Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Забув повідомити. Я вже створив загалом більш ніж 7000 "турецьких" карток Анкі. Якось непомітно проминув цю віху. "Зачитався" :)
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Турецька мова цікава тим, що словоутворення відбувається там дуже просто, можна сказати - за формулою, формальними правилами.
    От для прикладу, я давно знав слово
    yürümek - йти пішки, крокувати. Одним словом, йти ногами.

    І раптом зустрічаю речення.

    Ve onu zorla yürütmeye başladı.

    Оте yürütmeye - від дієслова yürütmek (там всередині додалася буква t)
    Тобто підштовхувати, волокти когось, щоб той ішов, примушувати йти, примушувати крокувати.

    Речення перекладається як

    І він силоміць почав примушувати його йти.
    (В даному випадку - п"яного, якого вже ноги не носили),
    а само слово yürütmeye буквально означає приблизно примушування до ходіння ногами
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав уже трохи більше 20 відсотків книги.
    Картки Анкі створюю, але не переглядаю. Весь час йду вперед, сюжет книги досить цікавий, хоча і є деяка розсинхронизація подій.
    Наприклад, коли Юсуфа підібрав каймакам, тому було років шість. Потім пройшло дванадцять років, і почали розвиватися основні події.
    До Юсуфа, який контролював збір оливок в оливковому гаю свого названого батька, з дівчинкою 12 років прийшла на поденну роботу одна бідна жінка.
    Вона розповіла, що її покинув чоловік - сержант жандармерії. але донька вже ходила в школу. І тоді там працював інший каймакам.
    Отже, той каймакам працював мінімум одинадцять років перед цим, а тоді приїхав каймакам Саляхаттін-бей і привіз Юсуфа.
    Отже, дівчинка ходила в школу, коли їй був один рік. Нонсенс.
    Але, попри це, мені вдається читати і розуміти турецькою майже кожне речення. Ідіоматичні вирази, які незрозумілі, я розбираю, завдяки літературному перекладу.
    Вкотре повторюю, що такий підхід у вивченні мов мені подобається набагато більше, ніж "вивчення мови по темах". Уроки з надуманими сюжетами, "на тему": музей, вокзал, лікарня, ресторан, магазин, прогулянка, кіно, сім"я, домашні улюблленці тощо.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На початку двадцятого століття в Туреччині відносини між олігархами та держслужбовцями були такими ж, як і тепер.
    Читаємо.

    Memleketi asıl idareleri altında bulunduran bu adamların karşısında
    bir hükümet memurunun ne kadar az kıymeti olabileceğini;
    bir kaymakamın, aşağı yukarı, kendisine itibar edilen,
    fakat işlerine engel olmaya başlayınca
    derhal tüydürülen bir kukla olduğunu bildiği için,
    vaziyetten tamamen ümidi kesmiş gibiydi.


    Я для зручності розділив це довжелезне речення на смислові фрази. (Звичайно, в тексті такого поділу немає, але я вже вважаю своїм досягненням те, що я у більшості випадків можу виділяти в реченнях смислові фрази).

    А вже коли можна виділити фразу, з нею легше розібратися.

    Отже,

    Memleketi asıl idareleri altında bulunduran bu adamların karşısında
    Проти цих людей, які мають свою країну під своїм головним правилом (тут мало бути - правлінням)
    Точніший переклад: Проти цих людей, які здійснюють по факту управління рідним містом (маються на увазі місцеві багатії, олігархи)


    bir hükümet memurunun ne kadar az kıymeti olabileceğini;
    як мало урядового чиновника може бути;
    Точніший переклад: як мало може залежати від урядового чиновника (представника держави на місці).

    bir kaymakamın, aşağı yukarı, kendisine itibar edilen,
    губернатор району, більш-менш шанований,
    Зрозуміло, переклад близький по суті до сказаного в оригіналі.

    fakat işlerine engel olmaya başlayınca
    але коли воно починає заважати їх роботі
    Точніший переклад (з врахуванням того, про кого йдеться мова):
    але коли він (губернатор) починає чинити перепони їх (олігархів) справам

    derhal tüydürülen bir kukla olduğunu bildiği için
    бо знав, що він маріонетка, яка негайно заплила
    Точніший переклад: узнаючи, що він - не більше ніж маріонетка, що раптом розпустила пір"я (тут kukla - маріонетка :) )

    vaziyetten tamamen ümidi kesmiş gibiydi.
    Здавалося, зовсім не виходить.
    Точніший переклад (дався важче, розбираємося): (vaziyetten - від займаної посади, tamamen - повністю, ümidi kesmiş - розчарується,):
    схоже на те, що він повністю розчарується у своїй посаді.

    Переклад збираємо докупи ( не критикувати, головне, я зрозумів, про що мова).

    Проти цих людей, які фактично здійснюють управління рідним містом, як мало може залежати від урядового чиновника!
    Губернатор району - більш-менш шанований, але коли він (губернатор) починає чинити перепони їх (олігархів) справам,
    і взнає, що він - не більше ніж маріонетка, що раптом розпустила пір"я, то скоріш за все повністю розчарується у своїй посаді.


    Ну, а літературний переклад (я звіряюся з літературним перекладом, бо інколи зовсім не розумію, про що мова)

    Он понимал, как мало значит правительственный чиновник в сравнении с этими людьми, которые, в сущности, были хозяевами края, и знал, что хотя они и вынуждены считаться с каймакамом, но, при желании, могут и сместить с должности.

    Зрозуміло, що такі вирази як "пір"я розпустити" є і в турецькій мові. Подібних виразів у цьому творі повно, інколи доводиться шукати, що воно означає насправді, і який аналог в українській чи російській мові. Але завдяки інтернету в 99 випадках із 100 можна розібратися досить оперативно.

    Поки допетраєш, що слово tüy (пір"я, шерсть, ворс, волосся, пух) несе в собі основне значення слова tüydürülen, проходить певний час. Але цікаво, що для всієї тієї рослинності на тілі людини чи тварини є одне об"єднуюче слово.
     
а де твій аватар? :)