Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи, навіть коли читаєш таке серйозне оповідання, як про Холмса, де він розслідує вбивство, є місця, де можна посміятися.
    Особливо - коли користуєшся Гугл-перекладом.
    fakat el değmemiş noktaların ne kadar fazla olduğunu da aklından çıkarma.
    дивимося російський переклад і сміємося.
    но имейте в виду, сколько нетронутых очков.
    Справа в тому, що переклад з турецької на російську йде транзитом через англійську,
    а англійський переклад турецького слова nokta буде point - це і точка, і очко.

    Я в Анкі створюю картки так, як мені зручно, тому що зараз мені вже не завжди треба дослівну кальку, а просто для повторення. Я вже "в умі" розумію, про що мова.

    однако не упускай из виду сколько есть ещё пунктов, рукою нетронутых

    Оте aklından çıkarma буквально означає не витягуй із свого мозку. Тобто - май на увазі, тримай завжди в голові.
    А el değmemiş я вирішив перекласти буквально. І навіть не вирішив спеціально, а так само вийшло. Головне - розуміти. Перекладаю для себе.

    В оригіналі ця частина речення була
    and yet consider, Sherlock, how much you leave untouched.

    В російському перекладі:

    Но, обрати внимание, Шерлок, сколько остается неясного.
     
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дійшов до фрази
    Dünya bir yana, West bir yana, bunu nasıl yaptı akıl sır erdiremiyorum.

    Гугл-перекладач нічим не може допомогти, тим більше що West перекладає як Захід, в той час як це - прізвище співробітника, що загинув, і якого підозрюють у викраденні креслень підводного човна.

    У мене виникає підозра, що Dünya bir yana, West bir yana - якийсь фразеологічний вираз, ідіома, де замість West може стояти будь-яке ім"я.
    Починаю шукати.
    Знаходжу :)


    View: https://www.youtube.com/watch?v=vCGCj_2HvEc


    View: https://www.youtube.com/watch?v=UCmKagssPgY

    Продовжую пошуки далі.
    dunya bir yana sen bir yana
    Нарешті знаходжу пояснення турецькою.
    dünyalar senden yana şeklinde devam edince, karşıdakini hepten ilgi manyağı yapmaya yarayan cümle.
    Що приблизно перекладається як
    Речення, що означає: "Коли хтось у світі буде весь час намагатися, щоб порівнятися з тобою, то він - просто маньяк"

    Тобто, "Тобі немає рівних в цілому світі".

    Отже, речення з турецького перекладу оповідання означає приблизно

    Щоб саме Уест це зробив, якщо іншого такого в цілому світі не знайдеш, у мене в голові не вкладається.

    Англійський орігінал
    That West, of all men, should have done such a thing!
    Російський переклад
    Чтобы именно Уэст совершил такой поступок!
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Шерлок Холмс і Ватсон збираються без ордера на обшук забратися в квартиру того, кого вони підозрюють в шпигунстві.
    Ватсон несе під своїм пальтом сховані фомку, стамеску, керосинову лампу закритого типу та пістолет. (Досить своєрідний набір для поважного і шанованого лікаря).

    Холмс каже Ватсону:

    "Yanındaki eşyaları düşürme lütfen. Şüpheli şahıs olarak tutuklanman büyük bir şanssızlık olur."

    Перше речення зрозуміле - "Будь ласка, не загуби ті речі, що при тобі".

    Друге речення Гугл переклав як "It would be a great misfortune to be arrested as a suspect."

    Але якщо обидва речення дати Гуглу для перекладу разом, тоді Гугл по першому реченню бачить, кого ж саме можуть арештувати.
    "Don't drop the items next to you. It would be a great misfortune to arrest you as a suspect."

    Але втрачається актив-пасив: tutuklanmak - бути заарештованим, tutuklamak - арештовувати.

    Але я не зрозумів, де саме в турецькому слові tutuklanman сидить you, - "тебе", або "вас".
    Почав експериментувати, підставляючи різні варіанти: мене заарештують, його заарештують, нас заарешутують, вас заарештують,
    Гугл досить справно все це перекладав з англійської(російської) на турецьку, потім з турецької на англійську.
    tutuklanması, tutuklanmam, tutuklanmamız, tutuklanmanız
    его(ее) арест, мой арест, наш арест, ваш арест

    Справа в тому, що тут вживається в турецькій щось на зразок: арештування, затримання (тобто, в розумінні - бути заарештованим, затриманим). Тільки український іменник "затримання" не має активу - пасиву, а турецький має tutuklama - tutuklanma
    Таким чином, Гугл дозволив розібратися в граматиці. Тоді, коли виникають сумніви, можна і в граматиці самостійно поколупатися. А так - цілком вдається розуміти граматику без спеціального її вивчення.

    Ну, і на закуску я ще й поглянув "їх арешт" -tutuklanmaları
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Дочитав
    Bruce Partington Planları
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    А чи не замахнутися мені на нашого так би мовити Сабахаттіна, знаєте, Алі?

    Вирішив попробувати читати роман Юсуф з Куюджака / Kuyucaklı Yusuf (1937)
    Знайшов текст, скачав аудіокнигу, знайшов переклад на російську для контролю.
    Підхід у вивченні, хоча зараз радше - у вдосконаленні турецької, не змінюю, як такий, що набільш мене влаштовує, і який у моєму випадку ефективний.
    Читаю книгу, що неясно - фрази чи речення підставляю в гугл-перекладач, виділяю ті чи інші слова, уточнюю переклад і заношу в картки Анкі.
    Коли не за комп"ютером - слухаю аудіокнигу. Голос наратора приємний, не дратує, що також немаловажно.
    З чим зіткнувся - це з архаїзмами. Тобто, дія роману відбувається більше ніж сто років тому, роман написаний 80 з лишнім років тому, тому деякі слова гугл перекладає уже по-сучасному.
    Наприклад,
    У фразі
    Kaza kaymakamı Salâhattin Bey, Müddeiumumi ile Doktor'u yanına alarak ertesi günü tahkikata bizzat gitti.
    Що не роби і як не підставляй у перекладач слово kaza, Гугл вважає, що це - інцидент, подія (від англійського case).
    Хоча в даному випадку це - повіт (уезд російською).
    Ну, а kaza kaymakamı - начальник повіту (щось на кшталт голови райдержадміністраці)
    Müddeiumumi також уже в сучасній турецькій не вживається. Слово - арабського походження і означає "прокурор"(буквально - той, хто відкриває (порушує) кримінальні справи)

    Фраза перекладається як
    Начальник повіту Саляхаттін бей, разом із прокурором та лікарем, їхав виконати розслідування особисто.

    По-сучасному Гугл перекладає також і слово çakmağı в фразі

    bir türlü ateş almayan çakmağından sigarasını yakmaya uğraşıyordu.

    çakmak - це зараз запальничка. Але в ті часи це було кресало (огниво), кремінь.

    Переклад: він намагався хоч якось, отримавши полум"я за допомогою кресала, запалити цигарку.

    Завдяки інтернету та наявності перекладу роману в електронному вигляді, можна у всьому розібратися самому, без курсів, без грошей, "без шуму, без пилі".

    Зараз уже читати і розуміти не так важко, як ще хоча б рік тому. Думаю, коли розберуся із архаїзмами та новою лексикою (бурка, папаха, копита, купа гною обабіч дороги, гуси тощо) далі справи підуть веселіше.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Один із найважливіших моментів у вивченні мови - це підмічати (підмічання). Коли не просто тупо зубриш, наприклад, по темах, по картинках з темами, які предмети присутні, наприклад, на залізничному вокзалі, тому що половина назв обов"язково забудеться, і коли зустрінеш те слово в іншому контексті, то навіть не згадаєш, що його вчив (перевірено на практиці !!!).
    Так от, сьогодні я у фразі, яку вже давно виписав і повторював, раптом помітив, як утворилося слово elverişli - зручний

    Фраза, що із оповідання про Холмса, яке я читав прочитав кілька місяців тому, звучала так
    halı küllü bir toprak rengine sahip
    ve bu iz bulmak açısından oldukça elverişli bir renktir.


    Переклад:
    килим мав попільно-землистий колір, і з точки зору пошуку слідів це - досить зручний колір.

    Слово elverişli - зручний я вже зустрічав і раніше, але тільки сьогодні "стукнуло", що воно - двохкореневе:el - рука і ver- дай (vermek - давати). Тобто, те, що дається до рук.
    Українське зручний також побудовано на основі кореня рук - рука - руч. А от російське "удобный" вже утворилося на інших принципах.

    Звичайно, не слід при вивченні мови прагнути розбиратися в подібній морфології. Просто слід багато читати цікавого для себе. А згодом мозок і сам помітить подібні цікаві моменти мови, що вивчаєш. Тоді вже починаєш глибше відчувати іноземну мову.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Важковато пробиратися через оригінальну неадаптовану турецьку, та ще й з лексикою столітньої давнини, коли багато запозичень із арабської чи персидської.

    Але для того і має бути під рукою переклад, наприклад, на російську, щоб якщо яке речення уже зовсім незрозуміле, глянути в перекладі. І йти далі.
    Для прикладу, речення:
    Tabii bu evlenmede herhangi bir müşterek hayattan ziyade, erkek için evde bir kadın bulunması; kız için de "münasipçe bir kısmet" varken kaçırılmaması düşünülmüştür.

    Російський переклад - набагато коротший.

    При этом меньше всего думают о будущем. Мужчине нужна в доме женщина, а родители девушки боятся упустить «приличную партию».

    Інші слова, інша побудова речень.
    В такому випадку я просто дивлюся, як яке слово перекладається. Якась фраза може бути зрозумілою. Наприклад,
    erkek için evde bir kadın bulunması - для мужчини шукається жінка, яка буде в домі.

    Стосовно ж дівчат на виданні ніякі "родители" в турецькій фразі не присутні.
    kız için de "münasipçe bir kısmet" varken kaçırılmaması düşünülmüştür.
    Перекласти можна приблизно як
    для дівчини ж - якщо наявний "підходящий шанс", то думається про те, щоб він не втік.

    kaçırılmaması - невтікання, düşünülmüştür - обдумування.
    якщо наявний "підходящий шанс", то є обдумування про невтікання (цього шанса).

    Звичайно, що легше розібратися в оцьому всьому, якщо з перекладу починаєш розуміти, про що мова.
    Крім того, слова münasip та kısmet - не тюркського походження. Це видно по поєднанню голосних в цих словах.

    Тому у мене підхід такий: Прочитав турецькою і зрозумів речення - пішов далі. Прочитав турецькою і не зрозумів речення - подивився в переклад. Якщо розібрався - добре, пішов далі. Якщо не розібрався - не страшно, зрозумів із перекладу, про що мова і пішов далі.

    З часом таких речень які стають зрозумілі відразу, буде все більше і більше, а таких, які ніяк не зрозумілі - все менше і менше.

    Стів Кауфманн часто повторює, що вивчення мови не є послідовним лінійним процесом, коли кладеться "цеглинка на цеглинку", а більше схоже на складання пазла.
    Поступово заповнюються всі незрозумілі місця в мові, що вивчається, і вимальовується цілісна картина.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Філософські міркування дуже важко розбирати, коли вони написані турецькою.

    Наведу літературний переклад на російську. Звичайно, що такої складності текст турецькою з маху не зрозумієш. Але мало-помалу, думаю, я осилю і такий рівень турецької мови (прості детективи Агати Крісті на турецькій читаються набагато легше, практично без словника).
    Саляхаттін-бей вирішив забрати додому маленького хлопчика Юсуфа з села, у якого бандити вбили обох батьків і нікого з рідних більше не залишилося.

    Турецька мова дуже багата синонімами,
    Наприклад, майбутнє може перекладатися багатьма синонімами
    future - gelecek, gelecek zaman, istikbal, vadeli sözleşme, gelecekte olacak şey
    Слово gelecek - приблизно як українське прийдешнє; те, що прийде. Від слова gelmek - приходити. Чисто тюркське і зараз вживається дуже часто, в основному, думаю, тільки воно.
    Його я вже зустрічав десятки разів. А istikbal зустрів вперше.
    В українській мові також багато синонімів: майбутнє, прийдешнє, грядуще.
    Рухаємося далі. В майбутньому, сподіваюсь, труднощів буде менше.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Фактично існують дві турецькі мови: тюркче і османча.
    Сучасні турки інколи не розуміють, що означають ті слова, які вживалися до мовної реформи, запровадженої Ататюрком.
    Тому існують словники, що містять десятки тисяч слів - переклади із османча на тюркче.
    От, для прикладу, сайт, на який я попав, коли шукав значення слова mukadder .
    mukadder - Osmanlıca Türkçe Sözlük, lügât, لغت
    Зараз вживається слово kader - доля.

    І, щоб два рази не ходити... Багатьом одруженим буде цікаво знати, як же буде турецькою оте влип у фразі

    У женатого человека остается лишь один выход — раз уж влип, считай, что так суждено, молчи и терпи;

    Так от, турецькою це буде так
    bir kere içine girmiş bulunduğu ... - раз вже всередину зайшов і там знаходишся...

    Жодної романтики у цьому вислові. У всіх відношеннях.
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  10. Gyppsy

    Gyppsy Маленький пересічний українець :hi:

    Цікаво:
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво, як описував силу фізіології чоловіка над його розумом Сабахаттін Алі.
    Оте insanın damarları ve sinirleri (буквально: жили і нерви людини) і означає фізіологію, фізичний потяг до особи протилежної статі.

    В російському перекладі:
    Пробрався я через цей абзац. Багато запозичень із арабської.
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я конкретно відсотків не знав. Знав лише взагалі, що була проведена реформа.
    Стосовно мов є два принципово різні підходи в їх вивченні: отримання знань про мову і засвоєння самої мови.
    Я раніше думав, що вивчити мову - це знати, які і скільки там граматичних часів, як відмінюються слова, як будуються речення тощо.
    У всьому світі вивчення іноземних мов до цих пір базується на цьому підході. Люди отримують знання про мову. А мови не знають: не вміють читати, не сприймають на слух, не розмовляють.
    Другий підхід - це засвоєння мови, коли не вникаєш у всю ту теорію мовознавства. А просто вчиш мову, починаючи із легшого, зрозумілого, і поступово йдеш далі. Так як ми всі вчили рідну мову, як вчили мову наші предки тисячі років.
    Цей підхід я і вирішив випробувати на прикладі турецької мови. Спочатку думав побавитися місяць-другий, щоб побачити, чи спрацьовує.
    Зараз уже займаюсь турецькою із задоволенням. Краєм ока, звичайно, дивився в теорію, але не вникав.
    Коли вже багато читаєш, слухаєш, то граматика мови вкладається в голові сама по собі, без всяких підручників і курсів.
    Просто читаєш і розумієш, що кожне слово означає, і яке до якого відноситься. І що означає речення в цілому.
    Для прикладу, з попереднього поста
    Fakat insanın damarları ve sinirleri bazen iradesinden ve aklından daha kuvvetlidir

    Ця фраза мені зрозуміла відразу ж при першому прочитанні
    Перекладається як (грубий переклад):
    Однак людинині жили і нерви інколи від волі і від розуму більш сильними є.
    От і все. Де там підмет, де присудок, в якій формі стоять іменники-прикметники - це вже неважливо. Я б не міг сказати, якими граматичними термінами позначаються всі ці слова (де там ізафети, і якого роду ті ізафети - а про ці ізафети в підручниках розповідається дуже багато).
    Людининий, людинячий, людяний, людський, людинський... - ми відчуваємо кожне з цих слів, не знаючи рідної граматики.
    А ті, хто вчать українську, їм втолковують різницю між цими словами. Але вони ніколи того не запам"ятають. І цього і не треба пам"ятати.
     
  13. Gyppsy

    Gyppsy Маленький пересічний українець :hi:

    Фігня то всьо...
    Мова не про вивчення мов, а в державній мові.
    Тлущ: турки захотіли мати свою мову - вичистили по максимуму арабські, перські, французькі слова і отримали свою мову .
    А ми говоримо про любов до української мови, а самі послуговуємося утилітами на іноземній мові /хоча є відповідники на українській/
    Розруха не в виходках, розруха в головах ;)

     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @Gyppsy, Ви розсуждаєте про те, чим самі не займаєтеся.
    Візьмемо для прикладу програму Анкі.
    В українській версії цієї програми немає половини пунктів меню.
    Наприклад, я не можу переглянути ті картки, які я добавив сьогодні. Які картки переглянув сьогодні, які не згадав.
    Не можу відфільтрувати всі картки із якимось словом (або в певній колоді, або у всій колекції)
    У мене син для вивчення англійської установив українську Анкі. У нього виникло якесь запитання, як це зробити. Я кажу - елементарно, Ватсон.
    Виявилося - зовсім не елементарно. Половини пунктів меню, в тому числі і того, за допомогою якого те можна було легко зробити.
    А в російській версії є.
    Так що так.
    rosanki.JPG

    Зроблю скріншот з синового компа, продемонструю.
     
  15. Gyppsy

    Gyppsy Маленький пересічний українець :hi:

    Я розсуждаю про те, чим сам займаюся :)))
    Я ж ясно висловився, а Ви косите під недалекого ;)
    Не переймайтеся, я в тому і так не розуміюся )
     
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Будь ласка, порівняйте
    ankiukr.JPG
    Я вже мовчу про пункт меню "Вся колеція", наявність англійської в деяких пунктах меню, але половина можливостей взагалі відсутня.
    Слово "Типовий" означає "Типовий колода" (я так думаю).
     
  17. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    У всякому випадку, Ви бачите, наскільки куці можливості у української версії Анкі.
    Немає "Переглянуті сьогодні", "Добавлені сьогодні", "Незгадані сьогодні", "Нові", "Вивчення", "Повторення", "На часі", "Відмічені", "Виключені", "Приставучі" - це ті, які ніяк не запам"ятовуються, можна такі слова називати "П"явками", бо вони кров п"ють і час забирають у того, хто вчить мову.

    Думаю, порівняти Ви в змозі.

    А я, наприклад, дуже часто користуюся можливістю "Добавлені сьогодні". Глянув, скільки добавив, чи виконав план, якщо обмаль часу - переглянув лише ті, що добавив сьогодні. Корисно також ще раз переглянути "Незгадані сьогодні". Подивитися "Нові", щоб знати, скільки нових карток-слів, які лише добавив у колоди, але жодного разу не дивився.
    Тобто, я користуюся зручним інструментом (лопатою, якщо Ваша ласка, а не дивлюся, чи вона бува не зроблена у нашого північного сусіди). Якщо, не дай Бог - у Пензі чи Москві, то я буду землю паличкою копирсати.

    Ну, це більше не до Вас, а до тих, хто цікавиться вивченням іноземних мов зараз, а не чекає, поки з"явиться щось патріотичне.
     
  18. Gyppsy

    Gyppsy Маленький пересічний українець :hi:

    А я і не чекаю, я маю :)))
    І не патріотичне, а україномовне.

    ВСІ ресурси, котрі послуговуються і язиком і мовою у мене відкриваються і мною переглядаються ТІЛЬКИ українською мовою.
    Котрі не українізовані - я намагаюся їх обминати. Виняток - СТРАНА.ua. Їх я переглядаю з давніх-давен і поки що не планую посилати /хоча інколи і вартувало би ;/

    А Ви, @medwedo berlogsoni, тотих поців з-під порєбрєка ганите за їхній язік, а самі його /той язік/ весь час юзаєте.
    Фальш - це те ж саме, що зрада і брехня ;)
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я пояснив, чому юзаю. Тому що українська Анкі, наприклад, не має половини тих можливостей, які має російська.
    Тих, які мені важливі з точки зору вивчення мов. Цей російський інструмент набагато зручніший, ніж відповідний український.

    Для того щоб створити інтерфейс тою чи іншою мовою, потрібні великі затрати часу. Українські програмісти пішли коротким шляхом. Вони половину пунктів, які вважали другорядними (хоча вони такими не є), просто повикидали.
    Місцями залишили англійську, бо не знали, як перекласти - Гляньте на шапку українського вікна: Browse (0 cards shown; 0 вибрано) . Ви називаєте це україномовним інтерфейсом програми? Я вже стільки разів зіткувався з неточностями українських інтерфейсів програм (тяп-ляп, аби в аутсорсінзі якусь копійчину заробити), що не маю найменшого бажання в них ритися, думати, що б то воно мало означати.
    Інколи, буває, що в інтерфейс вставляють навіть білоруське слово. "Працягласць", наприклад.

    Так що я поки що користуюсь тим, що зручно. А на даний час зручніші російськомовні інтерфейси програм.

    ЗІ До речі, Ви знаєте як буде українською Browse ? Ну, скажімо, слово браузер в українській мові уже закріпилося. А Browse? Як усталений термін?
     
    Останнє редагування: 9 лип 2020
  20. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Прочитав уже приблизно десяту частину роману "Юсуф із Куюджука".
    Чесно кажучи, дається туговато. Але дається.
    Багато слів арабського походження, які я досі не зустрічав - зустрічав тюркські синоніми.
    Крім того, Сабахаттін Алі пише колоритною, насиченою ідіомами мовою, коли не розумієш, наприклад, при чому тут вода і мило.

    En sonra, korkak ve suya sabuna dokunmayan zavallı birtakım çocuklar
    Перекладено Гуглом
    Пізніше деякі бідні діти, які боягузливі і не торкаються мила

    Що мало означати
    І нарешті - деякі нещасні діти, боягузливі і тихі та сумирні... (українською також є вираз "тихий, хоч за пазуху клади")

    Але завдяки пошуковику, коли відчуваєш, що то - стале словосполучення, вдається знаходити пояснення турецькою (синоніми), або навіть переклад на англійську
    Або, наприклад,
    Boğaz tokluğuna çalışmak
    Переклад від Гугла:
    Намагаються на в'ялість горла

    В дійсності - працювати за кусень хліба.

    Знайшов тут
    Boğaz tokluğuna çalışmak deyiminin anlamı, açıklaması, örnek cümleleri TDK Sözlük Boğaz tokluğuna çalışmak ne demek?
    Синонімічний вираз:
    1. Para dahi almadan, sadece karnını doyurma karşılığı olarak iş yapmak.

    Якщо перекладемо цей вираз, отримаємо:
    1. Ведення бізнесу без оплати за гроші, тільки заради годування.
    Що вже тепліше...
    Саме тому, якби не було літературного перекладу, деякі місця були б зовсім незрозумілі, і скоріш за все я покинув би читати цю книгу.
    А так - трохи ще тримаюся.
    В російському перекладі це місце звучить так
    бедняки, которые за кусок хлеба работали по восемнадцать часов подручными у кузнеца или в кофейнях

    А взагалі, написано дуже красиво, і я прочитав російський переклад повністю, той фрагмент, де описується місто, в яке переїхав Саляхаттін-бей з сім"єю.
    Зрозуміло, що пробиратися через ті мохи, шовковиці, тополі та оливкові плантації мені турецькою було дуже важко. Але відсотків 80 речень я таки розшифрував (зрозумів граматичну побудову), хоча переклад дуже далекий за побудовою речень і набором слів від оригіналу.
    Даю фрагмент російською.
    В те годы Эдремит, расположенный на склонах трех холмов — Гамтепе, Ибрахимдже-кёй и Тавшанбай-ыры, — был довольно большим и приятным касаба ( Касаба — город, поселок ). Пересекая его из конца в конец, вдоль мощеных улиц протекали две речушки, которые соединялись у Нижнего рынка, а чуть пониже общим потоком впадали в реку Бюкжчай, огибавшую город. Стоило взобраться на один из холмов, и глазам открывалась редкостная панорама. Густая листва инжирных деревьев, кроны тута и олив почти совсем закрывали замшелые, почерневшие черепичные крыши домов; высокие белесые тополя, одиноко стоявшие на окраинах, в центре, вдоль речушек, тянулись прерывистыми цепочками; среди яркой зелени высилось более двадцати ослепительно белых минаретов, и смотревшему издали
    казалось, что они слегка раскачиваются, точно так же, как тополя; тускло поблескивал огромный свинцовый купол соборной мечети Куршунлу на Верхнем рынке. В этой картине была такая же стройность и гармония, как если бы она была создана художником.
    Весь город — скопление черепичных крыш, деревья, минареты — был опоясан светлой зеленью виноградников и садов, а вокруг этого зеленого пояса, насколько хватало глаз, были разбросаны темнолистные оливковые рощи.
    Вид центральной части города говорил о том, что там живут ремесленники и торговцы средней руки. Вдоль узких улочек теснились деревянные, похожие друг на друга, но довольно красивые домики, с садом при каждом. Возвышавшиеся среди них большие оштукатуренные особняки городской знати, с широкими двухстворчатыми дверьми и запыленными изображениями военных кораблей на выступах вторых этажей, нависавших над улицей, казались сказочными дворцами.
    Особняк Саляхаттина-бея находился в районе Байрамйери, вдали от Нижнего рынка и Греческого квартала, где обычно жили приезжие чиновники. Дом стоял на углу улицы, позади него был большой сад. С краю сада протекала мелкая, по колено, речушка, в которой мальчишки били рыбу обрезами, сделанными из бочарных обручей. Перед домом, на площади, стояла мельница; большой жернов при помощи деревянных ручек с шутками и смехом крутили женщины. В том месте, где речка становилась глубже и шире, ребята постарше устраивали утиные бои.
     
а де твій аватар? :)