Мовні оффтопи

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Dzeko, 13 жов 2010.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікава вчора відбулася зі мною мовна конфузія.
    Читаю, як звичайно, по-турецьки (хто в курсі, знає, що я щовечора "прочитую" зі всіма словниками що під рукою, два-три рядочки за годину).
    І от доходжу до слова коркулук . Знаю вже однокорінне слово коркунч - жахливий. Але щось не в"яжеться з контекстом, адже там мова йде про дорогу, яку щовесни розмивало дощами.
    Ну, в паперовому здоровенному словнику, як звичайно, такого слова не було (я вже туди добавив близько трьох десятків відсутніх слів, серед яких такі слова, як "жовтень", "субота" та багато інших)

    В перекладі на англійську фраза звучить The parapet of this wall , в російському перекладі - Парапет этой стены.
    А автоматичні перекладачі деякі дають:
    korkuluk - Scarecrow, Vogelscheuche, перила (переклад на українську і російську Яндексом)
    Тобто, англійською буквально "відлякувальна ворона", німецькою - пташине опудало, а нашими мовами чомусь "перила". Зразу чомусь співзвучна асоціація із пір"ям.

    Не буду довго переповідати, як я і де виясняв істину.
    Поясню лише, чому такі різні значення цього слова korkuluk

    Одне із значень в турецькій означає "парапет". Уявіть собі, що ви знаходитесь на плоскому даху тридцятиповерхового будинку і підходите до парапету (сантиметрів 30 заввишки, щоб глянути донизу). Страшно? Отож-бо воно і є.
    Парапет відлякує людей, а опудало відлякує ворон. Тому і турецьке слово korkuluk є однокореневим зі словом korku - страх, жах.
     
  2. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Звідки в нас взялося слово "підарас" ?звиняйте:). Перший рас почув його "на відео", памятаєте колись ходили на відео в 90-х...
    Памятаю що довго не міг зрозуміти що то означає, і слово це тоді практично не використовувалось, кликати політичних опонентів підарасами почали значно пізніше...
    Думав то зоГраничного походження, як факю, але кажись шо нє, в англійській такого не зустріча, і традиційним матюком то теж не є, старі досі його не вживають...фЄня?
     
  3. iso

    iso Well-Known Member

    Перший раз "офіційно" його вжив незабутній Микита Сергійович на виставці абстракціоністів.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=QcFeSCGS6RQ&feature=youtu.be
    А прийшло швидше за все із "Фєні"
    А Вікісловник пише так:
    Этимология
    Искаж. педераст, от др.-греч. παιδεραστής «любитель мальчиков, педераст», далее из παῖς (παιδός) «дитя, мальчик, отрок» (восходит к праиндоевр. *peu- «малый») + ἐραστής «любовник, влюблённый; любитель, почитатель», из ἐραστεύω «любить».
    Якщо не бреше
     
    • Подобається Подобається x 1
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Яка там брехня. Педіатр - дитячий лікар, значить педі - дитина, ерас - ерос - еротика, любов.
    Але згодом "любителі до дітей" не гидували і старшими коханцями.
    Просто слово "підарас"" більш милозвучне, ніж зарозумне "педераст".
    Не можу не процитувати у цьому відношенні Гашека
    До речі, зустрітися біля Філіпп означає дати вирішальний бій.
    Битва при Филиппах — Википедия
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  5. iso

    iso Well-Known Member

     
  6. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Що цікаво, в англійській не зустрів досі образ чи матюків з гейського походження, чи то в них гомосексуальність зовсім не може бути образливою, чи то не те слухав :mocking:
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Кто іщет, тот всєгда найдьот
    А тут - прямо кладєзь народної мудрості.
    bugger - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
     
    • Інформативно Інформативно x 2
  8. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Доречі, що означає "мудак"? :) Я то розумію як зануда, правильно?
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

     
  10. iso

    iso Well-Known Member

    Це Ви самі придумали?;)
     
  11. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    А ще "муда" то по японськи щось типу "втрати", або непотрібна не цікава робота :)))

    Muda (無駄 ?) is a Japanese word meaning "futility; uselessness; wastefulness", and is a key concept in the Toyota Production System (TPS) as one of the three types of deviation from optimal allocation of resources (the others being mura and muri). Waste reduction is an effective way to increase profitability.

    Але наврят чи "мудак" походить з японської :)))
     
  12. Latana Royal

    Latana Royal Рахунок для переказів порад: 322 223 322 223

    скоріше "*уйло"
     
  13. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    кажуть або "самець барана" або "грубий неосвічений чоловік"
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Колись десь зустрічав пояснення
    Читав якусь книгу, де
    Одна баришня хотіла лягти під колишнього однокласника, а той не хотів з нею мати справу, вона подумки назвала його мудаком.
    А зараз ось що найшов (у Вас також, мабуть, є інтернет. Ищите да обрящете)
    Мудак - той, хто мне своє "господарство"
     
  15. Latana Royal

    Latana Royal Рахунок для переказів порад: 322 223 322 223

  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    • Смішно Смішно x 3
  17. Latana Royal

    Latana Royal Рахунок для переказів порад: 322 223 322 223

    От уже ж, "браття" хЕрові...
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 2
    • Подобається Подобається x 1
  18. manur

    manur Well-Known Member

    Беділи.....


    "Праблема людзей, якія лічаць, што беларусы, расейцы ды ўкраінцы — адзін народ, у тым, што яны ня могуць гэтага сказаць ані па-беларуску, ані па-ўкраінску."
     
    • Подобається Подобається x 3
    • Зе бест! Зе бест! x 2
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Справа в тому, що росіянам постійно вбивають в голову, що українська мова - один із діалектів російської (малоросское наречие і тому подібна фігня).
    І коли вони вперше чують українську, вони шоковані тим, що нічого не розуміють. Про це розповідав колись, здається, Сергій Юрський. Я пам"ятаю, як це було у якійсь із російських телепередач в перші роки перебудови. Тоді ще можна було таке почути по росТВ.
    І от він розповідав, як колись, коли він був ще молодим актором, його театр приїхав на гастролі в Київ. І мали вони давати концерти, здається, в театрі Франка. Ну, і була урочиста зустріч артистів театру Франка з гостями. І українські актори виступали з привітаннями українською. Яковченко, Копержинська, інші актори.
    І Юрський розповідав, що то для нього був шок, що він нічого не розумів, про що говорили українські актори. "А я-то думал, что украинский - это немножко другой русский!".

    Можливо, це так вразило Юрського тоді, що він донині думає своєю головою стосовно України.
    www.segodnya.ua/culture/stars/sergey-yurskiy-ob-ukraine-to-chto-seychas-proishodit-vyzyvaet-u-menya-chuvstvo-uzhasa-i-mraka-540708.html
     
    • Інформативно Інформативно x 2
    • Подобається Подобається x 1
  20. Hyligan

    Hyligan Іронічний

    Думаю з сербської чи чеської ми зрозуміли б не набагато більше :)
     
а де твій аватар? :)