Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Сьогодні нарешті створив 2000-ну картку Анкі в французькому профілі.

    Пояснюю. В програмі Анкі, яка призначається для того, щоб раціонально організувати завчання слів іноземної мови, можна створювати кілька профілів. У мене два профілі - турецький і французький.
    В кожному профілі створюються так звані колоди, які складаються із карток. На кожній картці розміщується слово або фраза на іноземній мові, що вивчається, можна добавити звук (або навіть відео, чим я не займався), а також переклад.
    Я вирішив за раціональне на кожен твір створювати окрему колоду.
    Але всі картки профіля нумеруються наскрізь. Або, як кажуть на Закарпатті - зашором.
    Тобто, якщо в попередніх колодах сумарно було 1200 карток, то коли створюєш нову колоду, перша картка цієї нової колоди буде мати номер 1201.
    Таким чином, видно, скільки сумарно карток в профілі.
    От я сьогодні і створив уже 2000-ну картку. Тобто, уже знаю десь приблизно 2000 слів, може більше, може менше, тому що я на картки пишу не окремі слова, а цілі фрази або речення. На картці може бути більше одного нового слова, а може бути слово, яке раніше зустрічалося, але я його не запам"ятав. Або всі слова відомі, але важко уловити смисл фрази. Хто пробував учити мови, знає, що всі слова в словнику подивився, а разом - не пляше.
    Фраза на останній картці звучить так
    Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d’Utrecht, les bras ballants et la tête renversée. [sound:Voyage Ch04-03-01.mp3]
    Переклад я зляпав (за допомогою Гугла) наступний:
    После этого я позволил себе сесть в большое утрехтское кресло, руки опустились, а голова наклонилась

    Справа в тому, що слова "сісти" в французькому оригіналі не було.
    А буквально звучить приблизно як "я собі дозволив піти після цього до великого утрехтського фотеля..."
    Але мені точний переклад і не потрібен. Важливо розуміти, що сказано в французькій фразі, пізніше, коли працюватиму з цією карткою повторно, думаю, що завтра, уточнятиму переклад слів ballants та renversée. Ці слова для мене нові, отже, можна бачити, що інколи в одній картці може бути два нових слова.

    Не слід упиратися рогом і стопоритися, якщо щось не до кінця зрозуміло. Вивчення мови - це як розмита картинка, яка поступово набирає чіткості. То там чіткіше стало видно, то сям. Головне - невпинно рухатися вперед.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав 5 глав роману "Подорож до центру Землі". Це десь приблизно восьма частина книги.
    277 карток Анкі, багато з них - зі звуком, де я можу почути, як правильно вимовляти речення чи фразу.
    Поки що зроблю у французькій мові перепочинок, а тим часом прочитаю турецьке оповідання про Холмса.
    Навіть при моїй поганій пам"яті та досить солідному віці можна помаленьку оволодіти іноземною, хоча б на рівні читання.
     
  3. hrim

    hrim Well-Known Member

    Демонстрація вивчення іноземних мов може використовуватися для прикриття
    дезорганізаційної роботи.
    Наприклад:
    Сьогодні річниця - 1.03.2014.


    "Совет федерации России единогласно разрешил Путину «использовать войска на территории Украины»"

    View: https://www.youtube.com/watch?time_continue=46&v=Lle1TOSrQPU&feature=emb_title


     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я оце ще збираюся, окрилений успіхом дезорганізації, з часом взятися за китайську. Уже маю трьохтомний підручник і компакт-диск.
    Так що прикриття дезорганізаційної роботи згодом ставатиме все товстішим і товстішим. Ніякий грім не проб"є. Хоча грім - це лише звук, коливання повітря.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  5. hrim

    hrim Well-Known Member

    Пропоную увиразнюючий текст для перекладу китайською.
     
    Останнє редагування: 8 бер 2020
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @hrim, я ще дещо написав на тему вивчення мов за посиланням Зеленський і КО - 2
    У Вас є чудова нагода проявити свою дурість ще й там. Чекаю.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво, як інколи при літературному перекладі втрачаються відтінки того, про що розповідається в оригіналі.
    Я зіткнувся з незнайомим англійським словом archly
    Гугл в контексті дав переклад:
    She looked archly at her nephew, and continued,
    Она вяло посмотрела на своего племянника и продолжила:
    Слово "вяло" якось не клеїлося до ситуації. Тіточка, про яку мова, була напрочуд жвава.
    Глянув гугл-переклад на німецьку.
    Sie sah ihren Neffen schelmisch an und fuhr fort:
    Ну, що таке шельміш, нам відомо. Шельменко-денщик, Бог шельму метит. Ну, і так далі.

    Дивлюся літературний переклад, який знашов тут Читать онлайн электронную книгу Черный кофе Black Coffee - Глава 2 бесплатно и без регистрации! - LibreBook.me

    А тут уже слово "вопросительно".

    Справа в тому, що племінник - англієць із аристократичної сім"ї одружений на італійці.
    Тут виникла дещо делікатна ситуація.
    Даю в літературному перекладі.
    (Лючія - дружина Річарда, випадково зустріла знайомого італійця і запросила його додому, точніше - до тестя, де проживає зі своїм чоловіком, на обід. А стара діва - тіточка Річарда дуже балакуча)
    Але в оригіналі тіточка глянула на племінника саме шельмовато.
    І в перекладі на російську зовсім зникло слово archness - лукавство.
    "Річард не відповів на лукавство своєї тіточки, а попрямував до дверей і відчинив їх, немовби запрошуючи Місс Еморі повертатися до інших (до гостей)"
     
    • Подобається Подобається x 1
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Який все-таки потужний інструмент для вивчення мов - інтернет!

    Читаю турецькою.
    Yoksa işler çığırından çıkardı.
    Гугл дає англійський переклад
    Otherwise things took off.
    Російський переклад в даному випадку дещо безглуздий.
    В противном случае вещи взлетели.
    Треба мати дуже бурхливу уяву, щоб зрозуміти, про що мова.

    Шукаю гуглом в мережі çığırından çıkardı, тому що перші два слова зрозумілі: Інакше справи (діла)...

    Пошуковик вказує на багато сайтів, але мене часто виручає ось цей
    things get out of hand - Translation into Turkish - examples English | Reverso Context
    Заходимо туди, і замість перекладу на турецьку вибираємо переклад на російську

    things get out of hand - Translation into Russian - examples English | Reverso Context

    І відразу стає зрозумілим, що це означає "ситуация вышла (бы) из-под контроля".

    Сидячи вдома, не йдучи в бібліотеку, не звертаючись до вчителів, перекладачів, самостійно вдається вияснити, що до чого.
    Та навіть якби була сотня різних словників, то все одно в он-лайні все знаходиться в десятки разів (якщо не сотні) скоріше.
     
  9. Belinsky

    Belinsky New Member

    Зачитався цією гілкою. Дуже дякую всім за перелічені матеріали, дуже корисно. Я саме зараз в процессі вивчення французької. Мрію переїхати до Канади,а там вона дуже доречна. Добре, що спочатку вивчив англійську, тому навчальні матеріали шукати легше. Почав з перегляду кіно (англійську з того ж починав). Тут до речі непогана підбірка - https://www.talkinfrench.com/tag/french-movies/

    Сподіваюсь, що гілка буде продовжуватись. Буду радий, якщо підштовхнув вас до вечора французького кіно)
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Англійську потрібно завжди вчити першою із іноземних.
    Знання англійської допомагає вивчити інші мови, якщо користуватися інтернетом.
    Гугл-перекладач з іспанської на російську перекладає з проміжною англійською. Тобто, спочатку з іспанської на англійську, а потім - з англійської на російську.
    Саме тому в перекладах гуглом з іспанської часто замість "ти" стоїть "ви". Зіткувався неодноразово.
    Я вже другий місяць займаюся іспанською. Вчора вирішив уже почати слухати і вивчати слова із
    El gigante egoísta
    В мережі знайшов також The Selfish Giant
    і Уайлд Оскар. Великан-эгоист - royallib.ru.doc

    Є також звук (казка триває 9 хвилин, я ріжу звук на короткі фрагменти, секунд по 40, щоб мати окремі файли, в яких легко шукати потрібні місця.

    От фрагмент казки і звук у підтягнутому файлі зіп.
    Потім я заводжу окрему колоду в Анкі і записую туди фрази (!). Не окремі слова, а саме фрази.

    a la salida de la escuela - після занять в школі.
    Але в картці Анкі у мене буде переклад-калька.
    егоиста.JPG

    потім ще до картки можна буде прикріпити коротеньке аудіо, де звучатиме саме та фраза, що в запитанні.
    Так що, коли повторювати картки, коли відкриваєш картку, звучить написане.
    Робота дещо марудна, але кому подобається (а мені подобається), може створювати (особливо - на перших етапах вивчення мови, коли важливо звикнути до звучання мови) картки Анкі зі звуком. (Я створював такі картки, коли вивчав трохи французьку, на базі VOYAGE au Centre de la Terre
     

    Вкладення:

  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На перших етапах вивчення мови основною проблемою є - знайти потрібний матеріал в мережі. Його повно, але серед десятків мільйонів відео та сайтів не так легко відшукати.
    Але можливо.
    Мені дуже сподобалося працювати з El gigante egoísta Звук чіткий, без фонової музики, яка на початковому етапі лише заважає. І текст є відповідний. Я зайшов на той канал
    View: https://www.youtube.com/watch?v=z5RY0H9Bsik&t=58s
    , щоб подивитися, чи ще щось є в такому ж стилі.
    Виявляється, там багато аудіокниг, починаючи від казок і закінчуючи Ніцше та древніми поемами.
    Але основне, що там було, так це ще одна казка Оскара Уайлда, яку я знайшов раніше на іншому каналі, але там була фонова музика, а тут без музики, чіткий звук.
    Потім почав шукати далі ще щось і знайшов велику аудіокнигу
    View: https://www.youtube.com/watch?v=nSCov5sjDes
    . Піноккіо іспанською.
    Але оскільки для цього звуку потрібно було знайти ще й текст, я почав шукати. Спочатку знайшов текст у іншому перекладі з італійської на іспанську, що зовсім не відповідав звуку.
    А потім обережненько, щоб не заразити свій комп"ютер вірусами чи ще якимись рекламами, що з"являються при кожному запуску браузера (а таке колись зі мною було), нарешті знайшов і відповідний текст.
    І скачав його в форматі HTML ᐈ Пиноккио на испанском языке: Читать Книгу онлайн, Скачать Pinocho в PDF, FB2, EPUb, DOC, TXT бесплатно

    Поліглоти рекомендують набирати потрібну кількість словникового запасу саме читаючи і слухаючи книжки для дітей. Там немає таких занудних описань природи чи душевних переживань, як, наприклад, у творах Джека Лондона. Твори Джека Лондона важко читати навіть рідною мовою.
    А Піноккіо, - книга, яка посідає одне із перших місць за кількістю перекладів на різні мови, - саме те.
    Піноккіо — Вікіпедія
    Що цікаво, що прізвище автора - Коллоді, що, мабуть, пішло від українського "колода". Тоді стає зрозуміло, чому у нього герой казки - дерев"яний. (шутка)
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Продовжу.

    Беремо заголовок першої глави і підставляємо в гугл-перекладач.
    De cómo el carpintero maese Cereza encontró un trozo de madera que lloraba y reía como un niño.
    Переклад на англійську, російську і українську.
    How the carpenter Master Cherry found a piece of wood that cried and laughed like a child.
    Как плотник мастер Черри нашел кусок дерева, который плакал и смеялся, как ребенок.
    Як столяр Майстер Вишня знайшов шматок дерева, який плакав і сміявся, як дитина.


    З цього простого речення можна зразу вивчити кілька слів.
    До дієслів encontró, lloraba, reía в словниках можна пошукати інфінітиви.
    І ніколи не вчити таблиць дієслів напам"ять. (Я плакалъ, ти плакалъ, він плакалъ ...)
    Просто зрозуміти, що lloraba означає плакав. Потім можна і забути, але згодом це слово зустріти знову і за п"ятим-шостим разом воно запам"ятається.
    Мені це слово зустрілося вже вдруге. Вперше - в серіалі ЕкстраЕспаньол.
    ¡No llores! // llorar - Не плач! // плакати (головна героїня серіалу відшила колишнього свого залицяльника по телефону)
    З моєї практики, слово повинне зустрітися в різних контекстах разів п"ять, щоб запам"яталося.
    Буває, що слово запам"ятовується з першого разу, а буває, що і вдесяте зустрічаєш і ніяк не згадаєш.
    Чим це пояснити - не знаю, але Стів Кауфманн відмічав у своїх роликах цей феномент також. Так що - все природньо.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    От як я приблизно працюю зараз на початковому етапі вивчення іспанської (цей підхід можна використовувати і при вивченні інших мов ;) )

    Я спочатку поділив текст на короткі фрагменти, для зручності. Відповідно до фрагменту створюю окремі аудіофайли, також короткі.
    В коротких аудіофайлах, які я відкриваю з допомогою програми Аудасіті, видно, де межі фраз.
    Зараз працюю із восьмим фрагментом. Текст фрази заношу в картку Анкі. Аудіо фрази виділяю і заношу в окремий мп3 файл.
    В коментарях до цього файлу записую, що там звучить. Потім звук підтягую в картку Анкі.
    Кожен раз, коли я переглядатиму картку Анкі, звучатиме написане в цій картці.
    На скріншоті нижче я показую, як пов"язані між собою текст і звук. Згодом я доповню картку Анкі перекладом фрази, окремими словами фрази та перекладом цих слів, кольоровим виділенням слів тощо. Не забуду, дам скріншот цієї ж картки після обробки.

    Чим гарна іспанська, на відміну від турецької чи німецької, так це тим, що фрази звучать з невеличкими паузами (видно на "осцилограмі" Аудасіті), і слова фрази смислово пов"язані між собою. Не доводиться шукати другого куска дієслова, як у німецькій, в кінці речення. Хто вчив німецьку, знає. Робота з Audacity і Anki.JPG
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу зауважити, що дуже корисно, коли створюється картка Анкі, для дієслів знайти і вставити додатково ще і інфінітиви цих дієслів.
    Згодом по цьому інфінітиву (в наведеному нижче прикладі це subir - підніматися вверх, іти вверх, лізти вверх, залізати наверх тощо) можна знайти всі картки, переглянути їх і повторити фрази з цим словом у різних його формах.
    Я помилково пофарбував зеленим всю фразу
    -¡Sube, pequeño!- decía el árbol,
    але це легко виправляєтся. Варто лише виділити потрібне місце і натиснути кнопку U з червоним хрестиком внизу праворуч.
    Не хотів заново скріншотити та кільця малювати.
    subir.JPG

    Пошук збере по всіх колодах картки, де зустрічається потрібне слово.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не забув. Ось приблизно як виглядає тепер згадана картка.
    Я заодно ще й відфільтрував всі картки зі словом ver - бачити, дивитися. Таким чином можна повторити різні форми цього дієслова в складі фраз. vieron - вони побачили, no vio - не побачив ... І так далі. Правда, "під шумок" відібралися картки, де ver є частиною якогось слова:
    primavera - весна, Verdaderamente - в дійсності, насправді тощо.

    Але то не біда - зашором повторюються і ці слова.
    "Повторєніє - мать учєнія".
    ver.JPG

    Казку дочитав. Казка - на християнську тему. Оскар Уайлд у популярній формі розповів діткам про ... втім, кому цікаво, почитайте
    українською.

    Малюнок з англійського видання позаминулого століття.
    p44s.jpg
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На днях почав "читати" казку Уайлда El famoso cohete іспанською. Я взяв слово "читати" в лапки, тому що це поки що не читання.
    Я буквально кожну фразу зі звуком заношу в Анкі, тому що зараз мій словниковий запас іспанської складає не більше 500 слів, тому майже в кожній фразі, в кожному реченні є незнайомі слова.
    У іспанській мові ракета буде чоловічого роду : ель коете. В російській і українській - жіночого роду.
    І все б нічого, якби ті всі піротехнчні засоби раптом не почали розмовляти між собою (казка!)
    І от та ракета вихвалялася своїм родоводом, хто в неї батько, хто мати.
    В англійському оригіналі (а в англійській мові практично відсутній граматичний рід) ракета це він (he).
    От фрагмент:
    Про матір:
    My mother was the most celebrated Catherine Wheel of her day, ...
    When she made her great public appearance she spun round nineteen times before she went out
    Про батька:
    My father was a Rocket like myself, and of French extraction.
    He flew so high that the people were afraid that he would never come down again

    Виникло логічне питання - а як у російському перекладі?
    Виявляється, перекладач "переставив" батька й матір ракети місцями.

    Мой отец был в свое время самым знаменитым Огненным Колесом ...
    Во время своего знаменитого выступления перед публикой он девятнадцать раз повернулся вокруг собственной оси, прежде чем погаснуть
    А моя мать была Ракета, как и я, и притом французского происхождения. Она взлетела так высоко, что все очень испугались — а вдруг она не вернется обратно.

    Виникло ще одне логічне питання, але вже на цей раз риторичне.
    А що якщо всі піротехнічні засоби, які є дійовими особами цієї казки, в якійсь мові - одного граматичного роду?
    І батько - він, і мати - він, або і батько - вона, і мати - вона. Свят-свят.
    Як тоді перекласти цю казку на ту мову?
    Польська зупа - жіночого роду, а український суп - чоловічого. Російські щі - взагалі множина.
    Уявімо собі казку, де дійова особа - щі.

    Такі справи...

    Український пацюк - чоловічого роду, російська криса - жіночого.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дуже неакуратний переклад на російську
    В оригіналі казки Уайлда написано
    Тобто, у нього (принца) були фіалкові очі і волосся, як чисте золото.
    А в російському перекладі.
    Эта же книга в других форматах
    Шукаємо український переклад.
    А от на українську зробили вірний переклад.
    Диво-феєрверк — Оскар Уайльд, повний текст твору
    І щоб не було непорозумінь з "він-вона", головного героя казки назвали Фонтан-ракета: Фонтан-ракета відкашлявся втретє і розпочав.
    Там присутні і інші цікаві дійові особи: Вогняна Карусель, Хлопавко, Римська Свічка,
    Цікаві вирази, навіть на дорослий смак
    Взагалі переклад на українську мову цього твору набагато кращий ніж на російську.

    Читання творів - робота на далеку перспективу. Тобто, можна за два-три місяці нахвататися потрібних в побуті виразів: як звати, де знаходиться, скільки коштує, подобається-не подобається тощо.
    Але якщо "грати в довгу" - прагнути дійсно вивчтити мову і розуміти носіїв мови, тоді краще багато читати і слухати.

    Мені подобається читати і слухати. Я визнав для себе такий підхід найкращим. Бо він - цікавий.
     
  18. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    Дивись, Колосолапенко, як класно асфальт французи кладуть:

    [​IMG]

    При Гройсману такого не було.

    :mocking::mocking::mocking::mocking::dance3::dance3::dance3:
     
    • Тупо Тупо x 1
  19. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

     
    • Смішно Смішно x 1
  20. Мих

    Мих Дуже важлива персона

    А чого ви так боїтесь правди?
     
а де твій аватар? :)