Я маю понад 60 перекладів різними мовами( в електронній формі)_)))))) Для ттого щоб глибоко дослідити зміст слід все ж таки хоч іноді звертатись до оригіналу. Як науковець я схильний довіряти дослідженням навть якщо вони суперечать традиційним поглядам
Якщо ти науковець і маєш стільки перекладів Біблії, то що ти скажеш про те, як свідки в перекладі Нового Світу грубо сфальшували Євангеліє від Івана 8,24-25. Чому свідки так грубо перекрутили Біблійний текст?
Ви порівнювали переклад НС з будь якими іншими? Ось наприклад переклад Хоменка: "Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я Сущий, помрете у ваших гріхах. Тоді вони йому: "Хто ж ти такий?" Ісус же їм відрік: "Споконвічіний, як я і казав вам." (Ів.8:24,25) Переклад цього місця свідків: "Потому я и сказал вам: вы умрете в своих грехах. Ибо если не поверите, что это я и есть, умрете в своих грехах. Тогда они стали говорить ему: "Кто же ты?" Иисус сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?" (Переклад Нового Світу) Як ви вважаєте переклад свідків правильний і точний? Особливо зверніть увагу на виділення!
Перед тим як кидатись подібними звинуваченнями і демонструвати власну упередженість та необізнаність варто ретельно розглянути факти і порівняти переклади самому. СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам» WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν)» Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»- переклада Кассиана( православний) Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус» НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?» І хто повашому переклав не вірно? Сподіваюсь у Вас вистачить порядності вибачитись
Тут взагалі зміст не зрозумілий. Це помилковий переклад, він не співпадає з підстрочником, як і переклад свідків. Однозначно невірні переклад свідків і Касяна, бо в цих перекладах Ісус подається як горда людина, що не бажає розмовляти з "недостойними", а також вживаються слова, яких і близько немає в підстрочниках, наприклад "зачем або о чем", тому вибачте, але я вірю тим перекладам, які хоча б вживають слова ті, які є в грецькому тексті, а не додають самовільно хто зна що! Не бачу причин для вибачень, переклад свідків - самий безграмотний і спотворений, підігнаний під догми свідків. Думаю всім ясно, чому в 25 віоші свідки уникають називати Ісуса Сущим, або споконвічним, бо це означає назвати Його справжнім Богом Єговою, але ж для свідків це табу, а то вся кодіровка може злетіти, тому і перекрутили переклад.
Томущо це дослівний переклда з грецького тексту Вескота-Хорта Ви яким підрядковим перекладом користуєтесь? Ісус ніколи не називав себе сущим . і тому переклад слід робити враховуючи увесь контекст Біблії.
Ісус називав себе Сущим і не раз, це стає ясно, коли дивитись грецький текст. Ось ці місця: Мр.14:62; Ів.8:24-25; 8:28-29; 8:58; 13:13,19; 18:5-8. Свідки дивлячись на ці місця попадають в духовний тупик, все стіна, тому думають, що такого не може бути, бо це суперечить вартовій башті, а вона ж така гарна і так їй хочеться вірити, що навіть якщо б сам Христос сказав, що Він Сущий (Єгова) Бог, то все одно не повірили б. Тому свідкам звісно що не вигідно визнавати ці місця, бо шкереберть летить вся їх наука, тому крутяться з перекладами як вуж на сковороді.
. Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного? 62. А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме! Мр.14:62; 28. Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив. 29. А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби. Ів.; 8:28-29; 58. Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є. На контекст увагу звертали? Євреї питали як Ісус міг бачити Авраама. Ісус відповів що існував ще до нього. 3. Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14. А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. Ів 13 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його. 6. І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали... Отже кожного разу коли Ісус чи будь хто інший говорив це Я він називав себе Єговою ? Ваше поясненя цілковито суперечить контексту. http://jhwww.narod.ru/NWT2.html
Ну а в інших місцях які ви не згадали, напр. Ів.8:24-25, ви згодні, що говориться про Ісуса як про Єгову? В тих місцях, де ви не згодні, то подивіться підрядник. Що там сказано на грецькій? А на грецькій там сказано Его Еймі, тобто Я-Є, тобто Єгова! Помітьте Ісус не казав я був, а я-є, називаючи себе іменем справжнього Бога!
я дав вам зсилку на статтю в які обговорюється значення згаданого вислову. ---------- Додано в 20:54 ---------- Попередній допис був написаний в 20:49 ---------- так точний апринаймі з текстом Вескота -Хорта він збігається. Ви звинуватили свідків Єгови у фальсифікації хоча варіант перкладу Ів 8 24-25 є відомий і відповідає оригіналу. На те що самі користуєтесь в певній мірі сфальсифікованим перекладом ви не зважаєте. Наприклад імя Єгова вжито в Біблії біля 7000 рвзів - в перекладі Огієнка чомусь лише 9 раз. В новому Завіті перекладу Огієнка понад 1000 розбіжностей з оригіналом.
Посилання прочитав, дез чим згоден, але багато з чим ні. Уявіть собі, якби Мойсей говорив по українськи, тоді Бог сказав би йому своє імя як Я-Є. Як би ви тоді відрізняли Боже імя, від ідіоми я є? Ось яка є наприклад думка про переклад свідків: "Введение в Перевод Нового Мира Общество Сторожевой Башни безмерно хвалит и идеализирует свой перевод Библии, называемый как "Перевод Нового Мира" (New World Translation of the Holy Scriptures). В 2001 году впервые были изданы "Христианские греческие писания в переводе на русский язык". Радость Свидетелей Иеговы была безмерная, особенно после торжественного объявления на летнем конгрессе. Однако, от такого "бесплатного" счастья все "великое множество" забыло посмотреть из чего оно на самом деле сделано. Теперь обратите внимание на следующие факты: 1. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" сделано с английской версии ПНМ, а не напрямую с греческого текста, поэтому этот факт уже определяет данный перевод как некачественный. Русский язык более близок греческому, чем английский. При переводе с греческого на английский уже теряются некоторые особенности оригинального текста. Эти потери невозможно восполнить при переводе с английского на русский, поэтому единственный правильный перевод может быть только непосредственно с греческого оригинала на русский. Почему Общество Строжевой Башни не пошло таким путем? Ответ один, потому что Свидетелям Иеговы было необходимо сохранить зафиксированные особенности английского ПНМ, которые соответствуют их пониманию, а не предоставить точную передачу Библии. С другой стороны, у Общества Строжевой Башни просто нет специалистов, которые могли бы выполнить такой перевод с языка оригинала на русский. 2. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах отступает от оригинального английского издания ПНМ и иногда противоречит ему. Также в русской версии убраны все квадратные скобки находящиеся в английской версии, указывающие на отсутствие выделенного в скобках слова в греческом оригинале. 3. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" в некоторых местах ориентируется на цитаты из Синодального перевода и перевода епископа Кассиана, при этом не следуя буквально английской версии ПНМ. 4. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ. "эти переводчики ["Перевода Нового Мира Священных Писаний"] не искали известности; они не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их "квалификации" (Сторожевая Башня, 15.12.1974 г., стр. 767). Так как некоторым стало известно, что переводчики ПНМ не обладали достаточными знаниями в области древних библейских языков, этот ловкий трюк позволил руководителям Сторожевой Башни отключить критическое воприятие к ПНМ. Если бы Свидетелям Иеговы была известна полная информация о квалификации переводчиков, то вряд ли бы они могли доверять такой подделке Слова Божьего исходящей "свыше". "Издание "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира" впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над "Переводом нового мира", греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность." (Предисловие к ПНМ). Греческий текст Весткотта и Хорта - нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего-лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение. Также необходимо отметить, что текст Весткотта и Хорта хотя и согласуется с древними рукописями, но не всегда. Весткот и Хорт при реконструкции имели крайне односторонний взгляд и рассматривали западный тип греческого текста в основном как полностью поврежденный. Но этот тип текста использовался такими христианскими писателями как Иустин Мученик, Ириней Лионский, Ипполит Римский, Тертуллиан, Киприан и был широко распространен в Северной Африке, Италии, Галлии, Египте и на Востоке. (см. Б. Мецгер, Текстология Нового Завета, VIII). Издание Весткотта и Хорта хотя и дало новый свет в науке текстологии, но все же требовало еще многих доработок и было многими критически рассмотрено. Брюс Мецгер называет подход Весткота-Хорта "субъективным". Поэтому нельзя сказать, что текст Весткотта и Хорта должен быть обязательно выбран как базовый оригинал. Однако Общество Сторожевой Башни это не очень беспокоит, поскольку параллельно были использованы и другие греческие, еврейские и английские тексты. Утверждение Общества Сторожевой Башни о том, что "греческий текст старались переводить как можно точнее" не выдерживает критики, также как и то, что русский перевод якобы точно отображает английский или греческий вариант. "Некоторые, подобно определенным отступникам, работают сегодня нелояльным образом как агенты сатаны, чтобы подорвать веру новых членов собрания христиан (2 Коринфянам 11:13). Вместо того, чтобы просто употреблять Библию как основу верных учений, они сосредоточиваются на попытке обесславить Перевод Нового Мира Священных Писаний, представляя дело так, как будто Свидетели Иеговы для поддержки своих учений полностью зависимы от этого перевода. Но это не так. Почти сто лет они пользовались главным образом King James Version и католическим Douay Version или каким-нибудь другим переводом, имевшимся в распоряжении на их языке, чтобы познать истину о Иегове и о Его намерениях. И при помощи этих старых переводов они возвещали истину о состоянии мертвых, о взаимоотношении между Богом и Его Сыном и о вопросе, почему только "малое стадо" пойдет на небо. Осведомленные лица, помимо этого, знают, что Свидетели Иеговы в своем всемирном деле евангелизации все еще употребляют многие переводы Библии. Но с 1961 года они кроме того с удовольствием употребляют Перевод Нового Мира с его приведенным на новейший уровень, точным переводом и прекрасной удобочитаемостью." (Сторожевая Башня, 15.08.1990 г., стр.16). Зависимы ли Свидетели Иеговы от ПНМ? Как следует из этой цитаты - нет. Но это двойное мышление: говорим одно, делаем другое. Было бы точнее сказать, что работа над ПНМ изначально была зависима от учений Свидетелей Иеговы, а в свою очередь, последующие поколения "возвещателей" стали зависеть от готовой "Библии", где они находили подтверждения своим учениям и успокаивали свою религиозную совесть. Тот факт, что "сто лет они пользовались" другими переводами, не мешал им на протяжении этого использования подменять и заново объяснять "нужные" слова в своих публикациях. Что касается "удобочитаемости", то здесь сразу же не согласятся многие независимые читатели: данный перевод имеет весьма грубый, низкосортный и примитивный язык по сравнению с оригиналом и другими переводами, и его чтение не вдохновляет. Современное мышление переводчиков подтянуло текст к их собственному материалистическому мировоззрению, обрезало его древний колорит и сделало данное "Писание" неуклюжим и неправдоподобным. "Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов." (Сторожевая Башня, 15.01.1997 г., стр.6). Данное заявление обыкновенная дезинформация или ложь. О том насколько этот перевод точен вы можете узнать из дополнительных статей. "И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова." (Сторожевая Башня, 15.08.2002 г., стр. 5). И конечно Общество Сторожевой Башни незаметно отбивает охоту у своих Свидетелей узнать, а что же на самом деле написано в оригинале Библии? Насколько ПНМ соответствует этому оригиналу? Если бы речь шла о простом благовестии, о том, Кто такой Иисус и что Он сделал, то изучение языков оригинала Библии было бы не так необходимо. Но Свидетели Иеговы этим не ограничиваются, они хотят научить всем важным учениям Библии (в своем понимании), а этот труд уже без элементарного знакомства с языками оригинала всегда приводит ко многим заблуждениям."
Свідки Єгови не ідеалізують переклад Новогого світу - цей перклад є досить точним але це лише переклад і робота над ним постіно триває. Свідки Єгови намагались зробити зручний і точний переклад сучасною мовою і при перекладі на інші мови ПМН намаш=гались як підібрати слова які найточніше перелдавали значення слів моави оригіналу. Свідки Єгови користуються багатьма перекладами. ---------- Додано в 19:14 ---------- Попередній допис був написаний в 19:04 ---------- До речі перед тим як критикувати переклад його слід принаймі прочитати
Намагатись то вони можуть, але треба ще й знання мати, а квіліфікованих знавців давніх мов у свідків нема. Тому їх переклади профанація і підгонка під їх догми. Він в мене є, я його прочитав і маю підкреслені зауваження, майже через кожні 2-3 сторінки. (Це якщо із дрібними зауваженнями)
Я допускаю, що не тільки свідки спотворюють Писання. Це думка авторитетів в галузі давніх мов. Окрім того "перекладач" Рассел, вже показав, як він робив переклад, не знаючи навіть грецького алфавіту, не кажучи про арамейський.
Як, ви ще не знаєте про судовий процес, в якому Раселу було запропоновано прочитати грецький алфавіт, а він не зміг назвати жодної букви? Тоді краще вивчіть історію секти свідків.