Мій tecrübem у вивченні зовсім незнайомої (турецької) мови

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 28 кві 2016.

  1. Good man

    Good man Обычный человек

    Кто мне тут гарцевал про русский язык? Сам же пензюк, судя по картинке. :facepalm:
     
  2. VasMT

    VasMT Дуже важлива персона

    Хто пустив сюда цього лишньохромосомного кацапського дебіла?
     
    • Смішно Смішно x 1
    • Тупо Тупо x 1
  3. Gyppsy

    Gyppsy Маленький пересічний українець :hi:

    Напевне адміністрація хоче трохи різноманітності і драйву)))

    Фільтр на реєстрації не дає можливості заходити на форум принциповим москалям і кацапам, от і лізе сюди всяка шваль)))
     
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
    • Тупо Тупо x 1
  4. Good man

    Good man Обычный человек

    Дмитрий Анатольевич, вы понимаете, кем вы являетесь, утверждая, что оскорблений от противников Порошенко на форуме нет. ;)
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Панове @VasMT та @Gyppsy, не переживайте. Мені видно, чиї пости сховані. Але я зовсім не збираюся їх читати.
    А якщо Вас цікавить, як буде турецькою "дебіл", то я не знаю. Але знаю схожі слова: aptal - дурень, глупець і kaçık - той, що з глузду з"їхав. Останнє слов - дуже цікаве. Воно однокорінне із словом kaçmak - тікакти, втекти. Отже, слово kaçık - той, від кого розум втік.
    Якщо точніше - aklını kaçık.
    Але цей парняга, що мене шукає по всіх темах, він не дурний. Він звичайний провокатор. У цих хлопців зараз гаряча пора - допомогати розхилитати ситуацію в Україні.
    І якби Ви не прореагували, то я б і не знав, що цей провокатор затесався в тему, до якої йому нема ніякого діла. Хай хоч всереться, я на нього постараюсь не реагувати жодним чином. Є чим цікавішим зайнятися.
    ЗІ. І ще доповню, і на цьому закругляюся. Я зрозумів із Вашої реакції, що він тут з"явився не з лінгвістичними намірами. Тому навіщо мені його читати? Дедукція! :)
     
    Останнє редагування: 10 лис 2019
    • Подобається Подобається x 1
    • Погоджуюся Погоджуюся x 1
  6. Good man

    Good man Обычный человек

    Как и ожидалось, наш Дмитрий Анатольевич уже "забыл" про свои слова об оскорблениях только со стороны поддерживающих Порошенко. Понимаю, пенсионер, память плохая, забыл. Но я напоминаю, когда человек заявляет одно, а потом делает противоположное, то это трепло. А если эти заявления и действия усиливаются оскорблениями, то поступающий так это двуличный урод.


    Хто пустив сюда цього доказанного двуличного урода?
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чомусь попало в іншу тему, переношу сюди.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Що спостерігаю зараз?
    Уже є цілі абзаци, які я читаю і розумію. Правда, інколи доводиться прочитати разів два три, щоб зрозуміти. Всі слова вже зустрічались, але не відразу згадуються.
    Є такі речення, що гугл-перекладач допомагає розібратися.
    Але є й такі, що доводиться заглянути в російський переклад, бо дуже вже все не вписується в сюжет.

    (У мого товариша завжди був на дану тему улюблений приклад, що коли читаєш щось іноземною і раптом зустрічаєш: Баба з воза - кобилі легше. Починаєш думати, чия баба, хто серед героїв книги - її онук, що за віз, чому пропустив те місце, де розповідалося про віз? Що за кобила, коли оповідання, наприклад, - про космічну подорож? Ну, і так далі...)

    Приклад (турецькою не наводжу, бо конкретика мало кому цікава, а для прикладу згодиться і російський варіант):

    Мой дорогой, какое дело публике, великой, но лишенной наблюдательности публике, едва ли способной по зубам узнать ткача или по большому пальцу левой руки - наборщика, до тончайших оттенков анализа и дедукции?

    Звичайно, коли починаєш розбирати по словах, не розумієш, при чому тут ткач, при чому тут наборщик типографії?
    А коли слова не відхиляються від теми оповідання, то смисл речень уже вловлюю цілком.

    На одну сторінку книги у мене вже приблизно всього десяток невідомих слів, що безумовно радує.
     
  9. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Інколи, вже не перший раз, Гугл-перекладач видає дивні переклади. І не дає сумувати.

    Наприклад (гувернантка, клієнтка Холмса, описує відносини в сім"ї, куди вона потрапила на роботу):

    Adam da, o her zamanki gösterişli tavrıyla karısının üstüne titriyor.

    Переклад на російську (гугл постарався):

    Мужчина трясет свою жену своим обычным ярким отношением.

    Хоча в англійському варіанті менше пристрастей.

    The man is shaking on his wife with his usual flamboyant attitude.

    Чоловік труситься над своєю дружиною, проявляючи своє звичайне яскраве (демонстративно яскраве) ставлення.

     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Хочу відзначити два моменти.

    Перший - мені сьогодні вдалося прочитати близько 6000 знаків неадаптованого турецького оповідання.
    Це - приблизно три сторінки книги. Замяткін колись написав, що добрий результат - коли вдасться прочитати 3000 знаків щоденно.

    Другий - інколи треба співставити звук із текстом, тому що в тексті трапляються помилки, які виникли при скануванні книги в пдф-формат.
    Наприклад, замість надруковано m. Не дуже часто - помилка на одну-дві сторінки, але трапляється. Якщо виникає непорозуміння, я прослуховую сумнівний фрагмент. Так от. Коли я шукаю місце в аудіокнизі, я чую і розумію, яке місце тексту озвучується. Тобто, розумію окремі фрази.
    Послухати книгу не читаючи, я ще не можу, але вже прочитану - досить ясно чую і в основному розумію під час першого прослуховування після того, як прочитав.
     
  11. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вчора закінчив читати Akgürgenlerin Esrarı.
    Якщо чесно, то останню сторінку (за об"ємом, бо фактично - половина передостанньої сторінки і половина останньої) я лише переглянув, оскільки настала розв"язка, і читати, вникаючи в кожне речення, уже було не цікаво. Уточнив суть за російським перекладом.

    Вивчення мови полягає не в тому, щоб щось читати, якщо воно навіть не цікаве, а в тому, щоб читати те, що цікаве.

    Останню сторінку мені читати було просто нецікаво.

    Переходжу до французької. Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті
     
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Повертаюся знову до турецької. Місяць промайнув непомітно.
    Починаю читати
    Altı Napolyon'un Esrarı - Шість Наполеонів

    В цьому творі мені вперше зустрічається інспектор Лестрейд, так чудово зіграний нині вже покійним українським актором Бориславом Брондуковим.
     
  13. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Це було 9 грудня минулого року. Пройшло трохи більше місяця.
    І я мимоволі проробив ще один експеримент.
    Коли я дочитав це оповідання, у мене в колоді Анкі зібралося до двох десятків нових карток. На деяких були слова, що зустрілися мені вперше, деякі вже зустрічалися раніше, але я їх відразу не впізнав. Не в тому річ.
    А річ у тому, що наступного дня, і цілий місяць я з тією колодою зовсім не працював. Перейшов до французької.
    Так вони ті два десятка карток і залишалися неповтореними
    А це знову повернувся до турецької і вирішив "підтягнути" ту колоду - Akgürgenlerin Esrarı. Нагадаю, що я для кожного твору створюю окрему колоду. І що цікаво: ті нові картки, які я жодного разу не переглянув, тобто, нові, я як правило перекласти не можу по пам"яті, а ті, які в мене були в процесі, але ще не стали "розвинутими" (термін Анкі), я як правило згадую.
    Тобто, скидається на те, що картку можна вивчити не за, скажімо, десять повторень з періодами, що задаються алгоритмом Анкі, а за меншу кількість - можливо, і п"ять.
    Тобто, робота з колодою в програмі Анкі алгоритмічно організована, якщо можна так сказати "з запасом".

    Не знаю, наскільки цікавою ця інформація буде для інших - я просто це зауважив і вирішив зафіксувати "на папері"
     
  14. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікаво вийшло...
    Читаю:
    Bunu hatırlayacak, kayıt edeceğiz.
    Всі слова, здається, давно відомі.
    Щоб це потім згадати, зробимо папір (це я так подумав)

    Я подумав, що "робити папір" - це ідіома, синонімічна до "записувати".
    Починаю розбиратися детальніше, гугл-перекладчем, - зворотні переклади слова "бумага"
    Виявляється, в турецькій існує два різних слова:

    kayıt - запис, транскрипція, регістрація, занесення в перелік тощо, і
    kağıt - бумага, папір.
    Перше промовляєтся кайит, друге - каит.
    Якийсь чувак шукає по Лондону гіпсові бюсти Наполеона і трощить їх на друзки, а Лестрейд із Шерлоком йдуть за його витівками слідом.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я вже інколи починаю розуміти, де Гугл-перекладач помиляється і чому.
    От таке от речення я зрозумів відразу, але в будь-якому випадку, я підставляю його Гуглу для перекладу. Не поспішаю.
    Holmes'ün hayal kırıklığı ve siniri yüzünden okunuyordu.
    На обличчі Холмса читалося розчарування і роздратування.


    Гугул дав
    Это было прочитано из-за разочарования Холмса и гнева.
    Англійською було (як проміжний переклад):
    It was read because of Holmes' frustration and anger.
    Чому така разюча неточність у перекладі?
    Справа в тому, що слово yüzünden має два значення, і частіше використовується в переносному розумінні: ввиду, вследствие того что, одним словом because of, а не в прямому - з обличчя, з виду
    І тут якраз слово yüz використано у прямому значенні - обличчя, вид.
    Тобто не ввиду чогось, а по виду когось.
    Якщо точніше, то "з виду (з обличчя - yüzünden, з виразу обличчя) Холмса можна було прочитати розчарування (букв. переламану мрію) та нерви (знервованість).
     
а де твій аватар? :)