема, Е. Спаковского, Дюма, Вольтера, Шекспира (русский перевод Шекспира, например,так далек от оригинала, что его можно рассматривать, как удачный плагиат) по-русски, то почему же нельзя читать Пушкина, Есенина и т.д. по-украински?
Согласен, не могут... в полной мере. Но был бы Загребельный одного уровня с Гоголем, то, возможно и читали бы. К сожалению, у укранцев нет литераторов и писателей достигших уровня Гоголя, Достоевского, Толстого. А те, кто добился подобных результатов, те писали на русском. Ну, почему же нельзя? Можно и Пушкина с Есениным перевести на украинский, для удовлетворения чьих-то амбицый. Но зачем? Зачем "ухудшать" оригинал, если у украинцев есть возможность знакомиться и их творчеством без перевода? [OFFTOP]Если бы в России подавляющее большинство населения хорошо знали бы английский, лично я бы тоже считал, что переводить Шекспира и Дюма на российский не желательно.[/OFFTOP]
Вы, как обычно, не дошли до сути.)))))))) Знаете, не только читают, но и фильмы снимают А до вас не доходит, что для тех, у кого украинский язык родной, русский не всегда понятен на все 100? Особенно после 20 лет независимости, когда в Украине уже есть немало людей, которые русским не пользуются за ненадобностью? Если Пушкина можно переводить на польский и болгарский, то почему нельзя на украинский? Но вы же не учите английский ради ознакомления с оригиналом? Не учите украинский, да и вообще русские в массе своей все еще не вышли за рамки одного языка, отсюда такие непонятки с вашей стороны элементарных вещей. :rose:
особенно если Дюма сначала перевести на английский, и только потом - на русский... С обязательным разъяснением - российский (язык?) - это как?
Вот пример "истинного российского великодержавного маразма выразившийся" в маразматичном пренебрежении тем, что не русское.
Ну, разумеется, для Дюма тоже самое можно сказать в отношении французского языка. Я допустил неточность, но суть, надеюсь, понятна. Это русский язык, носителями которого уже являются не только русские, но и россияне.
Можно. В Кировоградской области, например. И не только селяне. [CENZ]Еще при союзе я проводила там все лето и часто за 3 месяца ни разу не слышала русскую речь, хотя бывала и в небольших городках - Золотоноше, Капитановке, Новоукраинке, Шполе (это Черкасская обл.)... У меня была подружка из Александрии, ее бабушка жила через 4 хаты от моей, она и вся ее городская семья (мама-папа и два брата) говорили по-украински. Я говорила по-русски, иногда меня переспрашивали, а более старшие люди не всегда правильно меня понимали, когда я стала постарше, то со стариками говорили по-украински). Мои родственники на Кировоградщине не говорили и не говорят по-русски. Кузина закончина Кировоградский университет, преподает. По-русски говорит с акцентом, постоянно переходит на украинский. При этом свободно владеет молдавским и неплохо английским, троюродная сестра из Новомиргорода вообще не говорит по-русски, да и понимает его сейчас не очень-то хорошо - уже несколько лет живет в Польше (ее муж поляк). Свободно владеет польским, неплохо знает немецкий. И таких людей не так уж мало, как может показаться, когда живешь на востоке Украины или в крупном городе. [/CENZ]
т.е. русский язык на котором говорят марийцы (это только пример, ничего личного) это уже не русский язык?
Правильно ли я понял Ваш русский словарный оборот? Русские это не россияне. И, соответственно, россияне это не русские?
Много "укранских" литераторов и писателей Вы читали, что бы утверждать подобное?[CENZ]и чем литератор отличается от писателя?[/CENZ] Вы правы. Нечего засорять мозги жалкими стишатами Есенина. "Клененочек маленький матке Зеленое вымя сосет." [OFFTOP]Какое презрение к подавляемому меньшинству![/OFFTOP]