Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Стосовно величезної самодисципліни. Вона зовсім не потрібна. Просто Ви вирішуєте для себе, що зробите нудну роботу приємнішою.
    Тому говорите собі: Я буду оббирати картоплю на борщ і суп в навушниках, перебирати квасолю і відкидати квасолини із підозрілими ямочками в навушниках, прасувати білизну в навушниках, помішувати кашу чи молоко, щоб не пригоріло - в навушниках. І слухати нескладні діалоги або фрагменти аудіокниги іноземною мовою.
    Де Ви тут побачили залізну самодисципліну? Навпаки, Ви боретеся з нудьгою, яка обов"язково присутня при цих малоцікавих роботах.
     
  2. hrim

    hrim Well-Known Member

    Щоб вивчити іноземну мову, потрібно, як мінімум, бути чесною людиною.

    @medwedo berlogsoni створив тему про вбивство Шеремта, і в першому ж дописі вкинув:
    Розкриття (чи ні) вбивства Шеремета
    @medwedo berlogsoni використовує мову для провокацій.
     
  3. solweig

    solweig Слухачка тиші

    Це вже на певному рівні. Якщо багато незнайомих слів, мова просто не сприймається. І швидкість... Американці, приміром, говорять значно швидше за нас. Але Ваш приклад надихає!
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Як не дивно, але швидкість у всіх мовах приблизно однакова. Я зараз регулярно слухаю цікавого товариша, він завжди розповідає дуже цікаві і пізнавальні речі. Так от, вчені взяли короткий текст, переклали його на кілька мов і дали зачитати відповідним носіям кожної мови. Швидкість виявилася приблизно однаковою, у межах відсотків.
    Цей товариш говорить чітко, якщо Ви трохи володієте англійською, послухайте, можете з субтитрами.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=DxJQYCB69P8

    Ну, а слухати незрозуміле - марна справа.
    Слід на перших етапах взяти звук, але з чіткою дикторською вимовою, мати обов"язково текст.
    Спочатку прочитати, щоб знати слова, потім слухати, слідкуючи очима, потім слухати і вловлювати деякі слова, потім уточнювати незрозумілі місця за текстом, знову слухати.
    Коли на слух сприйматимете відсотків сімдесят, переходьте до нового короткого (не більше хвилини) звуку-тексту, досягайте того ж рівня, поверніться до першого і прослухайте раз, раз уточніть і знов прослухайте, далі третій текст, повторіть перший, потім - другий, потім - четвертий, повторіть з першого по третій. І так далі.
    Згодом Ви сприйматимете перший на дуже чудовому рівні і дивуватиметеся, що промовляється так чітко і зрозуміло, і як Ви цього відразу не чули.
    Стів Кауфманн так і каже. Спочатку нова для нього мова - простий шум і белькотіння.
    Але він застосовує цей метод, що я описав, і веде статистику. Перший короткий діалог він прослуховує 40 і більше разів. Не підряд 40 разів, а сумарно, згодом повертаючись. Наступні - стільки ж або як правило менше. Десь уже двадцятий діалог він прослуховує разів п"ять, бо все стає зрозуміло, і не варто товктися на тому, що зрозуміло, слід іти далі.
    Якщо Ви хочете навчитися сприймати на слух англійську, зверніться до
    View: https://www.youtube.com/watch?v=p7bYL9nGGmE&t=15s

    Я починав вчитися сприймати англійську на слух з цього тексту.
    Якщо тема здасться занадто похмурою, тоді про кота

    View: https://www.youtube.com/watch?v=Sviy5Uwi8Jc

    або про кохання

    View: https://www.youtube.com/watch?v=mGbTi1JcTtY

    Історії спочатку в нормальному темпі, потім - пояснення в повільному темпі.

    Це - саме те, що допомагає навчитися сприймати англійську на слух. Мені допомогло. Ви звикнете до звуків англійської
    Перший ролик від Кенгуру обов"язково передивіться до кінця, з субтитрами і без, зупиняйте відео, виписуйте незнайомі слова. Є питання - звертайтеся в "англійській" темі - я допоможу.
     
    Останнє редагування: 10 січ 2020
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Ну, от. Виявляється, вивчити французьку зовсім не важко, було би бажання.
    Ще рік тому я французькою - ні в зуб ногою, за винятком шершеляфам та женеманжпасіжур. (Ну, можливо, дещо ще, те, що і всі інші знають).

    А сьогодні прочитав абзац без словника, відразу зрозумів.
    Невідомим виявилося лише слово sceau - печатка

    От що інтернет животворящий робить!
    Тепер би ще звикнути розуміти прочитане на слух. Але це - також цілком реально.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Пишу собі на замітку, а можливо, що хтось також цим скористається.
    Отже, при вивченні мови потрібно уміти сприймати мову на слух і вміти самому вимовляти речення у потрібному темпі (темпі, в якому розмовляють носії мови - де треба, голосний короткий, де треба - довгий, де зовсім не вимовляється).

    Тому важкі у сприйнятті на слух і у вимовлянні речення можна виділяти в окремі аудіофайли, прослуховувати по кілька разів з різною швидкістю відтворення, намагаючись уловити мелодику цього речення і намагаючись якомога точно відтворити вголос це речення самому.
    У випадку французької мови там ще є проблема, що в одному і тому ж слові останні букви або промовляються, або не промовляються, в залежності від наступного слова (якщо наступне слово починається на приголосну, остання буква попереднього інколи (існують правила) не вимовляється, а якщо на голосну - вимовляється). Такий момент має бути доведений до автоматизму.

    Наприклад, частина фрази
    est couverte d’épaisses broussailles de myrte odoriférant, si estimé par les horticulteurs anglais.

    останні слова вимовляються як лезортікюльтьорзангле , в той же час, якби слово за les починалося на приголосну, а слово, що йде за horticulteurs, також на приголосну, наприклад, horticulteurs polonais (польські садівники), то це звучало б як лезортікюльтьорполоне

    Таким чином, нинішній стан техніки дозволяє створювати короткі мп-3 файли з важкими реченнями і прокручувати їх багато разів.

    А звук до цього фрагменту - ось він підвантажений. В додатку.
    Крім того, в описанні цього файла я в коментарях пишу те речення, яке звучить.
    horticulteur.JPG
    Так вивчається мова, якщо є бажання вивчити.
    Всі поліглоти вчать мови самостійно. Без жодних курсів. І всі поліглоти впевнені, що жодні курси не навчать мови, тільки гроші заберуть.
    В темі про самоуків про це сказано вкотре.
     

    Вкладення:

  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Роблю замітку (закладку) на цікаве відео.
    Інтерв"ю з Стівом Кауфманом французькою. Є хороші субтитри, і високоякісний звук. Рівень гучності обох співрозмовників однаковий, що дуже важливо для прослуховування - не завжди так буває.


    View: https://www.youtube.com/watch?v=vNqwcFJOpAQ
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яскравий доказ того, що гугл-перекладач користується англійською мовою, як проміжною.
    В оповіданні Золотий жук Легран намагається розшифрувати пергамент, на якому записано, де зберігається скарб.
    Він поступово визначає, який значок яку букву означає.

    От такий фрагмент, французькою.
    et le mot through (par, à travers) se dégage pour ainsi dire de lui-même.

    Тут слово курсивом through - англійське, тому при перекладі воно таким має і залишатися, якщо перекладаємо з французької, наприклад, на російську.
    Наприклад, в літературному перекладі буде
    – слово «through» делается очевидным тотчас же.
    Скористуємся тепер гугл-перекладачем для перекладу французької фрази

    и слово сквозь, так сказать, возникает из самого себя.

    Слово through зникло.

    Оскільки я - допитливий, я подивлюся, як ця ж фраза перекладеться на інші мови - німецьку, іспанську, турецьку.

    und das Wort durch taucht sozusagen aus sich selbst auf.
    y la palabra a través emerge, por así decirlo, de sí misma.
    ve bu kelime, tabiri caizse, kendiliğinden ortaya çıkar.


    Ми бачимо, що навіть для близьких романських мов (французької та іспанської) гугл-перекладач користується англійською як проміжною.

    Спробуємо "підправити" іспанську фразу і перекласти на португальську (мови настільки ж близькі, як українська та білоруська)

    y la palabra "through" emerge, por así decirlo, de sí misma.
    e a palavra "através" emerge, por assim dizer, de si mesma.


    Ну, і остання спроба: з російської на українську та польську.

    – слово «through» делается очевидным тотчас же.
    - слово «through» робиться очевидним відразу ж.
    - słowo „przez” staje się natychmiast widoczne.

    Ми бачимо, що "англійський посередник" при перекладі з російської на українську не використовується,
    а з російської на польську - так.

    можна дуже довго експерементувати - це цікаво, але я на сьогодні цим обмежусь.
     
  9. Good man

    Good man Обычный человек

    Лживый Дмитрий Анатольевич сидит на русской виндос.
     
  10. Silver bullet

    Silver bullet Well-Known Member

    Модераторе, звертаю вашу увагу на деструктивну поведінку@Good man в спеціальних темах про вивчення мов. Ходити гадити в такі теми - це вже занадто навіть для такого юзера як цей.
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  11. hrim

    hrim Well-Known Member

    Duolingo - після досягнення певного рівня зявляються короткі історії. Стає менш нудно. Рекомендую.

    Судячи з того, що пише @Good man (персоналізовані речі), - особу привели сюди для відволікання уваги.
    від:
    - "солдати в окопах демотивовані - треба йти вперед" на захоплені Росією міста - для відтворення тези "гражданская война";
    - "Путін буцімто висловлював територіальні претензії",
    - "Новоросія - то таке, а те, що Путін анонсовував Новоросію, -то це дрібниці",
    - факти державного російського тероризму обстрілами з території Росії, - то було давно, і що скільки вже згадувати ті факти;
    - хай би вони (влада) одна одну перебили;
    - багаторазове гробове мовчання про те, що Шеремет працював на посаді топ російського пропагандизму;
    - порівняння доказовості вбивства Шеремета і акту міжнародного тероризму стосовно Боїнга,
    - використання відношення до розслідування вбивства, маніпулятивно розділивши людей на :"добровольці-патріоти, противники Зеленського", вкидання трьохсотлітньої теми мови "розмовляють між собою непатріотичною російською мовою"...
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав Шість Наполеонів.
    260 карток Анкі по цьому оповіданню.
    Наприклад, для меншого за розміром оповідання Берилова діадема, у мене було 307 карток.
    Поступово кількість невідомих слів та важких виразів у перерахунку на сторінку тексту зменшується.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не туди втулив, слід було в "турецьку" тему.

    А тут фіксую, що я щойно закінчив читати Le scarabée d’or французькою.
    Отже, 715 карток Анкі для даного оповідання, а всього в французькій колоді у мене вже 1783 картки.

    Таким чином, мені вже вдається зі словником читати неадаптований текст французькою. Звичайно, користуюся Гугл-перекладачем, але основне - я розумію, як працює граматика французької, чому так будується речення. Багато граматичних штампів я уже починаю взнавати.

    Згодом візьму для читання і прослуховування якийсь інший твір.
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Підібрав дві трійки текст-аудіо-переклад: "Подорож до центру Землі" Жюля Верна і L'Aiguille Creuse, Maurice Leblanc .

    У Вікіпедії назва перекладається як "Порожня голка", але, вважаю, це словосполучення звучить негарно.
    Можливо "порожниста", або ще якось. Твір повинен мати красиву назву. Не обов"язково - дослівний переклад назви оригіналу.
    Російське слово "полая" більш точно, на мою думку, відбиває суть.
    Поляки назвали цей твір Wydrążona iglica (вирита з середини чи що?)
    Одним словом починаю поки що Подорож
    Якщо цей роман здасться занадто "підлітковим", то "пересяду" на "голку" з Арсеном Люпеном.
    Колись в дитинстві ще дивився якісь фільми з цим героєм, але нічого не пам"ятаю, абсолютно. Крім словосполучення "Арсен Люпен".
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Почав підходити серйозніше до говоріння.
    У французькій мові проблема, що не завжди читається як пишеться. Якщо в англійській також існує ця проблема, але раз уже вивчив як те слово вимовляється, то воно буде так вимовлятися незалежно від оточуючих це слово інших слів (роблю поправку, що це не зовсім так, але тут мова не про англійську).
    А от у французькій із цим питанням справи значно складніші.
    То кінцева приголосна вимовляється, то - ні.
    Вирішив покласти край цьому своєму непорозумінню.
    І вкотре пересвідчився, наскільки питання, що виникають, просто вирішувати в 21 сторіччі, маючи інтернет.

    Знайшов те, що потрібно. Заскріншотив. Роздрукую і в неясних випадках, - коли не розчув, або сумніваюся, - погляну.

    Наприклад, чи в
    La bonne Marthe dut se croire fort en retard
    в слові fort буква t вимовляється, чи ні?
    А от фрагмент скріншота.
    связывание 1 фрагм.JPG

    Причому, вкотре наголошую (не я придумав, а так кажуть відомі поліглоти), що читати підручники можна починати лише тоді, коли вже трохи нахватався слів, лексики. Коли уже знаєш слова (більшість із них), що наводяться в прикладах.
     
  16. Good man

    Good man Обычный человек

    Дмитрий Анатольевич, я восхищаюсь вашим стремлением к языкам.
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Тут я ось що придумав.
    Вирішив у картки Анкі до тих фраз, які важко сприймаються на слух, або не відразу зрозуміло, як промовляти, які букви читаються, а які - ні, добавляти звук. Є така можливість.
    От для прикладу картка
    mais le.JPG
    Звучить як "мельдінеальдрва днепвететросві карільнепадьозьор". У всіх трьох "словах" наголос на останньому складі.
    Коли це чуєш, голова йде обертом. Ну, правда, є й легші фрази, але звук до них я також записую на кратку, щоб засвоїти ритм фрази, а також знати, які букви вимовляються, які - ні.
    А оте [sound:...] - то якраз на посилання звукового файлу, де звучить ця і тільки ця фраза. Для того, щоб вирізати фразу із мп-3 файлу, а користуюся програмою Audacity. Чудова річ. В 19 столітті такої не було.
    Коли я переглядаю цю картку під час повторення, я в навушниках чую, як вона промовляється. Можу прокрутити звук кілька разів. Можу спробувати вимовити це, ще раз прослухати.
    До речі, в літературному перекладі це місце перекладене як.
    Да, Марта, но суп может немного повариться, ведь еще нет двух часов
    Хоча мій дубовий переклад - ближче до французького оригіналу. В французькій фразі - саме обід, і саме право

    Крім того, для французької мови, як для жодної іншої, потрібно завчати не окремі слова, а так звані ритмічні групи.
    Ну, а для тих гурманів, хто хотів би почути цю фразу і спробувати відслідкувати її синхронно очима, я додаю її звук нижче запакованим
     

    Вкладення:

  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Удосконалення.
    Я придумав писати тег аудіо як нижній індекс, щоб були букви менші і не відволікало увагу від основного тексту.

    soundlittle.JPG
    Звичайно, коли при формуванні Анкі-картки ще й формувати і добавляти звук, то виходить набагато довше, але тоді, при повторенні це окупається. Адже кожен раз не тільки читаєш, але і чуєш звук. Можеш кілька разів прослухати, прослухати-повторити, підправити себе, прослухавши ще раз чи два.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я, як поліглот-багатостаночник, запостив свої "французькі думки" трохи не сюди, а сюди Іноземні мови і самоуки
    Але що цікаво, побачив картину, як не міг не зафіксувати - 77 постів і 7777 переглядів.

    Поздравім сєбя і пожєлаєм сєбє дальнєйшіх успєхов!

    77777.JPG
     
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чим корисний існуючий переклад твору, написаного на мові, яку вивчаєш? В даному випадку це - французька.

    Переклад корисний тим, що у сумнівному випадку можна подивитися, що в дійсності було сказано в реченні. А переклад простіш за все знайти для творів, написаних в 19 столітті. Можна скачати безкоштовно, не купуючи всяких там Гаррі Поттерів чи Спілбергів.
    Гугл перекладає досить непогано, але інколи підбирає не той переклад слів, що в оригіналі, а тому через це втрачається, - повністю або частково, - висловлена думка.

    Приклад.
    Je revis la fidèle compagne de mes travaux et de mes plaisirs.
    Переклад на англійську і після цього - на російську.
    I relive the faithful companion of my work and my pleasures.
    Я переживаю верного спутника моей работы и моих удовольствий.


    Справа в тому, що слово relive - переживати є багатозначним.
    ПЕРЕЖИВАТИ – Академічний тлумачний словник української мови

    І гугл взяв не зовсім те значення: або жити довше за когось, або хвилюватися.
    А тут якраз аж п"яте значення цього слова.

    Тобто - згадувати, повторно прокручувати подумки і тому подібне.

    Я в такому випадку заглядаю в літературний переклад. Там сказано, досить поетично, оскільки це думки Акселя, закоханого в Гретхель
    Я мечтал о моем верном друге в часы трудов и отдохновения.
     
а де твій аватар? :)