Переклад художнього тексту на англійську

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Rahloo, 28 жов 2016.

  1. Rahloo

    Rahloo New Member

    Шановні учасники та гості форуму!
    Велике прохання допомогти перекласти текст, поданий нижче. Буду дуже вдячна за будь-яку допомогу!

    1. Та й не всі вловили, що розмова вже переступила межу звичайних обопільних кпинів, що за цими словами стояло щось більше.
    2. Але з того, як розгорялися заграви на його щоках, було видно, що зараз він не до кінця вірить у власні слова, що в його душі йде борня, нещадна.
    3. Він уже знав, що вони бджоли і що їх краще не чіпати, бо "дадуть меду".
    4. Остаточно зацікавлений цією дипломатичною розмовою, генерал сказав, що не розуміє про що мова.
    5. Вона почула, що десь весело дзюрчить струмок, якесь шепотіння, якісь лісові звуки.
    6. Я чув, як добував із золотих небесних сот золоті меди соловейко, розливав їх щедро по землі.
    7. Вони стояли і спостерігали тиху травневу ніч в буянні зелені й кипінні садів і знали, що все було, як і тисячу разів.
    8. Мудра бабуся вчила, що небо не мовчить, а промовляє, кличе до світла.
    9. А він все розповідав, як табуни туманів розбрелися по селі і повлягалися над молодими житами, неначе соми на річковому дні.
    10. Люди розповіли, де знаходиться військова частина, а в ній новобранці.
    11. Юрась думав, що любов - це не тільки розвій осяяння душі, і був готовий на подвиг.
    12. Вони відчули, що Земля одразу ж розслабила свої м'язи, роздалась, розступилась, а тісна печера перетворилась в довжелезний тунель.
     
  2. ІгорМ

    ІгорМ Маленький українець

    То вам на яку тре перекласти? Я троха сі розумію по сільському... :blush:
     
  3. Rahloo

    Rahloo New Member

    Прошу вибачення, забула дописати, на англійську
     
  4. ІгорМ

    ІгорМ Маленький українець

    То тре чекати @Hyligan, він в англійській ліпше шарить ніж в українській ;)
     
  5. Rahloo

    Rahloo New Member

    Зрозуміла, дякую!
     
  6. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    @ІгорМ нажаль то далеко не так, навіть можна сказати зовсім не так. Може хіба Патрік або Ворон
     
  7. ІгорМ

    ІгорМ Маленький українець

    О, а я думав... :scratch_one-s_head:
     
  8. А чому б не звернутися в бюро перекладів?
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Та й вони навряд чи. Для них англійська - не рідна мова, у них рідна - українська, а тут потрібно перекладати тому, для кого англійська - рідна.
    Тому що це - художня література, а вона так просто на нерідну мову не перекладається.
    Інакше вийде щось на кшталт "Не кантовайте, пожалуйста". (від слова "кантовать")
    Я колись читав інструкцію на англійській, написану японцями. Той порядок слів, який японцям здається природнім і легким для сприйняття, для англомовних (і навіть україномовних, які знають трохи англійську) виглядає дико.

    І то є дуже велике мистецтво - перекласти на рідну мову з іноземної, так, щоб воно звучало природньо, не відчувалося, що то - переклад.
    Я прочитав Швейка трьома мовами: українською, російською і німецькою.
    Наприклад, чеське "надавати пшез колготи" (десь так, по пам"яті, що означає набити через штани, самі розумієте, що), українською було, здається "всипали по перше число", а російською, здається, "в хвост и в гриву".
    А у Вас там джмелі гудуть, соми на березі валяються. Може, в Англії і є соми, але ніхто, можлиов, сомів у образному описуванні не згадує.
     
  10. Foxychery

    Foxychery миється в бані

    спробуйте пошукати діаспори англомовні и попросити допомоги в них, текст через край насичений фразеологізмами та синтаксичними оборотами. Думаю навіть не варіант буду, якщо перекласти самостійно й дати перевірити нейтіву
     
  11. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    Всім привіт! Давненько мене тут не було:)
    Маю велике прохання до знавців англійської - можете приблизно оцінити якість мого перекладу? Переклад досить вільний, текст мій, так що намагаюсь передати зміст в цілому, іноді відступаючи від оригіналу. Даю початок і кінець статті, однотипну серединку викидаю.
    Мені вдалося хоч трохи зробити англійський текст цікавим і привабливим? Хоч трохи дух і настрій оригіналу передає? Мені себе в англійській важко оцінити. Як гадаєте, тексти такої якості читатимуть? Чи якщо зацікавити змістом, то читатимуть? Чи як?

    Укр. оригінал




    Англійський переклад:



    Дякую:)
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Звичайно, мені важко також оцінити якість Вашого перекладу, оскільки англійська мова для мене також не рідна, але, що кинулось у вічі, можливо, хтось мене і поправить
    відсутнє of перед interesting. Я би сказав there is a big variety of interesting places to visit.
    Адже в Україну люди їдуть не робити щось, а подивитися.
    Це щось із французького Вікіпедія дає Kievan Rus’ Kievan Rus' - Wikipedia

    There are three most popular touristic centers. one pro every region.

    As to south-east region


    Я глибоко не вчитувався, але що кинулося у вічі, про те написав.
    У Вас порядок слів у реченнях здебільшого український. Крім того, існують сталі вирази, які перекладаються не послівно, а як єдине ціле, і можуть складатися зовсім з інших слів.

    Потрібно знайти щось подібне англійською і зробити параметричну підстановку значень.
    Наприклад, замість Стоунхедж підставити Личаківський цвинтар.
     
  13. Yarka Yata

    Yarka Yata Well-Known Member

    Дякую Вам, обов'язково те підправлю! Єдине що ніколи не використовуватиму транслітерацію з російської.
    Бачу, що Ви таки мовою володієте вільніше:) Чесно кажучи, мене вже просто не вистачає морально на те, щоб кожну фразу гуглити, об що впираюся, те шукаю, але дещо хоч і знаю, та якось випускаю з уваги. Дається взнаки відсутність розмовної практики, для мене це дуже важливо.


    Та я це розумію, в мене дійсно дуже обмежене знання їхніх сталих виразів. Тим то мені й важка англійська, що їх там набагато більше, ніж у будь-якій іншій європейській мові. В дечому Мультитран допомагає, але далеко не в усьому. Але я намагаюсь використовувати лиш такі фрази, в яких я впевнена, які я напевне розумію, тому може воно й українською відгонить. Мене найбільше цікавить, як воно в цілому сприймається, чи будуть це читати, чи подумають, фігня якась, так написана, і підуть собі далі. Але з іншого боку не маю іншого вибору, може потім трохи підіймусь на вищий рівень, буду виправляти.
     
а де твій аватар? :)