Іноземні мови і самоуки

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем nanap, 21 тра 2007.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Є дуже багато аудіокниг Агати Крісті різних рівнів складності, в тому числі і неадаптованих начитаних, але зараз така обстановка, що читати і слухати про отруєння, вбивства, трупи, злочини, які так вправно розслідує Еркюль Пуаро, якось настрою немає.
    Тому я вирішив пошукати щось веселіше, які-небудь гумористичні повісті чи оповідання.
    Зупинив свій вибір на Indiscretions of Archie by P. G. WODEHOUSE Full Audiobook Best Audiobooks ®
    Є і текст на сайті Гутенберга, і аудіо в Ютюбі - більше 9 годин тривалістю. Надовго вистачить.
    Ця повість заслужила на місце в Вікіпедії Несокрушимый Арчи — Википедия
    Прочитав і прослухав перші три глави. Сподобалося.
     
    Останнє редагування: 27 бер 2020
  2. Gyppsy

    Gyppsy Маленький пересічний українець :hi:

  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Є аксіомою те, що мову можна вивчити лише самостійно. Для того, щоб засвоїти мову, потрібно багато читати.
    Зараз є можливість читати в онлайн цікаві книжки. Наприклад, в ГуглПлей.
    Або скачати за пару гривень, або взагалі безкоштовно.
    От Шерлока я скачав безкоштовно. Точніше, навіть не скачав, а "поклав" на свою полицю.
    Але найпотужніше те, що є можливість дуже швидко глянути невідоме слово. Уявіть собі, коли раніше Ви працювали із паперовою книгою, паперовим словником (або навіть декількома)
    Даю пару скріншотів для пояснення того, що маю на увазі.
    Наприклад, ми не знаємо, що означає слово loathed

    Ми виділяємо фразу з цим словом.
    GooglePlay1.JPG
    і правою кнопкою миші вибираємо "Перекласти" (на російську переклад точніший, ніж на українську).
    GooglePlay2.JPG
    Потім фразу і переклад копіюємо в картку Анкі, або виписуємо в зошит - кому що до вподоби.

    Можна і не виписувати, а продовжувати читати далі. Якщо багато читати, то ті слова, які зустрінуться кілька разів в різних контекстах, запам"ятаються без зайвих напружень.

    В GooglePlay можна пошукати щось, що по-перше - цікаве, а по-друге по своїй силі. І читати, читати, читати...
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Здається, український Гугл-перекладач припинив використовувати російську мову, як проміжну.
    Ще кілька років тому переклад із турецької на українську проходив так: турецька -англійська-російська-українська
    Зараз помічаю, що українські переклади з турецької часто точніші, ніж російські.
    Наприклад
    biraz başım dinlenecek
    Англійський переклад - чудовий.
    I will have some head rest.
    Тобто, я буду мати голову трохи відпочилою. (Голова моя трохи відпочине).
    Російський робили з англійського, тому head rest зрозуміли (програма-перекладач зрозуміла) як підголовник (відпочивалка для голови)
    Вийшло по-гуглячому:
    Я отдохну подголовник. Або, другий варіант Я есть подголовник.

    Зате автоматичний переклад на українську не втратив смисл, закладений в турецький оригінал

    Я буду відпочивати головою.
    Щоправда, втратилося слово biraz - трохи
    Переклад звучить як
    Трохи відпочине моя голова.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Я дедалі більше переконуюся (хоча, здавалося б - куди вже далі :) ), що для вивчення мови потрібно якомога більше читати, навіть не заглядаючи за кожним словом в словник, а читати далі і далі, багато, якщо розумієш загальний смисл, а чогось поки що не розумієш.
    От для прикладу російське слово "улизнуть". Звідки ми, українці, взнали, що воно означає "втекти"? Ми що - дивилися, що воно означає, в російсько-українському словнику, потім виписували в якийсь зошит, а потім - повторювали разом з іншими словами?
    Зовсім ні. Знаходячись постійно в україномовному середовищі, ми зустріли це слово, скоріш за все, в якомусь художньому творі і з контексту зрозуміли, що воно означає.

    А я взяв для прикладу саме це слово з тієї причини, що зустрів його аналог в турецькому тексті.

    Şimdi bütün bu hikmetlerin, kafasını saran çelik bir duvarı yaladıktan sonra, uçup gittiklerini görüyordu.

    Оте yaladıktan - означає "коли пролизано": yalamak - лизати, лизнути.

    Речення буквально перекладається

    Тепер він побачив (зрозумів), що усі ті премудрості, після того як вони пролизали залізні стіни, що оточують його голову, полетіли геть.

    Можливо, що в російську мову слово улизнуть прийшло саме із, наприклад, татарської мови. Адже в українській мові слова "улізнути" не існує.

    В літературному перекладі на російську це буде не так коряво, як у буквальному перекладі.

    Но все высказанные отцом истины, скользнув по его мозгу, отлетали прочь.


    Тому ще раз повторюю те, на чому наголошують буквально всі ті, кому вдалося вивчити одну чи декілька іноземних мов: потрібно якомога більше читати. А зараз така можливість існує. Навіть в глухому селі, де немає бібліотеки з іноземною літературою, можна читати електронні книги, викачані через інтернет. Для вивчення мов є досить безкоштовних книг письменників 19 століття, на які вже не розповсюджується дотримання авторських прав.
     
  6. ira19840

    ira19840 Member

    Я знайшла для себе дуже кваліфікованого репетитора англійської мови, займаюся індивідуально, меня здається, такі заняття найбільш ефективні. Хочу трохи підтягнути англійську, без неї зараз ніяк.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    @ira19840, Ви слово "самоук" знаєте, що воно означає? Це - коли людина вчиться сама, без репетиторів, без курсів, безкоштовно.
    Якщо гроші є, можна і індивідуально з репетитором. А можна і самому через інтернет, читаючи і слухаючи і повторюючи.
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    З"явився досить цікавий ролик від Стіва Кауфмана, де він говорить російською мовою про вивчення мов.
    Російську він почав вивчати в свої шістдесят років. Говорить з помилками, бо не мав великої розмовної практики, але розуміє добре, сприймає на слух російську (і, до речі, українську) практично без проблем. Деякі слова він не знає (наприклад, колись не знав слова "зубрить") просто тому, що не зустрічав жодного разу.
    Але, я думаю, кожен захотів би говорити на іноземній мові хоча б на такому рівні, як російською розмовляє Стів. До речі, йому на днях виповнилося 75 років.
    Зараз сам вчить арабську і персидську.
    Steve Kaufmann - Wikipedia

    Для тих, хто полінується зайти на вікіпедію, даю цитату звідти англійською.
    Але оскільки я такий самий ледачий, як і Стів, я дам перекласти цю цитату на українську гугл-перекладачу.

    "The best way to learn a language is to massively ingest it, by listening and reading. Listening and reading are so powerful. If you can read the books, you know the language. To get to know a language takes a lot of time and a lot of interacting with it – and a lot of that time has to be on your own. I think it’s better to work on comprehension and vocabulary without pressure to reproduce the language (by speaking)."
    —Kaufmann on language learning.[11]

    "Найкращий спосіб вивчити мову - це масово поглинати її, слухаючи та читаючи. Слухання та читання настільки потужні. Якщо ви можете читати книги, ви знаєте мову. Щоб пізнати мову, потрібно багато часу і багато взаємодії з нею - і багато цього часу має бути самостійно. Я думаю, що краще працювати над розумінням та словниковим запасом, не вимагаючи відтворювати мову (розмовляючи) ".
    —Кауфманн про вивчення мови. [11]

    View: https://www.youtube.com/watch?v=RyD1V_AdkWU
     
    Останнє редагування: 16 жов 2020
а де твій аватар? :)