Переклади текстів улюблених пісень

Тема у розділі 'Мистецтво', створена користувачем pukhnastyk, 29 чер 2009.

  1. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    р е к л а м а
    Часто слухаючи якусь хорошу, а може й улюблену пісню, мабуть, кожен слухач співає разом з виконавцем. Але іноді так буває, що не знає достеменно про що ж співається в цій пісні, якщо, наприклад, ця пісня виконується на іноземній мові. А так цікаво дізнатись - про що ж співається. :preved:
    І в цій темі пропоную розміщувати переклади текстів Ваших улюблених пісень на українську мову.
    Пи.Си. Російські чи польські пісні теж можете перекладати - цікаво їх почути українською. :)
    Пи.Пи.Си. Форумляни з Росії можуть перекладати пісні (англ., нім., італ.,іспан., франц., араб., япон. і т. д.) на російську мову, або російські -на українську. ;)

    І наприкінці додам, що краще, певно, подавати первинний текст пісні (для орієнтації "а що ж це за пісня") і його переклад.
     
    • Подобається Подобається x 1
  2. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Дуже люблю цю просту, мелодійну і душевну пісню :girl_tender:

    Al Bano e Romina Power
    ”Ci Sarà”

    1) Dopo questa vita che si dimentica di te
    Dopo questo cielo senza arcobaleno.
    Dopo la malinconia che mi prende a ogni bugia.
    Dopo tutta questa voglia di sereno, dimmi che ci sarà.

    Dopo il sogno della Hawai come tutti i marinai
    Attravèrso questo mare di cemento.
    Dopo un altro inverno che soffia neve su di me.
    Che ho già freddo se non sono accanto a te.

    Ritornello
    Devi crederci
    Ci sarà - una storia d'amore e un mondo migliore.
    Ci sarà - un azzurro più intenso e un cielo più immenso.
    Ci sarà - la tua ombra al mio fianco vestita di bianco.
    Ci sarà - anchè un modo più umano per dirsi ti amo di più.

    2) Dopo un oggi che non va,
    Dopo tanta vanità
    E nessuno che ti da niente per niente.

    Dopo tutto il male che c'è nel mondo intorno a te
    Com'è bello ritrovarti accanto a me.

    Ritornello (2)

    Ось мій переклад:

    Аль Бано і Роміна Пауер «З нами станеться (відбудеться)»

    Після цього життя, яке забуває про тебе,
    Після цього неба без веселки,
    Після меланхолії, що охоплює мене з кожною брехнею,
    Після всього цього бажання гарної погоди,
    Скажи мені, що з нами відбудеться.

    Після сну про Гаваї переходжу це бетонне море
    Як і усі моряки.
    Після ще однієї зими, яка сипле на мене снігом
    І я вже замерзаю, якщо не є біля тебе.

    Приспів:
    Нам треба вірити,
    Що з нами станеться історія кохання і світ буде кращим,
    З нами голубий колір буде більш насиченим і небо більш безмежним,
    З нами трапиться так, що поруч мене буде твоя тінь, одягнена в біле,
    Нам також трапиться більш людяний (?) спосіб,
    Щоб сказати «я люблю тебе більш за все»…

    Після сьогоднішнього дня, який не приходить,
    Після такої порожнечі…
    І ніхто нічого тобі не дає.

    Після всього зла, що є у світі навколо тебе,
    Як чудово є знову зустріти тебе поруч зі мною.
     
    Останнє редагування: 30 чер 2009
    • Подобається Подобається x 1
  3. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    якщо дозволите -
    думаю, назву пісні краще перекласти - "Буде все"
    відповідно, і приспів матиме тоді більше сенсу, і менше перекручень
    спробуйте:good:

    і другий куплет - все-таки трішки не так

    давайте ще - подивимося, як буде далі:good:
     
  4. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Намагалась перекласти дослівно, а не написати нового вірша :pardon:
    І можливо, переклад стилістично не дуже гарно звучить, але, думаю, таке часто зустрічатиметься при перекладі. Бо ж пісня у віршованій формі є іноземною мовою, але не обов'язково українською вийде віршем.

    Дякую за поправки. Усі зауваження і рекомендації тільки вітаються. :give_rose:

    Пи.Си. Але назва пісні "Ci sarà", мабуть, таки звучатиме "З нами відбудеться", бо слово "ci" перекладається як нам, нас (від займенника ми :) ). Та й приспів, ніби, має сенс. :)
    А от переклад другого куплету мені трішки теж не подобається :pardon:
    Якби Ви, Oddly, допомогли, то було б чудово :give_rose: Була б "цілісна картина" пісні.
     
  5. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Буде все

    Після цього життя, яке забуває про тебе, в якому забуду тебе
    Після того неба без веселки,
    Після меланхолії, що охоплює мене з кожною брехнею, - Коли закінчиться той сум
    Після всього цього бажання гарної погоди, - спокою
    Скажи мені, що з нами відбудеться. - що все-таки буде

    Після сну про Гаваї переходжу це бетонне море -
    Як і усі моряки. - Після мрій про мету, як і всі моряки, подолаю бетонне море - Після мрій про мету - розіб"ю ту стіну
    Після ще однієї зими, яка сипле на мене снігом - яка снігом мене засипає
    І я вже замерзаю, якщо не є біля тебе. - я мерзну, якщо тебе немає поряд

    Приспів:
    Треба вірити,
    Що з нами станеться історія кохання і світ буде кращим,
    З нами голубий колір буде більш насиченим і небо більш безмежним,
    З нами трапиться так, що поруч мене буде твоя тінь, одягнена в біле,
    Нам також трапиться більш людяний (?) спосіб,
    Щоб сказати «я люблю тебе більш за все»…


    Ще буде - і історія кохання, і кращий світ,
    ще буде - глибша неба блакить
    ще буде - біля мене твоя світла тінь
    ще буде - кращий спосіб сказати, що кохаю тебе більш за все


    Після сьогоднішнього дня, який не приходить, -
    Після такої порожнечі…
    І ніхто нічого тобі не дає.

    Після невдалого теперішнього,
    після всієї тієї марноти / суєти,
    коли не знаходяться ніяк безкорисливі люди // коли ніхто нічого не робить просто так


    Після всього зла, що є у світі навколо тебе,
    Як чудово є знову зустріти тебе поруч зі мною.

    Після всього того зла, яке нас оточує,
    як чудово, коли ти - поруч



    що ви думаєте?
     
    • Подобається Подобається x 2
  6. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    та зрозуміло, що дослівно, нового вірша написати - то вже нова історія,
    але у вас є неточності по змісту

    щодо "Ci sarà" - то не розглядайте це як два слова - "нам буде", чи як там.
    це безособовий зворот (від "esserci" - якщо пам"ять мені не зраджує). і "ci" - в жодному випадку не перекладється тут окремо

    ci sara = there will be англійською



    http://www.youtube.com/watch?v=qKe4zSbeO1A
     
    Останнє редагування: 30 чер 2009
  7. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Oddly, дякую що додали цю пісню до теми :)
    З чимось погоджуюсь, із чимось - ні.
    Почнемо спочатку.
    Наприклад, яким чином
    може стати
    ???о_О
    Адже si dimentica - теперішній час і не займенника "я". А Ваше слово-переклад "забуду" говорить про майбутній час. :)
    До речі, si dimentica - від слова dimenticarsi (забувати(ся)) і в майбутньому забудусь" звучатиме як mi dimenticherò, а переклад "я забуду" - dimenticherò.

    Пи.Си. Можливо створимо окремо тему "Обговорення перекладів пісень", аби тут багато не оффтопити? :) А тут нехай буде, наприклад, перший варіант перекладу і наступний, "з поправками". Як Вам така ідея?

    Пи.Пи.Си. Або взагалі піду спитаю в нашого адміна чи потрібна така тема. Якщо ні - то видалю. Бо, наприклад, коли розмістила перший переклад, то я насправді перекладала, а не написала "те що встрілило в голову":pardon:
     
  8. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Я тут. :)

    Нічого поганого в темі не бачу. :)
     
  9. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    якщо вас дійсно цікавлять коментарі і пояснення - то я вам напишу в ПП, це не філологічний форум, мало кому це може бути цікаво.

    молодець, що перекладали, а не
    хіба ж я перечу? :pardon:

    але, проблему бачу в тому, що ви буквально сприймаєте слова оригіналу.
    розумію, що це підрядник - щоб тим, кому подобається пісня, було зрозуміло, про що йдеться - то нехай це і буде основною метою цієї гілки.

    детально обговорювати тут нюанси більше не бачу змісту
    шкода, могла б вийти цікава конструктивна дискусія, яка б принесла усім сторонам тільки користь
     
  10. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    А я взагалі не бачу ніяких проблем у даній темі! :preved: Переклад пісні є, нехай він і схожий дещо на "білий вірш", але написаний зрозуміло, українською мовою. ;)
    І в перекладі пісні завжди важливіше знати про що йдеться, а не "добавити від себе, те чого нема". Це, мені здається, в любому перекладі важливо. Краще, навіть, менше отримати інформації, але правдивої, а не вигаданої, бо в протилежному випадку такий переклад взагалі втрачає свою цінність (то був філологічний оффтоп :) ).

    Дискутувати надалі про переклад попередньої пісні з пані Oddly більше не буду, оскільки сама назва пісні звучить:
    і була перекладена як:
    Примітка: італійською слово "все" пишеться il tutto , або просто tutto.

    І це не мої перекладацькі забаганки, а розуміння того, що слова в нашому житті важливі. І одне слово теж. Часом одне слово може спровокувати людину до самогубства, може засудити невинну особу в тюрму чи може бути вказівкою хірурга під час операції і як наслідок - фатальною помилкою для здоров'я пацієнта. То не філософія. Таке життя. :sad:
    Тому в подальшому я краще помовчу в цій темі.

    Але в загальному, якщо Ви, форумляни, цікавитесь перекладами пісень, бо хочете дізнатись про що ж співає улюблений виконавець/виконавиця в якійсь пісні, то можете розповісти й іншим про зміст цієї пісні у даній темі (якщо у Вас є таке бажання, звичайно:pardon:)
    Як варіант, може бути розміщено багато перекладів однієї й тієї ж пісні (і пісні "Ci Sarà" Al Bano e Romina Power в тому числі :) ). Це будуть Ваші перекладацькі твори - особисте передавання слів та емоцій пісні ;) Та, певно, все ж багато обговорювати філологічні моменти перекладів не варто, бо то не філологічний форму, а Львівський!:give_rose:
     
  11. Oddly

    Oddly Well-Known Member

  12. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Ось таку "веселу" пісню Pink мені чомусь захотілось перекласти. :)
    http://www.youtube.com/watch?v=wmWGVtntx44

    Pink
    “Family Portrait”

    Uh, uh, some deep shit, uh, uh

    Momma please stop cryin’, I can't stand the sound
    Your pain is painful and its tearin' me down
    I hear glasses breakin’ as I sit up in my bed
    I told Dad you didn't mean those nasty things you
    said
    You fight about money, ‘bout me and my brother
    And this I come home to, this is my shelter
    It ain't easy growin’ up in World War III
    Never knowin’ what love could be, you'll see
    I don't want love to destroy me like it has done
    my family

    Can we work it out? Can we be a family?
    I promise I'll be better, Mommy I'll do anything
    Can we work it out? Can we be a family?
    I promise I'll be better, Daddy please don't
    leave

    Daddy please stop yellin’, I can't stand the sound
    Make mama stop cryin’, ‘cause I need you around
    My mama she loves you, no matter what she says,
    it’s true
    I know that she hurts you, but remember I love
    you too
    I ran away today, ran from the noise, ran away
    Don't wanna go back to that place, but don't have
    no choice, no way
    It ain't easy growin’ up in World War III
    Never knowin’ what love could be, well I've seen
    I don't want love to destroy me like it did my
    family

    Can we work it out? Can we be a family?
    I promise I'll be better, Mommy I'll do anything
    Can we work it out? Can we be a family?
    I promise I'll be better, Daddy please don't
    leave

    In our family portrait, we look pretty happy
    Let's play pretend, let's act like it comes
    naturally
    I don't wanna have to split the holidays
    I don't wanna two addresses
    I don't want a step-brother anyways
    And I don't want my mom to have to change her
    last name

    In our family portrait we look pretty happy
    We look pretty normal, let's go back to that
    In our family portrait we look pretty happy
    Let's play pretend, act like it goes naturally
    In our family portrait we look pretty happy
    (Can we work it out? Can we be a family?)
    We look pretty normal, let's go back to that
    (I promise I'll be better, Mommy I'll do
    anything)
    In our family portrait we look pretty happy
    (Can we work it out? Can we be a family?)
    Let's play pretend and act like it comes so
    naturally
    (I promise I'll be better, Daddy please don't
    leave)
    In our family portrait we look pretty happy
    (Can we work it out? Can we be a family?)
    We look pretty normal, let's go back to that
    (I promise I'll be better, Daddy please don't
    leave)
    Daddy don't leave
    Daddy don't leave
    Daddy don't leave
    Turn around please
    Remember that the night you left you took my
    shining star?
    Daddy don't leave
    Daddy don't leave
    Daddy don't leave
    Don't leave us here alone
    Mom will be nicer
    I'll be so much better, I'll tell my brother
    Oh, I won't spill the milk at dinner
    I'll be so much better, I'll do everything right
    I'll be your little girl forever
    I'll go to sleep at night


    Пінк «Сімейний портрет (фото)»

    У, які великі неприємності…

    Мама, будь ласка, припини плакати, я не можу витримати цей звук.
    Твій біль є болючим і це ранить (розриває) мене.
    Коли я сиділа у своєму ліжку, то чула як розбились окуляри.
    Я розповідала татові, що ти не мала на увазі тих огидних речей, яких говорила.
    Ти боролась за гроші, за мене і за брата,
    І це приводить мене додому, дім – моє укриття (мій притулок).
    Це нелегко – зростати в «Третій світовій війні»,
    Ніколи не знаючи, що може бути любов, і ти побачиш –
    Я не хочу, щоб любов зруйнувала мене так, як це трапилось з моєю сім’єю.

    Чи ми зможемо це вирішити? Чи зможемо ми бути сім’єю?
    Я обіцяю, що буду кращою, мамо, я робитиму все (що завгодно).
    Чи ми зможемо це вирішити? Чи зможемо ми бути сім’єю?
    Я обіцяю, що буду кращою, тату, прошу, не залишай.

    Тату, будь ласка, припини кричати, я не можу витримати цей звук.
    Зроби так, щоб мама припинила плакати, бо я потребую тебе поруч.
    Моя мама, вона любить тебе – це правда, не зважаючи на те що вона каже.
    Я знаю, що вона тебе ранить, але теж пам’ятай – я тебе люблю.
    Я втекла сьогодні, бігла від шуму, бігла геть.
    Не хочу іти назад до цього місця, але не маю ніякого вибору, безрезультатно.
    Це нелегко – зростати в «Третій світовій війні»,
    Ніколи не знаючи, що може бути любов, що ж, я вже це бачила.
    Я не хочу, щоб любов зруйнувала мене так, як це трапилось з моєю сім’єю.

    Чи ми зможемо це вирішити? Чи зможемо ми бути сім’єю?
    Я обіцяю, що буду кращою, мамо, я робитиму все (що завгодно).
    Чи ми зможемо це вирішити? Чи зможемо ми бути сім’єю?
    Я обіцяю, що буду кращою, тату, прошу, не залишай.

    Ми виглядаємо гарними і щасливими на нашому сімейному портреті (фото).
    Давайте (будемо) прикидатись, давайте діяти так, наче це природно.
    Я не хочу розділяти канікули
    Я не хочу дві адреси
    У всякому разі я не хочу зведеного брата
    І я не хочу, щоб моя мама змінювала прізвище.

    Ми виглядаємо гарними і щасливими на нашому сімейному портреті (фото).
    Ми виглядаємо нормальними і щасливими, давайте повернемось до цього.
    Ми виглядаємо гарними і щасливими на нашому сімейному портреті.
    Давайте (будемо) прикидатись, діяти так, наче, це відбувається природно.
    Ми виглядаємо гарними і щасливими на нашому сімейному портреті.
    Чи ми зможемо це вирішити? Чи зможемо ми бути сім’єю?
    Ми виглядаємо нормальними і щасливими, давайте повернемось до цього.
    Я обіцяю, що буду кращою, мамо, я робитиму все (що завгодно).
    Ми виглядаємо гарними і щасливими на нашому сімейному портреті.
    Чи ми зможемо це вирішити? Чи зможемо ми бути сім’єю?
    Давайте (будемо) прикидатись, діяти так, наче, це відбувається природно.
    Я обіцяю, що буду кращою, тату, прошу, не залишай.
    Тату, не залишай
    Тату, не залишай
    Тату, не залишай
    Пам’ятаєш, тієї ночі, коли ти пішов, ти взяв мою сяючу зірку?
    Тату, не залишай
    Тату, не залишай
    Тату, не залишай
    Не залишай нас самотніми тут.
    Мама буде кращою.
    Я буду набагато кращою, я розповідатиму своєму братові.
    О, я не розливатиму молока за обідом.
    Я буду набагато кращою, я робитиму все правильно.
    Я назавжди буду твоєю маленькою дівчинкою
    Я буду лягати спати о 9 годині…
     
  13. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Sorry. :pardon: Ця фраза:
    Не перекладається як:
    А швидше як:
    Я чую як розбивається посуд, коли сиджу у своєму ліжку.:)

    пи.си. просто коли перекладала, то було трошки пізно і настрій був такий :sad:...
     
  14. Східняк

    Східняк Well-Known Member

    "Белой акации гроздья душистые"
    Вперше про цей романс я дізнався з сторінок роману "12 стільців", а згодом почув і вживу. Той поширений варіант можна прочитати і прослухати сьогодні на http://www.karaoke.ru/song/1015.htm

    Целую ночь соловей нам насвистывал
    Город молчал и молчали дома
    Белой акации гроздья душистые
    Ночь напролет нас сводили с ума
    Белой акации гроздья душистые
    Ночь напролет нас сводили с ума
    Сад весь умыт был весенними ливнями
    В темных оврагах стояла вода
    Боже какими мы были наивными
    Как же мы молоды были тогда
    Годы промчались седыми нас делая
    Где чистота этих веток живых
    Только зима да метель эта белая
    Напоминают сегодня о них
    Только зима да метель эта белая
    Напоминают сегодня о них
    В час когда ветер бушует неистово
    С новою силою чувствую я
    Белой акации гроздья душистые
    Невозвратимы как юность моя
    Белой акации гроздья душистые
    Невозвратимы как юность моя

    Але кілька років тому я почув переклад цієї пісні українською мовою у виконанні Світлани Мирводи та одразу закохався у цей варіант. Нікого не переконуватиму - просто послухайте самі!!!
    [​IMG]* * [​IMG]

    ГРОНА АКАЦІЇ
    М.Матусовський, В.Баснер
    (укр.пер. П. Бойка).

    З репертуару Світлани Мирводи* http://poshtovh.org.ua/

    Нам цілу ніч соловейко наспівував
    Ночі здавалось не буде кінця
    Грона духмяні акації білої
    Нам до світанку п"янили серця
    Сад був умитий весняними зливами
    Доли стояли у темній воді
    Боже, наївні були ми щасливими
    Юні до болю були ми тоді
    Роки промчали зробивши нас сивими
    Де чистота пелюсток тих живих?
    Тільки зима заметілями білими
    Знов, як колись промовляє про них
    В час, коли вітер лютує завією,
    Знов, як колись зачаровуюсь я
    Грона духмяні акації білої,
    Ви неповторні, як юність моя.

    Шановні друзі, Ви можете відвідати сайт http://mp3folder.org.ua/
    Знайти виконавця: Mirwoda_Swetlana
    Скачати твір:* Grona_akacii
    І насолоджуватись чудовою піснею у виконанні Світлани Мирводи!!!

    Але виявилось, що їснують ще кілька вариантів тексту та думок щодо першоджерел:

    На сайті http://blog.i.ua/search/?type=label&words=12067
    Знайшов цікаве повідомлення:
    Коли шукаєш віршовані підписи до фотографій, то мимоволі знаходиш досить цікаві речі. Як от до цього фото розквітлої акації. (Наведено чудову світлину)
    Авторами загальновдомого романсу «Белой акации гроздья душистые» із кінофільму «Дні Турбіних» офіційно вважаються:слів -* Матусовский М.* музики - Баснер В.

    * Однак існують ще деякі думки щодо його походження. Зокрема йдеться про українську версію тексту на наступних вебсторінках:

    http://www.pisni.org.ua/songs/149505.html

    http://moikrug.ru/circles/502777774/topics/168345345/

    http://www.referatik.com.ua/songs/43/1698/



    Біла акація

    Первісна українська версія: російська - лише переклад!

    * * *Нам цілу ніч соловейко наспівував,

    * * *Мріяв Хрещатик з Дніпром віч на віч,

    * * *Пахощі дивні акації білої

    * * *Аж до нестями п'янили в ту ніч.

    Місто вмивалось весняними зливами,

    Танув Узвіз в срібнім сяйві надій.

    Вальсом пелюсток кружляли, щасливі ми,

    Часом досвітнім були молоді.

    * * *Роки промчали. Невже ми посивіли?

    * * *Де ж свіжий чар ніжних квітів живих?

    * * *Тільки зима заметілями білими

    * * *Нам нагадає сьогодні про них.

    В час, коли вітер зітхає знесилено,

    В небі згасає остання зоря,

    Квіти духмяні акації білої

    Марять майбутнім, де юність моя.



    А в деяких блогах навпаки підкреслюється її російське походження ще до версії у фільмі.

    Романс "Белой акации гроздья душистые" считается неофициальным гимном Белой Армии. http://lib.aldebaran.ru/author/valentinov_andrei/valentinov_andrei_flegeton/*

    (Далее привожу текст романса)
    * * *Белой акации гроздья душистые
    * * *Вновь аромата полны
    * * *Вновь разливается песнь соловьиная
    * * *В тихом сиянии чудной луны
    Помнишь ли лето ? Под белой акацией
    Слушали песнь соловья
    Тихо шептала мне чудная, светлая
    Милый, поверь мне! Навек твоя!
    * * *Годы давно прошли, страсти остыли
    * * *Молодость жизни прошла
    * * *Белой акации запаха нежного
    * * *Верь, не забыть мне уже никогда
     
    • Подобається Подобається x 1
  15. Полковник

    Полковник миється в бані

    Как здорово, что есть наукознавци, которые открывают нам глаза.
    Будьте добры, сообщите про украинские первоисточники "Евгения Онегина", "Войны и мира", а так же "Преступления и наказания".
    Пора этих "классиков" вывести на чистую воду.
     
  16. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    Ну чого Ви так відразу, Полковнику, кажете. :pardon: Чудові твори :good:- "Евгений Онегин", "Преступления и наказания" ("Война и мир" не читала:blush:), написані літературною, хорошою російською мовою, гарно читаються і змушують задуматись над різними проявами життя. :preved:

    А які Ваші улюблені пісні? :) Цікаво було б дізнатись про що в них йдеться?;) Можете перекласти на українську, якщо маєте таке бажання.
     
  17. Полковник

    Полковник миється в бані

    Если под гитарку, то эта:



    Здравствуйте, дачники,
    Здравствуйте, дачницы,
    Летние маневры уж давно начались.
    Гей, песнь моя, любимая,
    Цок-цок-цок -
    По улице идет драгунский полк.


    Сапоги фасонные,
    Звездочки погонные,
    По три звезды как на лучшем коньяке.
    Гей, песнь моя, любимая,
    Динь-динь-динь -
    Поручики шпорами звенят.


    Объясненья бурные,
    И слова амурные,
    И признанья нежные до самого утра.
    Гей, песнь моя, любимая,
    Чок-чок-чок -
    О рюмочку рюмочки стучат.


    Сборы кончаются,
    Парочки прощаются,
    До чего короткая военная любовь.
    Гей, песнь моя, любимая,
    Буль-буль-буль -
    Бутылочка зеленого вина
    ____________________________________________________________________

    А если послушать, то ОДНОЗНАЧНО эта:

    Чорнобривці насіяла мати
    У моїм світанковім краю,
    Та й навчила веснянки співати
    Про надію квітучу надію свою.
    Як на ті чорнобривці погляну –
    Бачу матір стареньку,
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.
    Я розлуки та й зустрічі знаю:
    Бачила в чужій стороні,
    Чорнобривці із рідного краю,
    Що насіяла ти навесні.
    Як на ті чорнобривці погляну –
    Бачу матір стареньку,
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.
    Прилітають до нашого поля
    Із далеких країв журавлі,
    Розквітають і квіти і доля


    На моїй українській землі.
    Як на ті чорнобривці погляну – ​


    Бачу матір стареньку,
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька. ​
     
    • Подобається Подобається x 2
  18. pukhnastyk

    pukhnastyk Well-Known Member

    А зелене вино - то яке?:crazy:
     
  19. Полковник

    Полковник миється в бані

    Любое вино (спиртное) - есть ЗЕЛЬЕ!
    Не пейте.
    Нам тут и Левандовки хватает.
     
  20. Boris_Kiev

    Boris_Kiev Дуже важлива персона

    Дівчатка!
    А хто це вже більше року обіцяє написати переклад "Кукарачі" ?
    Тільки не треба виправдовуватися тим, що давно їх не бачили і тому нема натхнення.
    Можу вислати потягом!
     
    • Подобається Подобається x 1
а де твій аватар? :)